英語(yǔ)直譯和意譯的技巧_第1頁(yè)
英語(yǔ)直譯和意譯的技巧_第2頁(yè)
英語(yǔ)直譯和意譯的技巧_第3頁(yè)
英語(yǔ)直譯和意譯的技巧_第4頁(yè)
英語(yǔ)直譯和意譯的技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第頁(yè)英語(yǔ)直譯和意譯的技巧1.直譯與死譯

原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)不一致,仍然采用直譯方法,就成"死譯'了。如:

①、Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)

②、Theearthactslikeabigmagnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

③、Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.錳有同樣影響在強(qiáng)度上像硅。(死譯)

例②、例③既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用"詞類轉(zhuǎn)換'廣成分轉(zhuǎn)換'、"詞(語(yǔ))序調(diào)整'等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:"地球作用像一塊大磁鐵。'"錳像硅一樣會(huì)影響鋼強(qiáng)度。

2、意譯和亂譯

只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到"意譯'。翻譯施行證實(shí),大量英語(yǔ)句子漢譯都要采用"意譯法'。如果把"意譯'理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成"亂譯'。如:

Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離依據(jù)。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿任何盛放它容器。(亂譯)

例句中"亂譯'是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter譯成"依據(jù)'在物理學(xué)上是講不通,因?yàn)?壓縮氣體也就是減少分子之間距離',兩者是一回事。matter應(yīng)作"事情'、"問(wèn)題'解。將willexpand任意轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語(yǔ),致使不符合原義。willexpandandfill應(yīng)譯為"會(huì)擴(kuò)張并充滿'。綜上所述,原譯文可改為"氣體很容易壓縮,那只不過(guò)是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它容器。'就翻譯方法而論,總的來(lái)說(shuō),就是"直譯法和意譯法相結(jié)合',又可細(xì)分為"照譯'、"詞義引伸'、"成分轉(zhuǎn)換'、"句轉(zhuǎn)成分'等譯法。

2英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧

一.翻譯的技巧

沒(méi)有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說(shuō)過(guò),"苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來(lái)'。語(yǔ)法根基深厚,詞匯量大,對(duì)專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡(jiǎn)單地說(shuō),基本功扎實(shí)就是技巧。

二.翻譯中最重要的項(xiàng)目

語(yǔ)法、詞匯和專業(yè)知識(shí)。語(yǔ)法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。

三.翻譯中的語(yǔ)法

語(yǔ)法就是公式。為什么很多譯員朋友喜愛(ài)做漢譯英而不喜愛(ài)做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒(méi)有公式可套。

四.評(píng)價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量

1.符合邏輯;2.沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤;3.專業(yè)知識(shí)無(wú)錯(cuò)誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就確保住了,如果對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過(guò)了。

五.做到譯文順暢的方法

采用意譯。有些譯文讀起來(lái)晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯(cuò)誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說(shuō)這叫翻譯痕跡太重。

3英語(yǔ)入門(mén)技巧

首先要學(xué)會(huì)讀和寫(xiě)26個(gè)字母,這個(gè)字母是英語(yǔ)單詞組合最基本要素??梢酝ㄟ^(guò)網(wǎng)上視頻、音頻或者錄音機(jī)等來(lái)幫助自己學(xué)習(xí)掌握這26個(gè)字母。在老師的指導(dǎo)也是比較容易掌握的。

在26個(gè)字母里面要掌握好五個(gè)元音字母A,E,I,O,U.學(xué)習(xí)這幾個(gè)元音字母有利于自己進(jìn)一步學(xué)習(xí)元音,接下來(lái)就要努力學(xué)習(xí)掌握好元音。學(xué)好元音是學(xué)會(huì)拼讀的重要步驟之一。除了老師教之外,平常要多看視頻、音頻,掌握嘴型和發(fā)音。

掌握好元音之后,接下來(lái)用心去學(xué)習(xí)輔音,并且要把五個(gè)元音之外的21個(gè)英文字母聯(lián)系起,掌握好輔音字母的發(fā)音規(guī)律,哪個(gè)字母發(fā)什么輔音,這樣以后聽(tīng)到讀音就大概知道由哪些字母組成的。

學(xué)好音標(biāo)之后,接下來(lái)重要的是要掌握好A,E,I,O,U在開(kāi)音節(jié)和閉音中的發(fā)音規(guī)律,有了音標(biāo)的基礎(chǔ)這是很好記憶的,這幫助我們大大減輕死記硬背的勞累。

再下一步就是學(xué)習(xí)元音與元音的組合、輔音組合與元音的拼讀,這個(gè)開(kāi)始要比前面的要難一下些,要下些功夫才行。

最后,就要加把勁學(xué)習(xí)好特別的字母發(fā)音組合如復(fù)合元音,雙字母發(fā)單音、三字母組合,后綴-er,-tion,-ing,-sion等。把這些掌握好了,那么單詞基本不用記,這樣我們的詞匯量就會(huì)大量的增加,同時(shí)我們的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力也相應(yīng)得到提升。

此外,還要注意的就是,學(xué)好了英語(yǔ)音標(biāo)以及拼讀技巧之后,還要掌握好英語(yǔ)的連讀,輕讀和爆破音等規(guī)則,有了單詞基礎(chǔ)還要強(qiáng)化英語(yǔ)的閱讀、英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)寫(xiě)作等方面的訓(xùn)練,這樣才干提升自己的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力,才干很好的駕馭英語(yǔ)。

4學(xué)習(xí)英語(yǔ)的好方法

Thereisawhere,thereisaway.有志者,事竟成。我們每個(gè)人無(wú)論做什么事都應(yīng)該有堅(jiān)定的目標(biāo)和強(qiáng)大的決心,要相信自己的能力和水平,堅(jiān)持適度的自信,一旦做出選擇,便只顧風(fēng)雨兼程。

單詞,,學(xué)習(xí)任何一門(mén)語(yǔ)言,都應(yīng)該從它最基本的要素開(kāi)始,單詞是英語(yǔ)的基本單位,所以我們必須記住該記住的單詞,了解該了解的單詞。記單詞一定要知道單詞的組合形式,前綴和后綴自己詞干的意思,如ex可以表示;出;的意思,

句子,這是英語(yǔ)中最難的一部分,是理解英語(yǔ)文章的關(guān)鍵。理解句子先要理解單詞和短語(yǔ),要大量積存這個(gè)基本的東西。然后要買(mǎi)語(yǔ)法書(shū)在老師的指導(dǎo)下研讀,可以聯(lián)系漢語(yǔ)語(yǔ)法,多問(wèn)多想。你就會(huì)發(fā)現(xiàn),句子的主要構(gòu)成就是主謂賓定狀補(bǔ),了解了這些,理解句子就不是問(wèn)題了,

文章,讀懂文章是最基本的要求,我們知道了每一個(gè)句子的意思,可以理解90%,因?yàn)檫€有文化的差異,所以我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中要關(guān)注中西方文化的不同,要按照西方思維讀英語(yǔ)文章如,紅色中西文化中的含義差別就特別大。同時(shí),我建議讀文章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論