版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
希尼《迷途的斯威尼》譯本意涵的文化解讀
I562:A1002-5529(2008)06-0103-05作為1995年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、當(dāng)今愛(ài)爾蘭最重要的詩(shī)人,謝默斯·希尼(SeamusHeaney)的詩(shī)名已為世人熟知。在當(dāng)下國(guó)內(nèi)日益升溫的當(dāng)代愛(ài)爾蘭文學(xué)/文化研究中,希尼的詩(shī)歌及詩(shī)學(xué)最受人關(guān)注,研究也最為深入。然而,希尼作為一名翻譯家,其翻譯成就卻沒(méi)有引起國(guó)內(nèi)研究者的重視。事實(shí)上,翻譯作為充滿文化和政治張力的場(chǎng)域,為跨民族、跨文化語(yǔ)境下的文化研究提供絕佳的視角。自1972年到1999年的二十七年中,希尼的主要英譯作品有:《迷途的斯威尼》(SweeneyAstray)、《特洛伊的彌合》(CureatTroy)及《貝奧武甫》(Beowulf)。翻譯雖為希尼詩(shī)歌創(chuàng)作外旁逸斜出的“副業(yè)”,但希尼對(duì)文本的選擇、翻譯策略的確立無(wú)不別具用心、深含文化意圖,正如希尼自己所說(shuō),“一個(gè)講英語(yǔ)的愛(ài)爾蘭作家把愛(ài)爾蘭語(yǔ)文本譯成英語(yǔ),所引發(fā)的思考往往不僅限于嚴(yán)格的文學(xué)層面,歷史的、文化的和政治的考量定會(huì)附加其上”。(Heaney,2002:59)《迷途的斯威尼》是希尼的第一部譯作,其翻譯工作始于1972年,1983年由戶外日戲劇社(FieldDayTheatreCompany)出版。面對(duì)一本厚度僅八十五頁(yè),卻耗時(shí)十一年的譯本,讀者不禁會(huì)問(wèn):什么原因促使詩(shī)人轉(zhuǎn)向翻譯?斯威尼到底是怎樣的一個(gè)故事?它引發(fā)希尼怎樣的現(xiàn)實(shí)思考,并賦予它怎樣的文化意涵?為何希尼一改其作品由倫敦費(fèi)伯出版的慣例,將譯本交由位于北愛(ài)爾蘭德里郡的戶外日戲劇社出版?①導(dǎo)致出版商之易的因由何在?針對(duì)上述問(wèn)題,本文試圖通過(guò)對(duì)譯本生產(chǎn)的歷史文化語(yǔ)境及譯者翻譯策略的考察,探討《迷途的斯威尼》譯本的政治文化意涵。一、斯威尼,一個(gè)愛(ài)爾蘭文化困境的隱喻愛(ài)爾蘭大量的神話傳說(shuō)和民間故事是愛(ài)爾蘭文學(xué)中的瑰寶。在尚無(wú)編年歷史記載的時(shí)代,產(chǎn)生于愛(ài)爾蘭中古時(shí)期的傳奇故事,折射出愛(ài)爾蘭文化演變的歷史痕跡。這些故事大體分成四種類型:記錄前基督教諸神的神話紀(jì)、描寫北方英雄的阿爾斯特紀(jì)、記錄愛(ài)爾蘭和蘇格蘭民間故事的芬恩紀(jì)和講述愛(ài)爾蘭歷史上眾多國(guó)王故事的國(guó)王列傳。(陳?。?)斯威尼的故事屬于國(guó)王列傳系列。斯威尼故事最早可以追溯到公元637年愛(ài)爾蘭歷史上的莫伊拉戰(zhàn)爭(zhēng)。始于口頭文學(xué),經(jīng)過(guò)幾百年的口口相傳,直到公元9世紀(jì)基本成型。盡管斯威尼故事流布廣泛,廣為人知,但斯威尼文稿直到1671年,才在愛(ài)爾蘭共和國(guó)的斯林哥郡被首次發(fā)現(xiàn)。斯威尼故事有多種版本,1913年愛(ài)爾蘭古籍協(xié)會(huì)(IrishTextsSociety)出版的奧克菲(JohnO'Keeffe)的雙語(yǔ)版《瘋?cè)怂雇帷?BuileSuibhne),因綜合了不同的版本內(nèi)容、尊重了不同的源文化,被公認(rèn)為斯威尼故事的正版。根據(jù)奧克菲的版本,斯威尼是達(dá)-艾里的國(guó)王,圣諾蘭·芬是一位虔誠(chéng)的基督教傳教士。一日,諾蘭來(lái)到斯威尼的領(lǐng)地籌建一座教堂。斯威尼聽(tīng)到陌生的鈴鐺聲,得知來(lái)者諾蘭及其意圖,他勃然大怒,將諾蘭的圣詩(shī)扔進(jìn)湖底,由此得罪了諾蘭。在去往莫伊蘭戰(zhàn)場(chǎng)的途中,諾蘭意欲結(jié)好斯威尼并祝福他的軍隊(duì)獲勝。斯威尼不以為然,并企圖用矛射死諾蘭,未果,其中一支矛射死了諾蘭的隨從,另一支僅僅擊中了諾蘭脖子上的鈴鐺。諾蘭怒而詛咒:斯威尼將像矛一樣在空中飛行,最終死于矛下。詛咒靈驗(yàn),斯威尼赤身裸體逃離戰(zhàn)場(chǎng)。發(fā)瘋后的斯威尼化身鳥形,在愛(ài)爾蘭上空不斷盤旋。從此,它四處流浪,棲息于枝頭,被人類追捕。臨死前,斯威尼皈依基督教,靈魂得以升天。1972年,希尼根據(jù)奧克菲的版本重譯斯威尼故事。然而,是什么因素促使詩(shī)人希尼走向翻譯?他又緣何鐘情于斯威尼故事呢?1960年代末,希尼出版了兩部詩(shī)集《一個(gè)博物學(xué)家之死》(1966)和《通向黑暗之門》(1969)。他詩(shī)歌中典型的愛(ài)爾蘭風(fēng)情、強(qiáng)烈的民族傳統(tǒng)意識(shí)和鮮明的重音節(jié)奏使他在眾多愛(ài)爾蘭詩(shī)人中脫穎而出,成為英語(yǔ)詩(shī)壇耀眼的新星。正當(dāng)希尼初嘗詩(shī)歌創(chuàng)作成功的喜悅時(shí),北愛(ài)爾蘭民權(quán)運(yùn)動(dòng)在歐洲大陸的民運(yùn)浪潮中風(fēng)起云涌。英愛(ài)新一輪政治沖突爆發(fā),北愛(ài)內(nèi)部的宗派紛爭(zhēng)再起。1969年,英軍進(jìn)駐北愛(ài)首府貝爾法斯特和第二大城市、天主教徒聚集地德里郡。1972年1月30日,德里爆發(fā)著名的“血腥星期天”事件:十三名手無(wú)寸鐵的天主教民權(quán)人士被英軍開(kāi)槍打死,二十多人受傷。眾所周知,英國(guó)與愛(ài)爾蘭之間的民族紛爭(zhēng)由來(lái)已久。自17世紀(jì)以來(lái),愛(ài)爾蘭為爭(zhēng)取自由,民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)不斷。直到1921年,愛(ài)爾蘭南方二十六郡成立愛(ài)爾蘭自由邦,1948年,成立愛(ài)爾蘭共和國(guó),愛(ài)爾蘭成為擁有獨(dú)立主權(quán)的民族國(guó)家。然而自1921年以來(lái),原北方阿爾斯特地區(qū)九郡中的六郡改稱北愛(ài)爾蘭,仍歸屬英國(guó)。這一政治格局使北愛(ài)爾蘭成為矛盾集中爆發(fā)區(qū)。天主教與新教徒之間的文化差異和身份認(rèn)同所導(dǎo)致的北愛(ài)歸屬論爭(zhēng)成為該地區(qū)核心沖突所在?!霸谶^(guò)去的六七十年里,身份問(wèn)題和文化差異問(wèn)題在阿爾斯特地區(qū)變得強(qiáng)烈而緊迫。詩(shī)人們總是直接或間接地卷入身份的政治之中?!?Heaney,2002:60)作為出生于德里天主教家庭、聲名鵲起的詩(shī)人,希尼承受著巨大的政治壓力和公眾期待。人們期待這位公眾人物宣示他的身份和立場(chǎng)。1972年8月,希尼舉家遷往南方的葛萊莫(Glanmore)。遠(yuǎn)離政治和宗派沖突的中心,并不意味著詩(shī)人逃離責(zé)任。物理距離的疏離和心理相對(duì)的平靜,讓詩(shī)人尋找新的途徑,“尋找足以表達(dá)我們困境的意象和象征”。(Heaney,2002:60)“斯威尼是一種在場(chǎng),一個(gè)寓言,引發(fā)我內(nèi)心的感受,一種無(wú)法用其他語(yǔ)言表達(dá)的感受。它是投射的夢(mèng),或一種可能,或神話,超越了我個(gè)人的情感旋渦。它是一個(gè)客觀對(duì)應(yīng)物。”(Allan:122)首先,斯威尼故事對(duì)應(yīng)北愛(ài)宗教文化的沖突。斯威尼與諾蘭的沖突以及斯威尼的最終皈依本質(zhì)上是愛(ài)爾蘭原有的凱爾特“異教”與后來(lái)的基督教之間的沖突,是公元5世紀(jì)愛(ài)爾蘭進(jìn)入基督教化時(shí)期的歷史反映,是愛(ài)爾蘭宗教演變進(jìn)程的歷史寫照。更進(jìn)一層,斯威尼故事中古愛(ài)爾蘭宗教的歷史沖突又恰巧對(duì)應(yīng)著當(dāng)代北愛(ài)爾蘭天主教與新教間的現(xiàn)實(shí)對(duì)立。其二,斯威尼故事對(duì)應(yīng)北愛(ài)地緣歸屬的沖突。自16世紀(jì)以來(lái),英格蘭人和蘇格蘭人大量涌入阿爾斯特地區(qū),開(kāi)墾良田,圈建種植園,致使阿爾斯特成為以新教徒為主的地區(qū)。持抱聯(lián)合主義思想的新教徒自然認(rèn)定阿爾斯特地區(qū)屬于英國(guó)。1921年12月實(shí)施的《愛(ài)爾蘭自治法案》里,“大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)”再次以法律的形式明確了北愛(ài)的政治歸屬。然而,斯威尼故事卻提供了另一個(gè)事實(shí):阿爾斯特曾屬于愛(ài)爾蘭。從地形學(xué)意義上而言,“斯威尼的達(dá)-艾里王國(guó)坐落于南方的安提郡(CountyAntrim)和北方的頓恩郡(CountyDown)”。(Heaney,1984:iii)這兩個(gè)位于今天北愛(ài)爾蘭的郡邦都曾屬于阿爾斯特九郡之一。在前英國(guó)時(shí)代,早已是凱爾特人(斯威尼的臣民)的居所,其文化也是凱爾特文化特征。最后,斯威尼故事對(duì)應(yīng)北愛(ài)多元文化結(jié)構(gòu)。一方面,斯威尼時(shí)代的愛(ài)爾蘭,葆有不同于基督教文化的凱爾特傳統(tǒng),但是另一方面,這一傳統(tǒng)卻與“西部蘇格蘭保持著文化上的類似性”。(Heaney,1984:ii)在斯威尼瘋癲后,所有足以信賴的人紛紛背叛,只有鳥兒們和英國(guó)瘋子阿蘭隨從接受他。斯威尼與阿蘭的聯(lián)系似乎提供一種巧合:阿爾斯特與英國(guó)的聯(lián)系。不同文化間的對(duì)立、相似和聯(lián)系,在深層次上,映照出北愛(ài)爾蘭多元的文化構(gòu)成。然而,不同于葉芝的傳統(tǒng)——挖掘民族英雄故事、重建凱爾特民族形象,希尼選擇的是凱爾特民族中的一個(gè)“失敗者”形象,因?yàn)閷?duì)他來(lái)說(shuō),“斯威尼呈現(xiàn)出的替罪羊般的、異化的故事更具沉思性、感傷性”。(Forster:99)斯威尼故事實(shí)乃北愛(ài)文化困境的一個(gè)隱喻。在70年代初北愛(ài)爾蘭政治沖突和宗教紛爭(zhēng)的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中,“斯威尼應(yīng)該是普眾基本情感的代言人”。(Heaney,1992:vii)重譯斯威尼故事具有迫切的現(xiàn)實(shí)意義。二、翻譯策略與凱爾特文化認(rèn)同“如何將一個(gè)產(chǎn)生于中世紀(jì)凱爾特文化時(shí)代的文本向一個(gè)生活于凱爾特文化消亡的當(dāng)代阿爾斯特人講述?”(Heaney,2002:61)就目的語(yǔ)接受對(duì)象而言,《迷途的斯威尼》直接面向的是多數(shù)新教派和少數(shù)天主教派的英語(yǔ)讀者。接受對(duì)象決定了講述的方式。奧克菲的斯威尼版本是一個(gè)散文和詩(shī)歌的雜體。散文重在敘事,詩(shī)歌意在抒情。在譯詩(shī)部分,不同于奧克菲的自由詩(shī)原版,希尼采用四行詩(shī)節(jié)、重押韻的傳統(tǒng)英詩(shī)形式。下面僅以兩節(jié)譯詩(shī)為例:Noskilledmusicians'cunningnosoftdiscoursingwomen,noopen-handedgiving;mydoomtobealongdying.Farotherthantonight,fardifferentmyplightthetimeswhenwithfirmhandIruledoveragoodland.(Heaney,1992:95)這是諾蘭的咒語(yǔ)靈驗(yàn)后,斯威尼化身鳥形飛翔過(guò)程中痛苦心理的寫照。譯文的詩(shī)歌部分幾乎都是四行詩(shī)節(jié),押尾韻,但也不乏頭韻和內(nèi)韻形式,遵循英詩(shī)的詩(shī)學(xué)原則。其實(shí),《迷途的斯威尼》的第一版翻譯早在1973年就已完成。(Parker:121)但第一版采用的自由詩(shī)形式在希尼自己看來(lái)“過(guò)于倉(cāng)促和大膽”。(Heaney,2002:64)他很快推倒重來(lái)。從1973再譯到1983年出版,希尼花費(fèi)十年的功夫,呈現(xiàn)給讀者的第二版采用英詩(shī)傳統(tǒng)詩(shī)行和韻律,無(wú)疑出于一種成熟思考和刻意而為:我希望這本書呈現(xiàn)給聯(lián)合主義者一個(gè)可接受的概念——阿爾斯特是愛(ài)爾蘭的,這并非略化他們所珍視的信念:阿爾斯特是英國(guó)的。同樣,因本書回溯到殖民前的阿爾斯特地區(qū)的寺院基督教和凱爾特君主制,我希望本書增強(qiáng)一個(gè)概念:阿爾斯特地區(qū)的新教文化發(fā)展是因多數(shù)派的數(shù)個(gè)世紀(jì)來(lái)的勝利和定居所致。(Heaney,2002:61)誠(chéng)然,英國(guó)在歷經(jīng)了自12世紀(jì)以來(lái)與愛(ài)爾蘭長(zhǎng)達(dá)四百多年的歷史糾葛后,于17世紀(jì)在愛(ài)爾蘭取得“決定性”勝利。1601年金賽爾一役(BattleofKinsale),愛(ài)爾蘭軍隊(duì)失利,1607年蓋爾大領(lǐng)主紛紛逃亡歐洲各國(guó),凱爾特秩序在愛(ài)爾蘭終結(jié)。(Cronin,1996:54)隨后,英格蘭和蘇格蘭種植主大規(guī)模進(jìn)入愛(ài)爾蘭,阿爾斯特成為英國(guó)新教派最集中的地區(qū)。然而,斯威尼卻是一個(gè)前英國(guó)時(shí)代阿爾斯特文化特征的歷史見(jiàn)證。作為一個(gè)意欲改變當(dāng)代愛(ài)爾蘭新教聯(lián)合主義者的文化認(rèn)知的文本,《迷途的斯威尼》所采用的流暢翻譯策略旨在獲得打開(kāi)溝通大門的通行證。事實(shí)上,在以英語(yǔ)為通用語(yǔ)言、文化多元并存的當(dāng)代愛(ài)爾蘭社會(huì)中,“流暢策略對(duì)愛(ài)爾蘭抵抗文化分裂主義是有益的?!疅o(wú)翻譯’原則本身便暗示著一種調(diào)節(jié),愛(ài)爾蘭文學(xué)遺產(chǎn)能盡可能適應(yīng)英語(yǔ)讀者?!?Cronin,2003:141)但“翻譯都是對(duì)原文的改寫。所有的改寫,均反映出一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),因而操控文學(xué)在一定的社會(huì)以一定的方式發(fā)揮功能?!?Bassenett:ix)希尼對(duì)翻譯斯威尼故事的寄望——“希望北方的聯(lián)合主義者或北方的新教徒能認(rèn)同凱爾特文化”,(Corcoran:261)從本質(zhì)上說(shuō),就是希尼意欲對(duì)目的語(yǔ)讀者意識(shí)加以改寫和操控。在《迷途的斯威尼》譯本中,改寫的形式有二:文本內(nèi)的改寫和文本外的改寫。首先,奧克菲的愛(ài)爾蘭語(yǔ)標(biāo)題BuileSuibhne被希尼改成了SweeneyAstray?!半m然沒(méi)有原文愛(ài)爾蘭語(yǔ)音的脆亮飽滿,但SweeneyAstray更強(qiáng)調(diào)了斯威尼處于身體和精神的雙重迷失狀態(tài)?!?Heaney,1984)其次,與奧克菲版的斯威尼形象相比,希尼的斯威尼變得更為正面和惹人同情。如第43節(jié),原故事中斯威尼傷感婦人搶走了他的糧食——水芹,因此詛咒婦人:“你搶走我的水芹,你也將/被藍(lán)衣大盜搶劫/飽受良心的譴責(zé)/詛咒的神明來(lái)到你我之間?!钡D崛サ袅俗詈笠还?jié):斯威尼將詛咒延伸到林奇西辰(Lynchseachan)身上。林奇西辰是斯威尼同父異母的哥哥,他在斯威尼瘋后,霸占了弟媳。顯然,希尼的改寫使斯威尼發(fā)瘋后的人物形象中少了仇恨和報(bào)復(fù),加上他四處漂泊的凄苦,哀怨聲中更惹讀者同情。試比較奧克菲和希尼對(duì)斯威尼困境的描述:Gloomythislife,Withoutbedorboardtobewithoutasoftbed,Ifacedarkdaysabodeofcoldfrost,infrozenlairsroughnessofwind-drivensnow.andwind-drivensnow.Cold,icy,wind,faintshadowofafeeblesun,Icescouredbywinds.shelterofasingletree,wateryshadowsfromweaksun.onthesummitofatable-land.shelterfromtheonetreeonaplateau.(SweeneyAstray,1992:51)顯然,希尼版本中以第一人稱自敘方式,更好地傳達(dá)了斯威尼感受的真實(shí)性和真切感。斯威尼形象的改寫無(wú)疑旨在以流暢策略進(jìn)入目的語(yǔ)讀者視野,同時(shí)重塑斯威尼作為凱爾特文化表征的形象,以實(shí)現(xiàn)認(rèn)同的可能。此外,文內(nèi)改寫還體現(xiàn)在譯者對(duì)愛(ài)爾蘭地名的處理。在英國(guó)對(duì)愛(ài)爾蘭殖民的歷史過(guò)程中,愛(ài)爾蘭語(yǔ)、愛(ài)爾蘭地名一直是殖民與反殖民較量的場(chǎng)所。②愛(ài)爾蘭地名幾近英語(yǔ)化,斯威尼文本中眾多古愛(ài)爾蘭地名已無(wú)法找到現(xiàn)實(shí)的對(duì)應(yīng)?!霸趯ふ覍?duì)應(yīng)的愛(ài)爾蘭地名時(shí),我發(fā)揮了創(chuàng)造的自由”,(Heaney,1984:v)對(duì)一個(gè)身處后殖民時(shí)代的翻譯家而言,“材料的消失恰巧是一種歷史的暗指”。文本外改寫主要體現(xiàn)在譯本的序言和希尼的散文中?!胺g者常以序言、后記、評(píng)論來(lái)評(píng)論自己的文本,以此來(lái)增強(qiáng)對(duì)自己作品的權(quán)威評(píng)論”。(Bassnett:22)這一文外的改寫方式,被克洛寧稱為“前景化翻譯行為”(toforegroundtheactoftranslation),(Cronin,2003:151)以突顯譯者的身份和源語(yǔ)文本的異質(zhì)文化特征。希尼在他的1983年版和1992年版的序言中,都清晰地表明了他選擇斯威尼故事的地形學(xué)意義上的考慮。“斯威尼王國(guó)座落于今天南方的安提郡和北方的頓恩郡。三十多年來(lái),我一直住在這一地區(qū)的附近,見(jiàn)過(guò)眾多斯威尼的住地,聽(tīng)聞過(guò)眾多斯威尼的故事。當(dāng)我開(kāi)始翻譯時(shí),我已搬到了威克婁,離斯威尼最后的棲息地圣木林不遠(yuǎn)。”(Heaney,1984:iii-iv)希尼的出生地德里郡,和安提、頓恩郡都曾屬阿爾斯特,現(xiàn)歸北愛(ài)爾蘭。因而,地緣政治的考量使希尼在他1984年的散文《贏得一種韻律》中,表明了自己的立場(chǎng)和政治意圖:通過(guò)對(duì)前英國(guó)歷史記憶的擴(kuò)展,能在聯(lián)合主義者間激發(fā)起對(duì)民族主義者的某種同情,少數(shù)派們從凱爾特的夢(mèng)想之地確立他們失去的權(quán)利……我僅僅想提供一個(gè)本土的文本,以不至于威脅到聯(lián)合主義者(畢竟這只是一個(gè)古老的故事,發(fā)生于今天的安提郡和頓恩郡),同時(shí)以助民族主義者(畢竟這個(gè)古老故事告訴我們過(guò)去的歸屬,這一所在今天猶在)。(Heaney,2002:61)天主教家庭出身的希尼,努力彰顯凱爾特文化的歷史存在,為少數(shù)派民族主義者張目的政治和文化意圖是顯在的。三、出版商之易與當(dāng)代愛(ài)爾蘭民族主義1983年,《迷途的斯威尼》由戶外日戲劇社出版。希尼緣何打破慣例?了解戶外日戲劇社能為理解此次出版商之易提供答案。1980年,戲劇家弗里爾(BrianFriel)和演員瑞(StephenRea)在德里成立戶外日戲劇社。評(píng)論家狄恩(SeamusDeane)、希尼、詩(shī)人潑林(TomPaulin)等六人擔(dān)綱藝術(shù)指導(dǎo)。戲劇社的成立,不僅為了推動(dòng)北愛(ài)舞臺(tái)戲劇的發(fā)展,而是有更大的文化政治意圖。選擇德里,是因?yàn)榈吕锬媳毕虻靥幈睈?ài)與南方共和國(guó)的交界、東西向形成北愛(ài)東部都市與西部鄉(xiāng)村的分野。作為天主教聚集地和宗派沖突之所,其設(shè)址的政治文化意義不言而喻。聚焦80年代初戶外日戲劇社的舞臺(tái)劇目和系列出版物:弗里爾的戲劇《翻譯》(1980)著力表現(xiàn)英國(guó)殖民時(shí)期以翻譯為手段的殖民方式和愛(ài)爾蘭語(yǔ)的窘境;希尼的詩(shī)歌《一封公開(kāi)信》(1983)公開(kāi)宣示自己的“綠色”愛(ài)爾蘭身份、拒絕英國(guó)詩(shī)人的稱謂;潑林的《再次回顧語(yǔ)言問(wèn)題》(1983)回首了愛(ài)爾蘭語(yǔ)邊緣化的歷史、提出出版愛(ài)爾蘭方言詞典的建議;狄恩的《文明人和野蠻人》(1983)指出愛(ài)爾蘭民族在英國(guó)殖民敘述中被扭曲的事實(shí)及重建民族形象的必要。這些無(wú)不圍繞愛(ài)爾蘭的文化、身份、政治和藝術(shù)問(wèn)題展開(kāi)的出版物無(wú)疑也宣示了戲劇社作為一個(gè)政治和文化團(tuán)體的存在。作為戲劇社的重要出版物之一,《迷途的斯威尼》的出版與戶外日戲劇社“休戚與共”的關(guān)系,在北愛(ài)爾蘭80年代初白熱化的宗派沖突中,③顯然具有政治文化意味。值得注意的是,《迷途的斯威尼》與詩(shī)篇《一封公開(kāi)信》同在1983年、由同一家出版社出版。雖然《迷途的斯威尼》究竟是否真是希尼殫精竭慮地耗費(fèi)十年之功翻譯而成,還是有意延宕譯作的出版,尚不得而知,但與詩(shī)篇《一封公開(kāi)信》出版的“機(jī)緣巧合”,及《一封公開(kāi)信》發(fā)表的由來(lái)或許會(huì)深化我們對(duì)《迷途的斯威尼》出版的認(rèn)識(shí)。1982年出版的《企鵝當(dāng)代英國(guó)詩(shī)歌集》收錄了六位愛(ài)爾蘭詩(shī)人的詩(shī)作,并將希尼列于這一“英國(guó)詩(shī)歌集”之首。相較于其他五位愛(ài)爾蘭詩(shī)人的沉默,希尼于1983年大聲宣稱:“我的護(hù)照是綠色的/我們從不為/女王舉杯……不,‘英國(guó)人’是錯(cuò)誤的命名?!?Heaney,1983:7)與《迷途的斯威尼》中“暗藏的政治上的調(diào)皮”相比,《一封公開(kāi)信》是希尼最為公開(kāi)的政治宣言。這首詩(shī)是希尼唯一沒(méi)有被費(fèi)伯收納的作品,詩(shī)人自己也再無(wú)后文提及。但無(wú)論如何,1983年《迷途的斯威尼》和《一封公開(kāi)信》在戶外日戲劇社出版,它們與前文提及的戶外日戲劇社同年發(fā)行的另外兩件作品(潑林的《再次回顧語(yǔ)言問(wèn)題》和狄恩《文明人和野蠻人》)一起,無(wú)疑構(gòu)成一串充滿民族主義意識(shí)的“信號(hào)”。然而希尼及戶外日戲劇社成員們并非偏狹的傳統(tǒng)民族主義者。20世紀(jì)上半葉,民族主義者力圖建立一個(gè)去盎格魯化的愛(ài)爾蘭,恢復(fù)最真實(shí)的凱爾特特質(zhì)。這一烏托邦式的理想在實(shí)質(zhì)上加劇了民族間的對(duì)抗和分裂。面對(duì)愛(ài)爾蘭多元文化的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,如何構(gòu)筑聯(lián)合的愛(ài)爾蘭民族,是希尼一代在反思前輩的失敗和教訓(xùn)后,需要面對(duì)的?!耙磺?,包括我們的政治和文學(xué),都應(yīng)該重寫、重讀。”(Deane:17—18)當(dāng)代愛(ài)爾蘭民族主義者旨在多元兼容的意識(shí)框架下重新書寫愛(ài)爾蘭文化身份。早在1978年,希尼在《關(guān)于約翰·莫瑞蘭一個(gè)有趣的例子》一文中,就顯露出新的愛(ài)爾蘭文化認(rèn)同觀:愛(ài)爾蘭文化是由多種相互沖突的傳統(tǒng)組成的。盡管它們形式上相互排斥,但本質(zhì)上相互依存,在很大程度上影響著那些自稱是愛(ài)爾蘭人的人群……無(wú)論是盎格魯-愛(ài)爾蘭人、天主教蓋爾人還是新教種植主,每一種傳統(tǒng)都是愛(ài)爾蘭歷史的一部分。每一種傳統(tǒng)都是向內(nèi)的、虔誠(chéng)的、排他的和局部的。(Heaney,1978:39)希尼這一兼容并蓄的多元文化觀與兩年后成立的戶外日戲劇社“建立第五省文化空間”的文化意圖和闡述合流。在戲劇社成員們看來(lái),在愛(ài)爾蘭島歷史上的四省(阿爾斯特省、萊因斯特省、蒙斯特省和康奈馳省)之上,應(yīng)該建立起第五省——一個(gè)新的空間,一個(gè)想象的文化空間,以超越愛(ài)爾蘭的政治對(duì)立。愛(ài)爾蘭語(yǔ)Coiced一詞代表“省”,同時(shí)又恰巧是“第五”之義。在某種意義上,戲劇社的“第五省”概念暗合霍米·巴巴在其論文集《文化的定位》中提出的“第三空間”概念——以雜合化的形式空間解構(gòu)原殖民文化與被殖民文化間的二元對(duì)立,二者在解殖民文化意圖上形成通約。希尼重新定義愛(ài)爾蘭性(Irishness)的文化平衡意識(shí)在90年代得到進(jìn)一步闡述:“我們無(wú)需放棄對(duì)愛(ài)爾蘭的認(rèn)同,而是把它看作一個(gè)可伸縮的定義……人們可以在多個(gè)文化身份中協(xié)調(diào)的理念應(yīng)該受到推崇。我建議北方的多數(shù)派也能回應(yīng)這一平衡的提議,開(kāi)始在愛(ài)爾蘭框架之內(nèi),而非之外考慮問(wèn)題。”(Heaney,1995:202)希尼在1989年的一次訪談中回首《迷途的斯威尼》的翻譯時(shí),再次強(qiáng)調(diào)他們這一代作家超越天主教主義和新教主義的必要?!拔覀冞@一代作家需要穿越荊棘,而非表現(xiàn)荊棘……穿越荊棘的唯一道路就是重新思考你所知道的,轉(zhuǎn)化你自己?!?Barry:9)的確,在反思20世紀(jì)上半葉愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)時(shí)期的文化民族主義中,希尼及其同代以更為寬闊的視野和多元兼容的胸襟規(guī)劃民族文化的新方向,意義深刻。對(duì)希尼個(gè)人而言,選擇翻譯,是愛(ài)爾蘭傳統(tǒng)的“外出度冬”④式的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年新型生物技術(shù)發(fā)展及應(yīng)用能力測(cè)試題庫(kù)
- 2026年工程力學(xué)材料力學(xué)部分考試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與防護(hù)方案
- 山西省忻州市忻府區(qū)忻州一中2026屆高二上生物期末達(dá)標(biāo)檢測(cè)模擬試題含解析
- 河北省魏縣五中2026屆數(shù)學(xué)高二上期末聯(lián)考模擬試題含解析
- 安全生產(chǎn)培訓(xùn)效果綜述課件
- 安全教育培訓(xùn)課件
- 2025年度冶金工業(yè)技能鑒定模擬題庫(kù)附答案詳解
- 2025年湖北省大悟縣公開(kāi)招聘城市協(xié)管員試題帶答案詳解
- 衛(wèi)生紙洗手液管控制度
- 雙減背景下家校共育的問(wèn)題及策略
- 美國(guó)變壓器市場(chǎng)深度報(bào)告
- 建設(shè)工程第三方質(zhì)量安全巡查標(biāo)準(zhǔn)
- 管理養(yǎng)老機(jī)構(gòu) 養(yǎng)老機(jī)構(gòu)的服務(wù)提供與管理
- 乳化液處理操作規(guī)程
- 飯店轉(zhuǎn)讓協(xié)議合同
- 營(yíng)建的文明:中國(guó)傳統(tǒng)文化與傳統(tǒng)建筑(修訂版)
- 液化天然氣氣化站安全檢查表
- 2022年環(huán)保標(biāo)記試題庫(kù)(含答案)
- 2023年白銀有色集團(tuán)招聘筆試題庫(kù)及答案解析
- GB/T 26253-2010塑料薄膜和薄片水蒸氣透過(guò)率的測(cè)定紅外檢測(cè)器法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論