翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧)_第1頁
翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧)_第2頁
翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧)_第3頁
翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧)_第4頁
翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2.1術(shù)語定義2.1.1翻譯策略(Translationstrategy)“策略”,是指“適合具體情況的做事原則和方式方法”(辭海編輯委員會,2009:231),是“可以實現(xiàn)目標的方案集合?!?互動百科)因此,“策略”,雖與“方式方法”有關(guān),但更多強調(diào)的是宏觀的“原則”和基本的“方案”?;谝陨蠈Α安呗浴钡恼J識,我們把“翻譯策略”定義如下:翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。2.1.2翻譯方法(Translationmethod)“方法”,是指“解決思想、說話、行動等問題的門路、程序”(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2002:544),是“為達到某種目的而采取的途徑、步驟、手段等。”基于以上對“方法”的認識,我們把“翻譯方法”定義如下:翻譯方法是翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段。值得指出的是,“翻譯方法”體現(xiàn)的是一種“翻譯中的概括性的處理方式,而非具體的、局部的處理辦法”(Chesterman,2005:26),這一點使得我們能把“翻譯方法”和“翻譯技巧”區(qū)分開來。2.1.3翻譯技巧(Translationtechnique)“技巧”,是“表現(xiàn)在藝術(shù)、工藝、體育等方面巧妙的技能”(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2002:916)。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依據(jù)事先確定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。可見“技巧”是屬于“方法”之下的一個范疇?;谝陨蠈Α凹记伞钡恼J識,我們把“翻譯技巧”定義如下:翻譯技巧是翻譯活動中,某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術(shù)、技能或技藝。“翻譯技巧”是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控。(Chesterman,2005:26)2.2三者之間的關(guān)系這三個概念相互之間形成一種從上至下的層級關(guān)系,即從宏觀到微觀、從寬泛到具體、從抽象到具象。具體而言:(1)“翻譯策略”相對“翻譯方法”而言是一個更宏觀、更寬泛的概念,是“一定語境下所實施的一種方案”(同上),因而“比我們所討論的語言---語篇層面的各種轉(zhuǎn)換現(xiàn)象涵蓋了更廣的范圍”(同上:21)。某種“翻譯策略”的實施具體體現(xiàn)在某些特定的“翻譯方法”的運用,而某種特定的“翻譯方法”的運用則需依據(jù)一定的翻譯策略。(2)“翻譯方法”相對“翻譯技巧”而言則是一個更宏觀、更寬泛的概念。如果說翻譯技巧會影響語篇的微觀或具體的語言單位呈現(xiàn)的狀態(tài),那么翻譯方法則更傾向于影響語篇的宏觀或整體的語言單位呈現(xiàn)的狀態(tài)(Molina&Albir,2002:507-508)。某種“翻譯方法”的運用需要使用某些特定的、具體的“翻譯技巧”,而某種特定的、具體的“翻譯技巧”的使用則體現(xiàn)了一定的“翻譯方法”。3.分類及應(yīng)用3.1翻譯策略我們認為,翻譯策略作為一種宏觀的原則和方案,其分類必須與翻譯活動的參與者緊密聯(lián)系起來。翻譯活動的參與者一般包括原文作者、翻譯活動發(fā)起人/委托人、譯者以及譯文接受者。在這項活動中,處于翻譯活動兩級的參與者為“原文作者”和“譯文接受者”。依據(jù)譯者在翻譯活動中對這兩者的取向的不同,翻譯策略可分為兩類:(1)異化;(2)歸化。3.1.1異化(Foreignizingstrategy,orForeignization)“異化”的本質(zhì)屬性,是“原文作者取向”,即譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,用Schleiermacher的話來講,就是譯者“盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者?!?2006:229)具體表現(xiàn)為在翻譯中,盡量保留原文的語言、文學(xué)、文化特質(zhì),保留異國風味。異化策略的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下三個方面:(1)可以在目的語中引入源語的語言結(jié)構(gòu)、表達方式、詩學(xué)特征和文化要素,豐富目的語的表達,促進目的語的發(fā)展;(2)使目的語讀者能夠更充分欣賞和領(lǐng)略異域風味,并因此促進不同民族之間的文化交流;(3)從弱小民族的語言向強勢民族語言翻譯中如采用異化的策略,可能會成為一種抵抗強勢民族的文化殖民和文化霸權(quán)、彰顯弱小民族文化身份的一種手段。(Venuti,1995)異化策略的缺陷主要體現(xiàn)在譯文的可讀性上,即譯文可能會生硬,不夠地道自然,并因此影響譯文在目的語接受者中的接受和傳播。3.1.2歸化(Domesticatingstrategy,orDomestication)與“異化”相對應(yīng),“歸化”的本質(zhì)屬性,是“譯文接受者取向”,即譯者在翻譯中盡量向譯文接受者靠攏,用Schleiermacher的話來講,就是譯者“盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶向讀者?!?2006:229)具體表現(xiàn)為在翻譯中,盡量用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學(xué)、文化要素來替換源語的語言、文學(xué)、文化要素,恪守、回歸目的語的語言、文學(xué)和文化規(guī)范。歸化策略的優(yōu)勢表現(xiàn)在譯文流暢地道,通俗易懂,容易被目的語接受者所接收;或順應(yīng)、滿足目的語讀者某些特定的需求。歸化策略的缺陷表現(xiàn)在以下兩方面:(1)原文的語言、文學(xué)、文化要素的丟失,并因此導(dǎo)致目的語接受者被剝奪欣賞異域語言、文學(xué)、文化的機會,而這無助于目的語國家的語言、文學(xué)、文化的豐富和發(fā)展,無助于不同民族間的文化交流;(2)從弱小民族的語言向強勢民族語言翻譯中如采用歸化的策略,可能會強化強勢民族的文化殖民和文化霸權(quán),弱化弱小民族的文化身份(Venuti,1995)。3.1.3異化與歸化的關(guān)系必須指出,把翻譯策略分為“歸化”與“異化”,這種二分并不意味著這兩個概念是絕對的、是非此即彼的。異化與歸化都是相對的概念,體現(xiàn)的是一種譯者在選擇是向原文作者靠攏還是向譯文讀者靠攏中的一種傾向性(tendency),這種選擇與Toury(1995:56-57)的“元規(guī)范”(initialnorm)有異曲同工之妙:譯者如果采用異化策略,則譯文傾向于具有更好的充分性(adequacy),而如果采用歸化策略,則譯文傾向于具有更好的可接受性(acceptability)。任何譯作,都是譯者在異化策略與歸化策略交織作用下產(chǎn)生的混合體,沒有百分之百的異化的譯文,也沒有百分之百的歸化的譯文。3.2翻譯方法如前所述,采用什么“翻譯方法”不是任意的,而是基于一定的原則和方案,具體而言是基于一定的“翻譯策略”。翻譯策略分為兩大類:異化策略和歸化策略。這兩大策略各自包含一些翻譯方法,具體如下:(1)異化策略下的翻譯方法:零翻譯;音譯;逐詞翻譯;直譯。四種翻譯方法雖各有不同,但有一點是相通的,即都是原文作者取向的,因此屬異化策略下的翻譯方法。(2)歸化策略下的翻譯方法:意譯;仿譯;改譯;創(chuàng)譯。四種翻譯方法雖各有不同,但有一點是相通的,即都是譯文接受者取向的,因此屬歸化策略下的翻譯方法。3.2.1異化策略下的翻譯方法(1)零翻譯(Zerotranslation)“零翻譯”,即不進行任何翻譯操作,直接把源語的某些成分引入到目的語中。至少在以下兩種情況下可能需要使用零翻譯:①兩種語言在拼字法層面的差異導(dǎo)致需要使用零翻譯。例如:IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged.(DavidCopperfield)我愛我的愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂了婚的)。(張谷若譯)②字母詞或首字母縮略詞的翻譯。例如:X-ray→X光Type-Bultrasonictest→B超ComputerizedTomography→CTLouisVuitton→LV卡拉OK、KTV包房、MD盤、CD片、DVD機、MP3機、flash動畫制作、3D效果圖、DV作品、MTV錄像、X光片、CT掃描、APEC會議、MBA課程、GRE考試、GMAT試題、加入WTO、GDP增長速度、Waifai等等。(2)音譯(Transliteration)“音譯”,指把一種語言的文字符號用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號表示出來的方法。例如:bungee蹦極engine引擎ballet芭蕾山西Shanxi道Tao鍋wok超市(supermarket)、便利店(conveniencestore)、快餐(fastfood)、麥當勞(McDonald)、漢堡包(hamburger)、銷品茂(shoppingmall)、綠色食品(greenfood)、轉(zhuǎn)基因食品(genemodifiedfood,簡稱GMF)、克隆(clone)、因特網(wǎng)(internet)、鼠標(mouse)、電子郵件(e-mail)、電子商務(wù)(e-commerce)、托福(testofEnglishasaforeignlanguage,簡稱TOEFL)、首席執(zhí)行官(chiefexecutiveofficer,簡稱CEO)、脫口秀(talkshow)、情景喜劇(situationcomedy,簡稱sit-com)等等。當源語詞語在譯入語中存在語義空白,翻譯無法直接從詞匯/語法/語義轉(zhuǎn)換入手的情況下,可以考慮使用音譯法(即從語音轉(zhuǎn)換入手)。(3)逐詞翻譯(Word-for-wordtranslation)“逐詞翻譯”指在翻譯中不考慮兩種語言在詞法、句法及語義方面的差異,將原文語句一個詞(字)一個詞(字)地對譯。例如:漢語四字成語往往蘊含豐富而生動的形象,如“雞毛蒜皮”。如何在翻譯中再現(xiàn)其形象對譯者來說是個問題。Chinesefour-charactersetphrasesaboundinvividimages,e.g.JimaoSuanpi(chickenfeathersgarlicskins).Howtoreproducetheseimagesmayposeaproblemforthetranslators.逐詞翻譯雖可能無法妥帖地或正確地再現(xiàn)原文的意義,但可以完整地顯示原文的詞匯--句法--語義結(jié)構(gòu),因此被較多地應(yīng)用于對比語言學(xué)中,以顯示兩種語言在詞匯--句法--語義結(jié)構(gòu)方面的同與異(Nord,1997:47-48)。(4)直譯(Literaltranslation)直譯的特點主要有兩點:在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,不采用轉(zhuǎn)義的手法(這一點把“直譯”與“意譯”區(qū)分開來);在語言形式(即詞匯-句法結(jié)構(gòu))的處理上,允許適當?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換(如語序轉(zhuǎn)換),以使譯文符合目的語詞匯--句法規(guī)范(這一點把“直譯”與“逐詞翻譯”區(qū)分開來)。例如:不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenterthetiger’slair,howcanheexpecttocatchthetiger’scubs?在上例中,原文的詞匯意義和修辭意義均得以保留,而原文的句法結(jié)構(gòu)有適當?shù)淖兓?,符合直譯的特點。3.2.2歸化策略下的翻譯方法(1)意譯(Liberal/freetranslation)意譯的主要特點,是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義。例如:時常會聽到一些有關(guān)執(zhí)法者違法的報道,以及法官“吃了被告吃原告”的義憤之辭。Therehavebeensomereportsonhowlawenforcersviolatethelaw,andtherearealsosuchbittercomplaintsabouthowjudgestakebribesfromboththedefendantandtheplaintiff.意譯法可進一步分為兩類:釋義法;套譯法。①釋義法(Paraphrase):即解釋法。利用此法,譯者對原文進行解釋性翻譯,但并不用目的語的慣用語來替換原文的詞句。例如:不入虎穴,焉得虎子。Onecannotexpecttoachieveanythingifherisksnothing.②套譯法(Idiomatictranslation):套譯雖然也是一種解釋,但這種解釋是通過借用目的語的慣用語來替換原文詞句進行的,因此與釋義法有所區(qū)別。例如:不入虎穴,焉得虎子。Nothingventure,nothinggain/have.(或:Nothingventured,nothinggained)班門弄斧offertoteachfishtoswim(2)仿譯(Imitation)仿譯指譯者不拘泥于原文的意義細節(jié),更不拘泥于其詞匯和句法結(jié)構(gòu)。而是“把原文作為一個參照模式”(Dryden,2006:173),要么通過刪減濃縮的減譯方式只是譯出其概義或要旨或關(guān)鍵信息(或者只是選擇性地譯出其某些信息),要么通過增添擴充的增譯方式譯出比原文更多的信息。例如:水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使山色更顯柔情。有詩云:岸上湖中各自奇,山斛水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmonyandmorebeautifulthanapicture.(3)改譯(Variationtranslation)“改譯”與“仿譯”的區(qū)別在于,“仿譯”譯文的內(nèi)容或主旨與原文相仿,而“改譯”譯文的內(nèi)容或主旨則與原文有異。在真實場景的翻譯中,有時為了達到某種特定的(不同于原作者的)翻譯目的,或為了滿足目標語讀者某種特定的需求,可能會用到改譯的方法。例如:ChineseParentsDefraudedby“Perfect’’Education(TheGuardian,August28,2012)衛(wèi)報:中國殘酷教育環(huán)境折磨家長學(xué)生(《參考消息》2012—08—30)原文是英國《衛(wèi)報》一篇報道的標題,該標題中的“perfect”education這一表述顯然帶有對國內(nèi)教育制度的強烈諷刺的意味,而“defrauded”一詞也含有較強的貶義。《參考消息》的譯者為了化解原文中較為強烈的對中國教育制度的諷刺和貶損之意,將原文的語義重心進行改譯,把含較強諷刺意味的“perfect”education改譯為不含諷刺意味的“殘酷教育環(huán)境”(國人都知道中國的教育環(huán)境很殘酷,因此對中國讀者來說這個譯法不含多少貶義或諷刺之意),把含有較強貶義的“Chineseparents(are)defrauded”改譯為貶義較輕的“折磨家長學(xué)生”(而且parents譯成了“家長學(xué)生”)。經(jīng)過這樣改譯,原文較為強烈的諷刺和貶損之意在譯文中大大減輕,從而達到了譯者特定的翻譯目的,即滿足多數(shù)中國讀者在閱讀此類外媒文章時的心理預(yù)期和需求。(4)創(chuàng)譯(Recreation)創(chuàng)譯,是指譯者為達到某種特定的翻譯目的(如滿足譯文接受者特定的需求),拋棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性地對原文進行重新處理的翻譯方法?!皠?chuàng)譯”與“改譯”的區(qū)別在于,改譯的譯文雖與原文有異,但整體上與原文仍有某些關(guān)聯(lián);而創(chuàng)譯的譯文在意義和形式上與原文幾乎已沒多少關(guān)聯(lián)。創(chuàng)譯是一種目的驅(qū)動(motive-driven)的翻譯方法,是最為自由的翻譯方法(譯文與原文大相徑庭),與零翻譯(譯文與原文一摸一樣)一起分別處于翻譯方法的兩個極端,如下圖所示:ZeroTranslationRecreationTransliterationVariationTranslationWord-for-wordTranslationImitationLiteralTranslationFreeTranslationForeignizationDomestication下面是創(chuàng)譯的例子:ConnectingPeople科技以人為本。TheMatrix黑客帝國Theworld’slocalbank環(huán)球金融地方智慧【是香港匯豐銀行(HSBC)的廣告】DiscovertheworldwithCitizen放眼世界,星辰做伴【日本Citizen牌手表的廣告(內(nèi)地譯為“西鐵城”,香港譯為“星辰”)?!?.3翻譯技巧在上述八類翻譯方法中,除零翻譯、音譯和逐詞翻譯一般不需要使用翻譯技巧外,其他五種翻譯方法(包括直譯,因為直譯也會涉及原文詞匯--句法結(jié)構(gòu)的變化)在具體的運用中都會涉及到各類翻譯技巧的使用。這些技巧林林總總,類別繁多,不過我們可以把它們大體歸為五種,即增譯、減譯、分譯、合譯及轉(zhuǎn)換。3.3.1增譯(Addition)“增譯”指根據(jù)目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達原作思想內(nèi)容,或更好地實現(xiàn)特定翻譯目的。例如:Ilovethreethingsinthisworld:sun,moonandyou.Sunformorning,moonfornightandyouforever.天地間,三事吾之所欣:晝則樂日,夜則惜月,一世則戀君。此譯文中增加了4個動詞“欣”、“樂”、“惜”、“戀”,更好地體現(xiàn)原文的深層含義,即對“君”的愛戀之情。值得注意的是,通常所說的“加注法”(annotation),實質(zhì)上可視為增譯法的一種特殊形式。3.3.2減譯(Omission)“減譯”指根據(jù)目的語的詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語的某些特定的文化規(guī)范,刪減原文某些詞、句或段落,以更簡潔、順暢地表達原作思想內(nèi)容,或更好地實現(xiàn)特定的翻譯目的。例如:這么多年來他一直跟我作對。他就是我的眼中釘,肉中刺。Foryearshehasbeensettinghimselfagainstme---Heisathorninmyflesh!持本人有效證件的離休人員免票。1.2米以下兒童免票。Freeadmissionforchildrenbelowl.2meters.上例中,原文“離休”一詞,是指“建國前參加中國共產(chǎn)黨所領(lǐng)導(dǎo)的革命戰(zhàn)爭和從事地下革命工作的老干部,達到離職休養(yǎng)年齡,實行的離職休養(yǎng)的制度?!睂τ谕鈬慰蛠碚f,原文下劃線那段話對他們來說沒有任何意義,所以翻譯中略去不譯。3.3.3分譯(Division)分譯指把原文一個句子切分,譯成兩個或兩個以上的句子。例如:ThefancifulnamesatArchesNationalParklikeFieryFurnace,ThreeGossips,MarchingMen,DarkAngels,etc.dojusticetothegrotesquerockformationstheydenote.(ArchesNationalPark,NationalGeographic)石拱門國家公園內(nèi)各景點的名稱可謂五花八門,極富創(chuàng)意,如“火爐烈焰”、“三個長舌婦”、“行進者”、“黑暗天使”等等。這些名稱用來形容那滿山造型怪異的山石群像可謂名副其實,惟妙惟肖。(原文一句,翻譯中切分譯為兩個句子。)3.3.4合譯(Combination)“合譯”,是指翻譯中將原文的兩個或多個句子合并,譯為一個句子。例如:Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarednotsmoke.Theywouldnotmove.那四個人聚在那兒不說話,不敢抽煙,也不敢走開。(原文三句合為一句。)3.3.5轉(zhuǎn)換(Shift)“轉(zhuǎn)換”是指把原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語中具有類似屬性、或?qū)?yīng)屬性、或異質(zhì)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程。轉(zhuǎn)換可涉及拼字法、語音/音韻、詞匯、句法、語篇、修辭、語義、語用、文化各個層面。例如:1)拼字法層面的轉(zhuǎn)換。拼字法,是指一種語言中的基本語言單位(如詞、字)的拼寫方式及其所呈現(xiàn)的拼寫形式。在這一層面,兩種語言在很多情況下是無法轉(zhuǎn)換的。如:(1)您貴姓啊?/我姓張,弓長張。但也有可以轉(zhuǎn)換的情況,如:(2)秋天,一群群大雁常排成人字形一起飛過。Inautumn,flocksofgeeseoftenflybyinaV-shapedformation.2)語音/音韻層面的轉(zhuǎn)換。這一層面的轉(zhuǎn)換在詩歌翻譯中較常見,主要涉及韻式轉(zhuǎn)換及節(jié)奏轉(zhuǎn)換。例如:Toseeaworldinagrainofsand,Andaheaveninawildflower,HoldInfinityinthepalmofyourhand,AndEternityinanhour.(abab)(W.Blake:AuguriesofInnocence)一沙一世界,一花一天堂。無限握手中,永恒瞬時光。(abcb)原文的abab韻式轉(zhuǎn)換成漢語古詩中常見的abcb韻式。3)詞匯層面轉(zhuǎn)換。這類轉(zhuǎn)換主要涉及詞類轉(zhuǎn)換。例如:掌握英語不容易,非得下苦功夫不可。ThemasteryofEnglishisnoteasyandrequirespainstakingefforts.(動詞→名詞)4)句法層面的轉(zhuǎn)換。包括主動一被動轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、形合--意合轉(zhuǎn)換、主語--話題轉(zhuǎn)換,等等。例如:①今天邀請大家來開座談會,是要和大家就高等院校的專業(yè)設(shè)置交換意見。Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasonthesetupofspecialtiesincollegesanduniversities.(主動語態(tài)→被動語態(tài))②SLOWCHILDRENATPLAY兒童在游戲車輛請緩行(語序轉(zhuǎn)換)5)詞匯--句法轉(zhuǎn)換。這類轉(zhuǎn)換相當于Catford(1965/2000)所說的“層級轉(zhuǎn)換”(Levelshift)。如把原文的某個詞/短語轉(zhuǎn)換成譯文的小句/句子。Alchemistsmaderesultlessefforts

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論