英語系畢業(yè)論文 中西諺語比較_第1頁
英語系畢業(yè)論文 中西諺語比較_第2頁
英語系畢業(yè)論文 中西諺語比較_第3頁
英語系畢業(yè)論文 中西諺語比較_第4頁
英語系畢業(yè)論文 中西諺語比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢諺語的比較與翻譯摘要:諺語,一種簡潔而為人熟悉的表達(dá)人們智慧的咸言,通常具有凝煉的形式,鮮明的形象和使人易于記憶的韻律。諺語是語言的精髓,它們是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶和經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。它們豐富了中西文化。由于生活習(xí)慣、宗教信仰和歷史傳統(tǒng)等差異,英漢諺語反映著不同的民族風(fēng)格和特色。本文探討了英漢諺語的異同并把諺語視為理解英漢兩個(gè)民族文化的窗口。由于不同的語言背景使英漢諺語互譯時(shí)存在一定的困難,本文具體論述了直譯、意譯、直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,從而能夠更準(zhǔn)確的理解兩族文化。關(guān)鍵詞:英漢諺語;相似點(diǎn);差異;翻譯TheComparisonandTranslationofEnglishandChineseProverbsAbstract:Proverb,abrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycompressedinform,ofteninvolvingaboldimageandfrequentlyajinglethatcatchesthememory.Proverbsarethecreamofalanguage.Theyarethecrystallizationofthewisdomandthesummarizationoftheexperienceofworkingpeople.TheyhavecontributedalottotheenrichmentofChineseandEnglishculture.Owingtothedifferencesoflivingcustoms,religionsandtraditions,EnglishandChineseproverbsreflectdifferentstylesofnationalculture.ThispaperfocusesondiscussingthedifferencesbetweenChineseandEnglishintheuseofproverbsandregardproverbsasawindowofunderstandingtheChineseandEnglishculture.Duetothedifferentlinguisticbackgrounds,therearesomedifficultiesinthetranslationofEnglishandChineseproverbs.Thispaperspecificallydiscussesthetranslationmethod:literaltranslation,freetranslation,andthecombinationofliteraltranslationandfreetranslation,whichmakesitpossibletounderstandChineseandEnglishculturemoreaccurately.Keywords:EnglishandChineseproverbs;similarities;differences;translateAcknowledgementsFirstandforemost,myheartfulgratitudegoestomysupervisor,ProfessorLiChenfangwhoofferedmethemostvaluableadviceandspentmuchofherprecioustimeproofreadingandpolishingthedraftofthisthesis.Iwishtoacknowledgehersupportandguidancethroughoutthewritingofthethesis.Withoutherinstruction,thisthesiscouldnothavebeeninthepresentform.Aspecialwordofgratitudemustbesaidtomyfamilyandfriends.Inthewholeprocessofmystudyandtheworkonthisthesis,theyhaveatalltimesbeenasourceofencouragementandsupportforme.Itismostappropriate,therefore,thatthisthesisshouldbededicatedtothem.Iprofoundlythankthemforalwaysbeingthereforme.Myfinalandendlessthanksgotomyuniversity---DatongUniversity,whichprovidesmewithsuchacomfortableenvironmentinmywork.1.IntroductionProverbsoriginatedfromdailylife.WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalsofnationalwisdomandexperience.Theyhavethecharactersofvividnessandconciseness.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogeneration,andusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Intheearly17thcentury,theBritishministerRobertSouth(1634-1716)wroteinhisfirstbook:“Whataproverb?buttheexperienceandobservationofseveralages,gatheredandsummedupinoneexpression.”Francisbacon(1461-1626)oncesaid:Thegenius,witandspritofanationarediscoveredinitsproverbs.”(武世花,2003:49)Proverbsarethesoulofalanguage.Languageandculturearetightlyinteractedwitheachother,eachinfluencingandshapingtheother.Languageispartofacountry’sculture.Itisalsothecarrierandcontainerofculture.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.Asapartoflanguage,proverbsarecloselyintegratedwiththesocietyandculture.Theyreflectmanyaspectsofthenationsuchasgeography,history,religiousfaithandthoughts.EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems,havinggreatdifferencesintheircultures.Buthumanbeings’commonsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworldaresimilarinmanyaspects.SonotonlydifferencesbutalsomanysimilaritiesexistinEnglishandChineseproverbs.Inordertohavebetterunderstandingsofthecharacters,therearetwomajoraspectsforstudying:similaritiesanddifferences.Thecultureisalwaysadifficultfactorintheproverbtranslation.Soweshouldchooseaproperwaytotranslatethemandtrytodisplaytherealmeaningandtruestyleoftheoriginalproverbs.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlylieintheiroriginsandlinguisticcharacters.2.1SimilaroriginsProverbsareconcise,vividandcommonshortsentenceswhichbeusedandpassedonorally.Theyarethesummingupoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallife.AnEnglishproverbitselftellsusthat“Proverbsarethedaughterofexperience.”(王德春,楊素英,黃月圓,2003:8).FromthesewecanfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:Theybothoriginatedfrompeople’sdailylifeandexperience.Speciallyspeaking,theybothcomefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.2.1.1OriginatingfromfolklifePeoplecreatedlanguageandalsocreatedproverbs.Anyonewhocreatedasentenceshouldbeusedandtransmittedbythemasses.Proverbsarethesummariesofpeople’sdailylifeandexperience.Theyarecloselyrelatedtothepracticeofpeople’slifeandwork,andalwaysrevealauniversaltruthfromdetailssoastoenlightenpeople.Therearemanyproverbsoriginatedfromfolklife.Theyarecreatedbyworkingpeople,suchasfarmers,workmen,hunters,businessmen,army-menandsoon.Theyusefamiliar.:Farmerscreatedthefollowingproverbs:Asnowyear,arichyear.Aprilrainyforcornmayforgrass.芝麻是個(gè)怪,又怕雨來又怕曬。(王德春,楊素英,黃月圓,2003:138)春天不忙,秋后無糧。Workmencreatedthefollowingproverbs:Strikewhiletheironishot.Suchcarpenters,suchchips.木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。Hunterscreatedthefollowingproverbs:Hethatisafraidofeverybushwillneverproveagoodhuntsman.Abirdinthehandisworthtwointhebush.(胡文仲,2000:18)上山打虎心要狠,下海提龍心要齊。Businessmencreatedthefollowingproverbs:Youpayyourmoneyandtakeyourchoice.Allisnotgoldthatglitters.(胡文仲,2000:18)貨有高低三等價(jià),客無遠(yuǎn)近一樣待。Army-mencreatedthefollowingproverbs:(1)Agoodgeneralmakeagoodman.(2)養(yǎng)兵千日,用在一時(shí)。Thesewerefirstusedbyalimitedgroupofpeopleinthesamefields.Becausetheyarephilosophicalcolloquialism,latertheygraduallygainedwideacceptanceandpartlybecamepartofthecommoncornoflanguageandarenowusedinmanyothersituations.2.1.2OriginatingfrommythologyEachnationhasitsownmythology,fableandallusion.Chinesetraditionalculture,ancientGreekandRomancivilizationbequeathmanymythologiesandallusions.Theybecameoneofthemajorsourcesofproverbs.ThestoriesandheroesinGreekmythology,thefableofAesopandtheHomerleftalotofproverbs.E.g.:AllroadsleadtoRoman.IfeartheGreeks,evenwhenbringgifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojanhorsebywhichtheGreekstookthecityofTroy)YoucannotmakeMercuryofeverydog.(FromRomanmythology,itmeansthatnoteverymindwillanswerequallywelltobetrainedintoascholar.)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromthefableofAesop,itmeansthatonesaidsomethingisbadwhenonecannotgetit.)WithoutCeresandBacchus,Venusgrowscold.Chineseculturecantrancebacktoancienttimes.Thereweremanynaturalphenomenathatourancestorscannotexplain.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.Therefore,manyChineseproverbscomefrommythologyandfables.E.g.:八仙過海,各顯神通。過著牛郎與織女的生活。亡羊補(bǔ)牢,猶未為晚。(郭榮義,1986:538)2.1.3OriginatingfromliteraryworksInthelonghistory,eitherChineseorBritishliteraryworkshavetheirowncharacters.Anation’sliterarylanguagesareitslanguage’sgem.Theypromotethedevelopmentoflanguage.Thegreatwritersleftmanybrilliantsentences,plotandhero’snamesinliteraryworks.Shakespeare,FrancisBacon,JohnMiltonandsoon.TheyhavemadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.TheirworkswereacceptedandpassedonbyEnglishpeoplefromgenerationtogeneration.ManysentencesbecametheEnglishproverbs.“Thebiterissometimesbit”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthosewhodobadthingstootherswillbringthemselvestrouble.(張傳彪,2005:183)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’stheMerchantofVenice.Itmeansthatthosewhohaveagoodappearancearenotnecessarilyprofoundorlearned.Someotherwriters,philosopher’swordsalsobecomeproverbs.E.g.:(3)“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandwriterBacon’sOnReading.Ittellspeoplethatreading,conferenceandwritingcanmakeapersonlearned,sharpandprecise.(4)“Thechildhoodshowstheman.”isfromMelton’sParadiseRegained.ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryworks.Thefourgreatworks:ThePilgrimagetotheWest.TheThreeKingdoms.ADreamofRedMansionandtheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:溫故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingnew)----《論語》(SelectedReading)三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster---thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)----《三國演義》(TheThreeKingdoms)三十六計(jì),走為上計(jì)。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.)---《水滸傳》(TheMarshRebellion)謀事在人,成事在天。(Manproposes,Goddisposes.)---《紅樓夢》(TheDreamofRedMansions)說曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear)---《三國演義》(TheThreeKingdoms)Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryworksarefullofwisdomandeasytoberemembered.Sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlasttheybecameproverbsandarewidelyused.Wecansaythattheproverbsarethecreamoftheliteraryworks.FromabovewecanfindoutthatEnglishandChineseproverbshavesimilaroriginsfromfolklife,mythologyandliteraryworks.FromthesesimilaroriginswecanseethatEnglishandChinesepeoplehavesimilarsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworld.2.2SimilarlinguisticcharactersProverbsarecreatedbycommonpeopleandorallyhandeddownfromgenerationtogenerationagainandagain.Forthelongtermofsummingupandsocialpracticing.Proverbshaveveryspecialfeaturesintheirstructures:concise,condensedandcompact.BothEnglishandChineseproverbsareconciseandvivid.2.2.1ConcisenessThecleanestwaterisspring;themostrefinedwordsareproverbs.Proverbdictionisneatandsimple.Proverbsusethefewestwordstoexpressthecontents.MostofEnglishandChineseproverbsaresimplesentences.E.g.:Easycomeeasygo.Nopainsnogains.Nothingcravenothinghave.人勤地不懶。人心齊泰山移。滿招損,謙受益。Proverbsaresimpleandshortsentences,sotheycanberememberedandhandeddownfromgenerationtogenerationeasily.2.2.2VividnessProverbsuserhetoricaldevicestoattractthereadersdeeply.ManyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inwhichamoreorlessfancifulorunrealisticcomparisonismade,using“l(fā)ike”or“as”.E.g.:(1)割麥如救火。(2)剩秧如剩草,缺秧如缺寶。(3)Agoodfriendisasthesuninwinter.(4)Ablackplumisassweetasawhite.Metaphorisafigureofspeech,whichconciselycomparestwothingsbysayingthatoneistheother.Itdoesnotliterallydenoteinordertoimplyaresemblance.E.g.:(1)Timeisfatheroftruth.(2)Failureisthemotherofsuccess.(3)一寸光陰一寸金。(4)謊言怕真理,黑暗怕光明。Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:(1)Harmset,harmget.(2)Manylords,manylaws.(3)哪個(gè)老虎不吃人,哪個(gè)地主不狠心。種瓜得瓜,種豆得豆。Gorkysaidthat,“thetrueartisauthorizedtoexaggerate.”Hyperboleisanexaggerationusedtogiveemphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:(1)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.(2)Itwasthelaststrawthatbrokethecamel’sback.(3)谷子栽得稀,不夠喂小雞。壞事傳千里。Theexaggerationisnotfalse.Itcomesfromthetruefeelingsandbasesonreality.Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.Theyareantithesis,synecdoche,personification,etc.Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofwit.ThoughEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.Wewilldiscusstheirdifferencesfromthefollowingaspects:differentwordexpressions,differenthistorycustoms,differentreligiousanddifferentthinkinghabits.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languageisthemirrorofculture.Itcanrepresenteveryaspectofculture.Proverbisanimportantpartofanationallanguageandtheyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.(田靜,2005:82).Differentnationshavedifferentculture.Generallyspeaking,themajordifferenceslieingeography,historycustoms,wordsexpressions,religionsandthinkinghabits.Asaresult,EnglishandChineseproverbsaredifferentinthedetailedcontents.3.1ReflectingdifferentwordsexpressionsBecausecultureshaveinfluencestolanguages.Sodifferentculturesinfluencethelanguagesdifferently.Proverbsarethemirrorofthenationalcharacteristics.Therefore,therearedifferencesinthoughtsandwordexpressionsreflectedintheproverbs.Sometimestheyareincontrast.(羅虹,2004:99).E.g.:(1)Thepotcallsthekettleblack.烏鴉笑豬黑。(2)Thereisnosmokewithoutfire.無風(fēng)不起浪。(3)Theburntchilddreadsthefire.一朝被蛇咬,十年怕井繩。(吳友富,2001:248)(4)Asyoumakeyourbed,soyoumustlieonit.作繭自縛。Likeahenonahotgirdle.像熱鍋上的螞蟻。Thoseproverbsareabitdifficultinunderstanding.BecauseinbothChineseandEnglishproverbstheyusecompletelydifferentwordstoexpressthemeaning.3.2ReflectingdifferentlivingcustomsThedifferencesbetweenChineseandEnglishlivingcustomsarereflectedinmanyaspects.Butthemosttypicalonemayshowontheattitudetoward“dog”.Inthewesternvalueconcepts,dogisthebestlovedpet.Itrepresentshonesty.(王秀芬,2006:42).Thewesternersnevereatdogmeat.InEnglish,mostoftheproverbsthatrelatetodogsarepositive.E.g.:Helpalamedogoverastile.Youarealuckydog.Lovemelovemydog.Olddogwillnotlearnnewtricks.Everydoghasitsday.InthetraditionalconceptsofChinesepeople.Dogsarehumbleanimals.MostChineseproverbshavenegativefactorsaboutdogs.E.g.:狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心。狗眼看人低。好狗不擋道。狗嘴里吐不出象牙。狗急跳墻。Althoughmanypeopleraisedogsastheirpetsinrecentyears,theirvaluesmayhavechangedalot.However,itsnegativeimagehasdeeplyrootedintheChineseculture.Chinesepeoplelikecat,theyusecattofiguregreedy,usuallymeansintimate.Butinthewestculture,peopleusuallyregardcatasevilheartwomen.Whenspeakofthe“owl”westernersregardowlaswisdom.E.g.“aswiseasanowl”(像貓頭鷹一樣聰明).However,Chinesepeoplehavedifferentconceptsaboutit.Theythinkthatwhenoneheardthesoundofowl,hewillhaveabadluck.Therewasaword:“夜貓子進(jìn)宅”.Itmeanssomethingbadwillhappeninthehouse.Aboveall,weseethatindifferentculturespeoplemayhavecompletelydifferentideasaboutthesamething.3.3ReflectingdifferentthinkinghabitsBecauseofthedifferentculturebackgroundsandlivingcustoms.Thereshapedthedifferentthinkinghabits.Intherhetoricaldevices,Chineseandwestpeopleusuallyusedifferentimages:Inthewest,Helenwasregardedasbeauty,butinChina,XiShiisthesymbolofbeauty.Westernerspraisehorsesandwestwindintheirpoems,becausetheyadvocatethechallengebetweenhumanandnature.ButChinesepeopleprefertopraiseConfucianismandeastwind.Theythinkhumanbeingsandnaturecanbecombinedtoawholeunit.Theseconceptsaredeeplyrootedinthosetwonations.Noonecanchangethemeasily.(金惠康,2004:421)When“asstrongasahorse”wastranslatedas“壯如?!保ń鸹菘担?004:421).Itmaybeequalinmeaning.Inthehistoryofwestcountries,warbrokeoutfrequently.Andhorsesareveryimportant.Peoplecannotlivewithoutthem.TherewasaproverbinShakespeare’swork:“Ahorseforakingdom”.However,inChinesehistorytherewaslittleinvasionandpeopleleadahappylife.Cowswereregardedastheirworkingtools.InChinaandthewest,cowsandhorsesweretheirownimportantdailytools.Sowecannottranslate“asstrongasahorse”into“壯如馬”.Differenthistorybackgroundsshapeddifferentthinkinghabits.E.g.:Twoheadsarebetterthanone.三個(gè)臭皮匠,頂過諸葛亮。Castpearlsbeforeswine.對(duì)牛彈琴。3.4ReflectingdifferentreligionsReligionisaveryimportantpartofculture.Differentreligionsreflectdifferentculturalcharacters,culturalbackgroundsandculturaltraditions.Religionisaculturalphenomenon.Proverbsarecloselyrelatedtotheculture,soproverbscanreflectthedifferentreligiousfaith.EnglishpeoplebelieveinChristianityanditisthemostinfluentialreligioninthewest.ManyEnglishproverbsreflectEnglishpeople’sreligiousfaithandmanyofthemareabout“God”“devil”“heaven”“church”“cross”and“hell”.E.g.:Aspoorasthechurchmouse.Godhelpsthosewhohelpthemselves.Thedevilcancitescriptureforhispurpose.Bettergotoheavenisbyweepingcross.TheproverbsaboveareapparentlyrelatedtoChristianity,becauseinthem“god”“devil”“heaven”“church”“church”“cross”and“hell”appearwhicharetheembodimentsofChristianity.Incontrast,BuddhismisthemostpopularreligioninChina.ManyproverbsareaboutBuddhism,suchas:平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳。(鄧炎昌,劉潤青,2004:182)跑得了和尚,跑不了廟。泥菩薩過河,自身難保。放下屠刀,立地成佛。Theseproverbsareabout佛,和尚,廟and菩薩.ThedoctrinesofBuddhistadmonishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismcomesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoism,suchas:(1)一人得道,雞犬升天。(2)道高一尺,魔高一丈。EnglishandChinesepeoplehavedifferentfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.ChristianityisthemainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”whileChinesepeoplebelieveinBuddhismandTaoism,andmanyChineseproverbsareabout“佛”and“道”.3.5ReflectingdifferentgeographyandhistorycustomsAnation’sgeographicalenvironmentisaframeworkinwhichalanguageandculturehavebeendeveloping.Thegeographicalfeaturesofacountryareinevitablyreflectedinthenationallanguageingeneralandproverbsinparticular.EnglandisanislandcountryandlocatedinthewesternseasideofEurope.Englishpeoplelivebyseasideandtheirlifecannotdowithoutsailingandfishing.SomanyEnglishproverbsarerelatedtoseaandsailing.E.g.:Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.Allatsea.Beingonthesea,sail;beingontheland,settle.Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.Chinaisanagriculturecountry.Everyfeudaldynastypaysmuchattentiontoagriculture.Agricultureisthefundamentalandcrucialtrade.SotherearemanyfarmingproverbsconstitutealargepartofChineseproverbs.TheyarethecrystalofagricultureexperiencesofChinesepeople;itcanbeseeninthefollowingexamples:春雨貴如油。種瓜得瓜,種豆得豆。人勤地不懶。瑞雪兆豐年。一粒下地,萬粒歸倉。Fromabove,wecanseethatEnglishandChineseproverbsreflecttheirdifferentgeographicalconditions.Englandisanislandcountry;somanyEnglishproverbsareabout“sea”“fish”“ship”andsoon.WhilemanyChineseproverbsareaboutagriculture,suchas“豆”“雪”“倉”“地”etc.Eachnationhasitsownhistory.Sinceproverbsarehistoricalproducts.Theymayreflectsomeaspectsofthenationalhistory.EnglishproverbsarerelatedtothehistoryofEngland.E.g.:Itishardtopleaseaknaveasaknight(AknightreferstoamangiventherankofknighthoodbytheBritishmonarch.TherearemanylegendsabouttheEnglishknightsintheancienttimes.)Fromwhippingposttopillory.(Awhippingpostisaposttowhichapersonwastiedforapublicwhippingandapilloryisawoodenframeworkwiththreeholesintowhichtheheadandhandsofanoffenderwerelocked,exposinghimtopublicabuseandridicule.Chinahasalonghistory.Thereisthousandsofyear’sfeudalsocietyinChina.Peoplewerebondedbytherankofclass.Therulersexploitandbullythepeoplecruelly.TherearemanyChineseproverbsaboutfeudalandgenderdiscrimination.E.g.:只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。(包惠南,包昂,2004:207)朱門酒肉臭,路有凍死骨。嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。FromtheabovewecanseethatEnglishandChineseproverbsreflectthedifferenthistory.EnglishproverbsarerelatedtokingandknightwhileChineseproverbsreflectpeople’sgrudgeandresistancetorulers.TranslationLanguageistheembodimentofculture.Tosomeextent,ChineseproverbsreflectChineseculturecharacteristicsandEnglishproverbsreflectEnglish-speakingcountries’characteristics.Therefore,itisnotenoughtopayattentiontotheirequivalenceonlyintranslatingproverbs.Nidaoncesaid:Allthetranslation,whetheritispoetryorprose,allrecipientsmustbeconcernedaboutthereaction;thereforetheultimategoaloftranslation,fromtheeffectsofitsaudience,anyevaluationoftranslationisthemostfundamentalfactors.Therefore,whentranslatinganEnglishproverbintoChinese;thetranslatorsshouldusemoreChineseexpressions,soastoshowtheoriginallanguagestyleandmeaningoftheEnglishproverbs.Astothetranslatestandard,therearemanytheoristsinandaboardputforwardmanydifferentviews.YanFuputforward“faithfulness”“expressiveness”“elegance”;ZhangPeijimaintain“faithfulness”“smoothness”(張培基,1979:82)andthencometoEugeneNida,afamousAmericantranslator,heputforward“functionalequivalence”and“dynamicequivalence”.Althoughtheseviewsemphasisdifferentaspects,thecentralmeaningistoshowtheoriginalmeaningfaithfullyandkeeptheoriginalstyle.Astothetranslatemethod,itisbetterforustouseliteraltranslationwhenwedosometranslations.Ifliteraltranslationcannotexpressthefullmeaningandtherichcontents.Liberaltranslationmaybebetter.Throughthesemethodsthevividoriginalstylecanbeexpressedperfectlyandkeptcompletely.4.1LiteralTranslationsLiteraltranslationmeanstranslatingasentenceoriginally,keeptheoriginalmessageform,includingconstructionofsentence,meaningoftheoriginalwords,andmetaphoroftheoriginalandsoon.Translationwouldbefluentandeasytocomprehendbytargetlanguagereaders.WhentheEnglishandChineseproverbsarecompletelysimilarinmeaningandexpression.Literaltranslationwillbeused,andtherewillnomisunderstanding.E.g.:Practicemakesperfect----.熟能生巧W失敗是成功之母。Failureisthemotherofsuccess.謀事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.4.2LiberaltranslationSomeEnglishproverbsareinfluencedbycultureandhistorybackground.Soifweuseliteraltranslation,themeaningorstylemaybechangedanditisdifficulttounderstandtheoriginalproverbs.Therefore,liberaltranslationcanbeusedtoavoidthesephenomena.if“Achilles’heel”istranslatedinto“阿克勒斯的腳后跟.”Mostpeoplecannotunderstanditsmeaning.Butifitistranslatedin“唯一致命弱點(diǎn).”Itcanbeacceptedbymostpeople.Suchexamplesare:Infairweatherprepareforthefoul.“晴天要防陰天”isnotbetterthan“有備無患”or“居安思?!盡urderwillout.“謀殺終于敗露”isnotbetterthan“紙包不住火”(申閆春,韓江紅,張新民,1998:13)此地?zé)o銀三百兩。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.Becausereadersdon’tknowthisstory.soitcannotbetranslatedinto“no300tealsofsilverburiedhere”.(陳金詩,張剛,2005:41)塞翁失馬,安知非福?Dangerisnextneighbortosecurity,or“alossmayturnouttobeagain”.Butwecannottranslateitinto“whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”4.3EquivalenttranslationProverbsarethesummingupofsocialpracticeandnaturalphenomenon.PeopleinEnglish-speakingcountriesandChinesepeoplehavemanysimilaritiesintheirvalueconceptsandsocialactivities.Therefore,therearealsosimilaritiesintheirproverbs.SomeEnglishproverbsaredifferentwithChineseproverbsinthecontentsbuttheyaresimilarinmeaning.Theymayusethesimilarrhetoricaldevicesorimagetodescribethesametheoryortruth.FromthiswecanusetheequalChineseproverbstotranslateEnglishproverbs.Ontheonehand,thetranslationmaybesmoother.Ontheotherhand,itiseasierforreaderstounderstandandaccept.E.g.:Diamondcutdiamond-----棋逢對(duì)手。Twocanplaythegame-----孤掌難鳴。.渾水摸魚。-----Tofishintroubledwaters有其父必有其子。----Likefatherlikeson.4.4ThecombinationofliteralandliberaltranslationIntranslatingtheChineseandEnglishproverbs,pureliteraltranslationcannotexpressthefullmeaningoftheoriginalworks.Andpureliberaltranslationcannotgivereadersaclearcontentoftheproverbs.Somemayleadtomisunderstandingthecombinationofliteralandliberaltranslationcanmakeupthesedisadvantages.E.g.:Cutyourcoataccordingtoyourcloth.量布裁衣,量入為出。Evenhomersometimesnods.荷馬也有瞌睡時(shí);智者千慮,必有一失。IfIhavelostthering.yetthefingersarestillthere.留得青山在,不怕沒柴燒。Setathieftocatchathief.以賊捉賊,以毒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論