版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
題目:
(2013屆)OntheTranslationofEnglishFilmTitlesfromtheCross-cultural跨文化視野下的英語電影片名翻譯分專班姓學(xué)
院業(yè)級名號
外國語分院英語09本四09307613408指導(dǎo)老師:完成日期:
2013年3月
溫州大城學(xué)院學(xué)位論原性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不含為獲得溫州大學(xué)城市學(xué)院或其它教育機構(gòu)的學(xué)位證書而使用過的材料。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人承擔(dān)本聲明的法律責(zé)任。作者簽名:
日期:
年
月
日學(xué)位論版使用授書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)溫州大學(xué)城市學(xué)院可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于、保密□,在_____年解密后適用本授權(quán)書。、不保密□。(請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打作者簽名:導(dǎo)師簽名:
日期:日期:
年年
月月
日日
Contents摘
要:Chapter
ChapterTwoDefinitionofThoughtand..................22.1The22.2The...............................................................................................22.3The..........................................................................................2ChapterThreeThebetweenLanguage,ThoughtTranslation63.1Language………………3.2Thought,LanguageandTranslation…………………Chapterbackgroundsthedifferent……….................74.1TheofTransferringInformation4.2TheofReflectingCulture................................................................................74.3TheofArt.........................................................................................84.4TheofValue................................................................................ChapterFiveofFilmTitle
.....5.1Transliteration................................................................................................................105.2LiteralTranslation.........................................................................................................105.3Liberal115.4TheAVarietyofMethods............................................13ChapterSixConclusion
.......................................................................................................14References
.................................................................................................................................15
IlikeexpressmysincereLiShude,whohasandunceasinglyme,withkindlyvaluablecourseofwritingthethesis,withouthelp,thecompletionthishaveimpossible.Hiswillingnesstogivehertimesohasbeenverymuchappreciated.shouldbeextendedtoallthehavematerialsarerelatedtomytopic.Inwritingpaper,Ibenefitedfrompresenceofmyteachersandmyclassmates.TheyhelpedmecollectmaterialsImanyinvaluablesuggestions.Iherebyextendmygratefultothemforkindhelp,whichthepaperbeenitis.LastnotIamtofamily,withoutaffectionsupportthesisnothaveappearedinfinalform.i
Abstract:
Inthisinformationeraofglobalizationandcinematicsisincreasinglybecomingapopularwithpowerfulinfluence.Itmakescinematicsthecountry,identity,factorssuchashistory,geographicalenvironment,customandandwhichbydifferentlanguages.Inviewofthepopularityofinworld,turnintolanguageofthefilminthethefilmisthesouloffilmscript.bytheconnotationsavoidinculturalcommunication,
obstacles
incrosstranslationsuccessfully.thecommunicationcanbefavorably.AnonthetranslationoffilmnamesonlySino-Westernbutcanculturalenhancethetransmissionandthecommunicativebetweenandwesterncountriesinthecross-culturalbackground.Thethesiswilldiscusssomefunctionalfilmtitletranslation,andprovidemethodsoffilmtitletranslation.theofunderstandingoffilmisofimportantpartsincommunicationculturaltranslation.Authorgeneralprinciplesoffilmtitletranslation,filmtranslationtheoryfromofculturaltheoryinprocessofKey
Cross-cultural;EnglishTitleTranslation;translationii
摘
要:
在如今這個不斷全球化和國際化的信息時代,電影藝術(shù)日益成為一種廣泛傳播、影響力超強的大眾文化,這就使得電影欣賞不斷跨越國家、民族、身份、文化等限制。成為不同語種的觀所共享的跨文化現(xiàn)象。鑒于英語在世界的普及,英文成為電影在國際上傳播的主要語言,同時,電影名是電影文本的濃縮和靈魂所在入英語電影片名的翻譯研究不僅能促進中西方文化的交流拓化經(jīng)濟市場,增強我國與西方跨文化背景下的信息傳通與交際活動。本文將討論關(guān)于英語電影片名翻譯的一些特性與功能性,從跨文化交流的視角研究電影片名翻譯的一般原則,并給出了相關(guān)的實際例證探討英語電影片名的翻譯方法及策略。關(guān)鍵詞跨文化;英文電影片名翻譯;片名翻譯策略iii
Chapterwithglobalizationandpolicyofinterculturalcommunicationbecomescloserthanbefore.PeopleestheticsentimentshaveconstantlyFilmisformthatthroughofthinkingtoformthevisualizationwhichistheparticularreflectionoflife,andexpressthoughtsandpeople'saestheticaestheticentertainment2008:97).Asgoeson,filmthewaytocommunicate,andnodoubtnowadaysEnglishfilmsamongofintoall,atitlecanthefilmmorecharismaqualityoftranslationonlyculturalartisticoftheoriginalalsodirectlythefilmThefilmtitletranslationisacreativejob.translationthemovie.Itnotbethatgoodtitlevividleisurelife,ChinesetopromoteInternationalcommunication.Withtheaccelerationoftheglobalizationofthecross-culturalcommunicationbecomesincreasinglycloserthanbefore.PeopleabilitytoappreciatethehavefilmthebestwaytocultureEnglishfilmsinChinesemarketisamongofAfilmtitlecantoTheoffilmtitletranslationtheoforiginalmoviebutisrelatedculturaldirectly.Fromtheofcross-culturalauthorresearchtranslationofthefilmtitlebetweenWestcommunicationbetweendifferentcultures.First,thegeneratedfromtranslationoftitleintheofculturecommunicationreasonfortheoffilmtitletranslation,discussedfilmtitletranslationrelatedtheoryfromofculturalcommunicationandspecificinprocessoftranslation.ThethefeaturesofEnglishFilmTitleTranslationunderbackgroundofandgivessuggestionsonthetranslationdiscussestranslationadoptedinfilmtitletranslationwithrich1
examplestoseetheyused.ChapterTwoofFilmTitlesInthischapteraregoingtothefeaturesoffilmjustas,stylesofwithfunctiona1equivalence.2.1.ofFilmTheoforiginalfilmtounderstandsourceofthetitleaccurately.bothfilmtitlealwaysderivefrombackground,hero,Sometimes,titleison,withuporiginalfilm.FortheplotisalwaysprimarysourceoffilmtitleJustDeepImpact(
天地大沖撞).Thecanrepresent、themewhichhavesignificanceanimportantsourceoftitle.Forexample:Titanic泰坦尼克;WaterlooBridge魂斷藍橋
);AirForceOne空軍一號.Quiteafewfilmtitlesareafterwhichmeaningfulthought-provoking.JustAsGoodIt盡善盡美
);Indecent(桃色交易)Brave(驚世未了情).Thefilmtitlescharacter.ForGump阿甘正);LionKing獅子王
);RainMan(雨).TheothersfilmsthedevelopmentoftheplotsuchasList(勒的名單)黃金眼).2.2ofFilmTitles
辛德TheoffilmtitlebrieftohasaframeworkandwithrhetoricMetaphor“Andfilmtitlesarerelatedtheofrhetoricalsuchsimile,metaphor,irony,personification,oxymoron”
(DingJin,2008)2.3FilmFilmtitlehasfour1)Informationtransmissionfunction.Ittohighlightfilmtohelptounderstandfilmbetter.Andthroughtitle,conveyof2
filmtheaudiencetheaudiencebettercontentoforiginalfilm.SuchasthefilmGump
阿甘正傳
),whicharoundtheworld,willthatthefilmaboutGump'sfirstThisisthetitlewhatsayinformationfunction.2)ExpressionwiththeaudiencewithstrongthrillingorThefunctionintoattractaudience,ofcanChinesefilmoftheexpressionmakeaudiencefeelbeautybythefilmtranslationthefortheuseofsilenceofthelambs(
沉默的羔羊
);theofpersonification,(
小雞快跑
);theuseofpun,withwolves(
與狼共舞)theuseofalliteration:(
傲慢與偏見)theuseofoxymoron:Lies
真實的謊言
)thesealltitles3)Aestheticfunctions:influenttheaudienceaestheticistothetitlecarefully,theaudiencetoasenseofbeauty.EnglishfilmusedtoChinesefilmtitlesgoodrhetoricwithromanticSuchAmericanfilmAWalkintheClouds(
云中漫步),iffilmintheliteralsense,Itwould(
在云中走
),itwouldbetomakeaudiencelovestoryofyounginlovethe(
云中漫步
)tothetargetaudiencehabits,whichalsoisromanticlove,thethemeoffilm,willwithromanticartisticconceptionoffilm.(LouJimei,2008)4)Toaudience,theoftheoffice.Thefunctioncancausetheaudienceinterest,stimulatethemtothinkaboutit,andtoactimmediately,meansbuyingatickettowatchmovies.Leon(
這個殺手不太冷),Inception(盜夢空間
.“盜“夢
”“間
”thesewordsmakehigh-levelofthe“”highlighttheplotofthemovie,whichcausethecuriosityoftheaudience,stimulatetheaudiencetoexploresecrets,“夢whichisbizarreandfantastihasthemovieaccurately.Thisnotintroducedthebutconveyedtheeffectofthefilm,toaudiencetotheaterstoitout.ifto(
奠基
,theaudiencewillbeconfused,havetocinema3
2.4TypeFilmspeaking,filmusuallyfallstypes:documentary,educationalWeseethatfirsttypesmainlythepurposeofpopularization,sothesealwaysbecomeplaininformalinwording.Forexample:OneSurvivor(一個幸存者的回)fromQuilt(共同的線索).Thefilmisthemostoffilms,usuallyanfictionalstory,andbeacceptedbyaproportionaudience.InviewofvariouskindsoffilmhavedifferentAuthorfictionalfilm41)kind:Horrorfilm,whichActionmovies,disasterfilm,thehorrormovie,Western,heistfilm,film.Thesetitlesmainlythepurposeofbreathtakingatmosphere.forTheRing中諜).
午夜兇);DieHard膽龍威);Impossible(
碟2)Secondfilmisbasedonscientificfuturistictechnology.offilmusuallyrevealsthefancyideaoffilmintenttoattractForinstance:StarWars星球大戰(zhàn);(
侏羅紀(jì)公園
);Backthe(
回到未來)HarryPotterandtheGobletofFire哈利·波與火焰杯);SpiderMan(蜘蛛俠3)Thirdkind:ThistitleitselfItisdesignedtoprovokethelaughterbysituation,thistitleintoproducehumorousontheforAlone(
小鬼當(dāng)家
);Mr.憨豆先);MeettheParents(拜見岳大);Mask變相怪杰
);Legally律政俏佳人).4)Fourthkind:lyricfilm,whichconsistromanticfilm,familyfilm,featurefilmmusical.Thisoftitlehasstyle,plainwithForinstance:Goldenpond
金色池塘)AinClouds(云中漫步)AWithAView(看得見風(fēng)景的房);FourWeddingsAndAFuneral個禮和一葬禮;Woman風(fēng)俏佳人
).2.5TheoryFilmTyler,A.wrotethatEssayonofAtranslationisremoveoftheworkanothercompletely,ofcanfeelingoforiginallanguageclearly,(qtdinJin,:92)atranslationproducesameeffectnoinadifferenttheoriginallanguagesociety.Translationtheprocesstoolofbetweentwoittopromotetheofeconomyandcultureinthelanguage-communityitsownkind,to4
shifttherealworld'slogicalorartisticimages,areinoriginalfromonekindoftokind.ContemporaryA.putforwardformaldynamicprinciple,atlastcameupwithequivalence,improvethisconstantly.inLianNidaisthelanguageofWesternscholars.view,consistsinreproducinginlanguageclosestoffirstinofsecondlyintermsofEugeneNida,2004:12).Therefore,itimportanttranslationreadertextreadersimilarlysamethebasicsimilarinformation,Similarly,themostfamousEnglishtheoristoftranslationNewmarkPeterCommunicativetranslationasitstheoretical"functionalequivalence"principleareinseparable:translationreferstotranslationofthereaderseffectshouldbeequaltotoreaderseffectCommunicativetranslationtoeffect,attentiontoastartingattentionwordsthatcausedbythefortherealizationofcommunication.(WangInATextbookofthatcomparetocenterofsemantictranslation,theasthecenteroftranslationarelikelyPeter,thisprincipleismoresuitablefor“specialtypetext”whichisaccepteffectfilmtranslationisonethem.Newmarkthatlanguagehasfunctions:function;informativefunction;function;aestheticphaticfunctionmetalingualAmongthefirstofisimportant.Initistooriginalinformationvalue,valueinoftransmission.AtthesamethecommercialshouldbeInspecific,nottheoriginalcontentbutalsofitthetargetculturalBydoingistoconcisecontentinaffectaudiencetoboxofficeThemovietitleisaproperItproductthewriterselaboratewhichcanhighlythemethecanstronglydesiretowatchfilm.Thatwhythehasinformativefunction,vocativefunctionfunction.betotranslationoffilmshouldnotthecorrespondingformaltitle,butfullythefilm's5
andsubstance,etc.,basedontoinChinese,basedthetotheuseclosestexpressiontheChinesewillbeoutthecontenttofunctional.ChapterThreeEnglishTitleTranslationasanActionThetranslationofthetitleofmovieamagnificentjob.GoodtranslationtheItnotbethataudiencelife,leadChinesemovietopromotesInternationalcultural(HeYing,01).ThetranslationDoctor.Nidathinkthatinseveraloftranslationsocialtranslationmethodistheoftranslationmethods.thetheoryofsocialasymbolThesemanticstheimportantpartinlanguageitthefunctionsoflanguage.Andthroughyearsofexploration,Nidaconcluded:“Thetranslatiooftechnicalability,butaroottoexactlycompletelyoftranslationakindofart"(EugeneThuscanseenatureoftranslation.filmitselfisThemovietitletheofrfilmrelatedinformation,whichcanhelppotentialtotheinformationthefilminthepossibletime,indesiretoenjoy.Titleaconcentrationofanimportantroleintheprocessofthefilmrecommendation.know,translationisnotonlyatransferoflinguisticsigns,butalsocross-culturecommunication.Christianesimply"cross-culturalcommunication"of1998:02).Inofglobalizedtranslationistheofcross-culturaltranslationisnotonlyalanguagebutaculturaltheprocesssocialisaprocessofculturalcommunicationtotheconnotationofintoanother.(Jin2003:5).isknownpeopleincross-culturalcommunicationfromsametraditionalculturemodel,culturespirit;havedifferentchannelshavedifferentofobservationofnaturehumancommonnessofhumanitself,differentco-exists,similarityculturehumanperceptioncomprehensionhavein6
constitutestheunderstandabilityofcross-culturalInwakeinandtheofhumanculturalhasbeeninseparablefromculturalexchange.Cross-culturalcommunicationisbroadenthehorizonsofpeopleculturalTranslationisnotkindofcrosscommunicationatsamealsoakindofsofcross-culturalanroleinoftranslation.Titletranslationisnottoanofbuttomakerealofcultural.2004:filmtitletranslationisacross-culturalactivityinWiththeexposuretoitbeintranslatingcarefullytheinfluenceofculturefilmtitletranslation.ChapterThePrinciplesofEnglishFilmTitleTranslationoffilmtranslationaretohighlighttheofmovie,themeinsight.Atsamegoodtitleestablishestoneformovie,providedelightattractaudience.translationoftitleshouldthesebasicconcepts.4.1ThePrincipleThetitletranslationfaithfullyexpressinformationthatrelatescontentoforiginalfilm,sodoestheformoftitleTitletofilm,likethethetourist
——haveofdirection.whodifferentpreferencechoosetohistasteForinstance:Justlike(
亞歷山大大)(
特洛伊
);KingArthur(
亞瑟王
),etc.AudiencewillthesebelongtothemewhichcantheaudienceinterestedofhistoryOtherslikeTheLordofRings:TheofKing(
指環(huán)王王者歸來);StarWars星球大);Extra-Terrestrial(
外星人
)filmtitlesattractfictionTheotherslikeTombRaider古墓麗影);Expendables(敢死隊)filmtitlesaudiencewhotoseekterroristincitation4.2ReflectingTranslationisnotasimpleprocessofsametimesocialofculturaltaskoftranslationoffilmtitlestotheculturalpromoteculturalcommunicationAs7
differencesbetweenChineseandwesterninclimate、、、geographicalenvironment,customreligionsTheofculturalvaluefirstoffullyunderstandingculturalinformationthattheoriginaltitleavoidingmistranslating.In1995thereafamouspsychological"Seven":identityitselfasgod,Catholicdeathitembyarticlereferstodeaththatthemenoftenfault、pride、envyandwrath.inreligiousisinmovie,rain,days,evenbyinoftheseventhday,ubiquityof"7"thatpunishment.Whenthefilmofficiallyfilmtitletranslation
(七宗罪),whichpointoutstorylinereligious4.3ThePrincipleofAestheticArtFilmisartharmoniously.Whichcan,express,reflecttherealitylife,providetheaudiencetheenjoyment,Nidaconcluded:“Thetranslationisakindoftechnicalability,butreturnsaroottogiveoftranslationakindofart"(Eugenea.1993).Withoflivingpeople'scontinuously,Translationtitleschord,requirequality.translation“beautiful"information,makingtheaudiencehaveastrongpeek.canprovidewithentertainmentthroughtheircombinationofsound,color,andTitletranslationshouldridoforiginalwordsbound,grasptheideaofworkcontent.Thetranslatorshouldcreatethecreation;theinformationtomovie(
魂斷藍橋
)alovestoryinI,inwhichadancerandwhomeetaencounteronWaterlooBridge.Myraisainaprestigiousdanceturnstoprostitutionmistakenlythathasbeenkilled.Whensheistomarriedwithher,MyraistellRoylife,sheinnottoinvolveRoyinaItsmovietitletranslationinChineseintheisregardedastheclassicaltranslation,anditstranslationisbeautifulandfullofrichpoeticflavor.8
adoubt,ifitstitletranslationis滑鐵盧橋),filmtitlewillthefilmsellsat4.4TheofThemovieisanofculturalWeneedfactorsinthetitletranslation.First,itthetranslatortofullycomprehendculturalcharacteristicsaudienceaesthetictemperamentandcreateafilmtitlethatresonateswithaudience,whichthemapprovementallystimulatestheirtomovie.ForThefilmSoundof(音樂之聲
)culturedtastes,widelyacceptedbyaudience.However,itbeentranslated(
仙樂飄飄何處聞)havedifficultyunderstandEmphasizingonthetitleisreflectionofThesetitlesgoodsuspenseandreinforcingtheartisticoffilm.AndAlone(小當(dāng)家
)tellsthatKevin,boywasaccidentallyleftwhenfamilywentforainoverholiday.helefthimhomebyKevintoforbutunfortunatelytherearetwoburglarsdecidedtoBurglaryinKevinhouse,andKevinhashouseagainstburglars,seriesofinterestingthings.filmtitletranslation(鬼當(dāng)家
)pointthemeofthemovieprovideaffectaudience,attracttoboostboxoffice.Forinstance:Sister(
修女也瘋狂)Net(網(wǎng)驚魂);TheRock(石天);Allofthemchic,canattentionlargeprofit,beeye-catching,appropriatewithalotofGiveofcombinationofcommercial.ChapterFiveTheofFilmTitleEnglishfilmtitletranslationisnotsimplebutalsoisaprocessofculturalCulturaldifferencesmakepeoplewhounderthedifferenthavedifferentculturalassociationofthesamethesurface,Thefilmtitletranslationtowordintranslatorhaveadeepartisticattainments,canutilizetranslationfelicitously.Infilmtitletranslation,arevarioustranslationand9
Andinwilltypesoftranslationstrategieswith5.1TransliterationWhenwefilmwilltheforeignnames、propernouns、、historicalevent,andvocabularywhichdidnhavecorrespondinginChinese.Innotcausedistortion,cantranslatethefilmtitleswithtransliteration.Transliterationtophoneticwhichusuallyinthetranslationofnames,thenameofpersonsandplaces,historicalevent,andvocabularywhichdidnhavecorrespondinginChineseinfilmtitles.Withtheofculturalexchangetheaudience'sabilitytoculturalimproved.Inthetheaudienceacceptculturerelymoreonofwiththedevelopmentoftechnology,communicationbetweenbecomesmorebytoaaudience,foreignistobebyForfilmiftitlesummingupcontentitmayturn(
北非諜影
),butwetranslateit卡薩布蘭)keepfoamoforiginaltitles.filmsadaptedfromfamousstory.Romeo(
羅密歐與朱麗葉
);(
傲慢與偏見
);(
簡愛
);GreatExpectations(
遠大前程)HarryPotter(
哈利波特);(
泰坦尼克)Lincoln(
林肯);King金剛);Aladdin(阿丁)areallworldorinhistory,areadaptedimportantevent.WhenofEnglishfilmtitles,usuallytransliteration.5.2LiteralTranslationcharacteristicsoftranslatethesourcelanguagefilmtitlewithkeepingoriginaltitleformandtranslation.otherwords,offilmtitletranslation,originalstructureshouldassameasthestructureoffilmpremiseofnotmoviestorycontent,totargetfilmtitleinavisualway.AtypicalistheliteralofTrue(
真實的謊言
)titleseemstobeAsaleadsadoubleAtheisa10
agent,whileathepretendstobeasalesman.Inprotecthisfamily,hidesidentityformanyyears,evenhiswifedidnknowhistrueidentity.Inthefilm,trytohiswifeinfrontofthetaskinadilemma.“
謊言”meanstheliesthatHarrytellstohiswife,andthe“
真實
”meansHarrysincereloveforThistitleshouldbeinChinesetranslation.AndanotherexampleisHoliday(
羅馬假日),ThecharmingAudreyHepburnplayedaAnnwhotiredleftthepalaceonquiet,dreamedlifeasanordinarytouristinRome.Shewithreporteraftertrueidentity.Bradleytostoryandtakeabouttomoney.ThentheyainthegoodtimeandsomecomicalFinally,thefellinalthoughtheywitheachotheridentity,hispicturesstoryoftimewillbeTheplotofholidayverybutwithsuccessofthefilm,theofhasbecomeafamoussightseeingofworld.blendplacesofwithplot,broughtwarmthintothethefilmtitlesinliteralakindofthatmakeRomeaofromanticloveChinesecouldbefoundinliteralLordofRings指環(huán)王
);
List(
辛德勒的名;
Gladiator(
角斗士)DaVinci(
達芬密碼)TheEnglishPatient(英病人)SavingPrivate(拯救大兵瑞恩)TheAgeofInnocence(純真時代);TheKing'sSpeech(
國王的演講)AmericaSweethearts(
美國甜心)Original(原);Inc.怪物公司;Spy(間諜游戲
);(六天七;
Scentof(女香
;
BraveHeart(敢的心
);DanceswithWolves(與狼共舞)TheoftheLambs(默的羔羊;TheGod(教);Reader(朗讀者)黑天鵝);TheSocialNetwork(社網(wǎng)絡(luò)
).5.3LiberalTranslationTranslationisnotconversionbetweentwolanguages,butbetweendifferentcultures.BothEnglishChinesehavealotofinvocabulary,structure.hasgreatdifficultyforEnglishfilmtitletranslation.literalisdifficultreflecttheinthistime,needtranslation.LiberaltranslationtocombinecontentandformthefilmMakingtheChineseaudienceintoroleoffilmquickly,helpingtheaudiencetofilmeasily.Forinstance:(
人鬼情未了
)aatimelessfilmoffantasyand11
Mollyareaveryhappydeeplyinlove.Onetheywalkingbacktoapartment,theyencounterainaalley,Samismurdered.UnabletofullyMolly,sinaremainsonEarthbutunseentonormalrealizeswasnotanAndMollyisdanger,trappedbetweenthisworldandnext.WithhelpofBrown,SamtriesherhertohelphimMolly,communicatewithMollyhopesofshelivesalifeofevenleavedher,buthisalwayswithIfGhostinliteraltranslation(鬼
),theaudiencewillthathorrorfilm.whenwethecontentthefilm,wecanitaabouttheoflove“人“”thesetwowordsinChinesegivetheinformationtoaudiencethatheroineseparatedbylife,gettightermore,onanotheraspect,“情
”“
未了
”thesewordsinfilmabroken-heartedtragicloveofthedifferencebetweenculturalcognition,thesamereferentinthesourcethetranslationmaybefromtheliteralofwordsrefertranslationmerelyoftransformationbetweentwolanguages,italsoaexchangesthetwoInsomevocabularywithrhetoricalculturalsignificance,behardunderstandthepeoplewhonotnativealsofindwordsinoffilmtitles,thereneedinterpretthesewordswhichculturalintoYouconsidertherhetoricalculturalsignificancethedirectly.Associativearousedorimplicationgivenbythetoreadersconnotation(JinHuikang,2002:81
).AmericansfamousfilmOneFlewOvertheCuckooshasbeentranslatedas
(
飛越杜鵑窩
).MostofChineseaudiencedidntunderstanditatthefirstActually,theCuckoosNestisusuallyasadisparagingformadhouseEnglish.PeopleinculturalwillassociatedittheitatwhiletherenosuchameaninginTherefore,itwithbothliteralmeaningmeaning.Inisnoinmovie,ittellsrevoltsocialcastoff,andatofthesociety.filmsadlifeconditionofthementalpatients,andpatientsresistancestrugglesagainsttraditionalvaluesinstitutions.Thisfilmimpliesrealityofthe12
.Itshowstheuglyfactsofcapitalismandthecrueltyofpolitic.Sobetterforustoitto(
飛越瘋?cè)嗽?ifwewanttobetocontentandassociativemeaningoftheareStory(
玩具總動員)FindingNemo
(海底總動員;(
超人總動員)(盜空間
);TheMatrix(
黑客帝國
);TheIdentity(
諜影重重
);MissionImpossible(
碟中諜
);Beauty(出水);HomeAlone(小鬼當(dāng)家);Transformer(變金剛
);TheBridgeofMadisonCounty(橋遺夢)(死時速)WaterlooBridge(斷藍橋;Rebecca蝴蝶夢);(子復(fù)仇記;Cleopatra(及艷后
);(荒島余生)(情歸巴黎
);Airport九霄驚);
Volcano地火危城
);of(少年派的奇幻漂流)
TheHurt拆彈部隊.5.4TheAVarietyofMethodsDifferenthavedifferentcharacteristicsform,similarinvocabulary,grammar,idioms,alsodifferentplaces.wedifferentmethodstranslate,suchasliteralliberaltranslationandtransliteration.Thefinalpurposetranslationistofaithfullyoriginalcontentstyle.Whenallaboveisdifficultachievetheequivalence,canthesemethods1)TheofLiberalTranslationTransliterationSuchTitanic(
泰坦尼克號
);Shrek(
史萊克怪物)Elizabeth(
伊莉莎白女王);Tarzan
(人猿泰山);Philadelphia(費城故事;ForrestGump阿正傳)(小老鼠斯?fàn)柼?Garfield加菲貓).2)TheofLiberalTranslationLiteralTranslationForinstance:MadisonCountyBridge
廊橋遺夢)TheFugitive(命天涯
);Pretty風(fēng)月俏佳);生時速);Net(絡(luò)情緣)Piano
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高職漢語言文學(xué)(中國當(dāng)代文學(xué))試題及答案
- 2025年中職農(nóng)業(yè)資源與環(huán)境(土壤檢測實操)試題及答案
- 2025年高職(醫(yī)學(xué)檢驗技術(shù))血液檢驗試題及答案
- 2025年大學(xué)機械工程(機械設(shè)計)試題及答案
- 2025年大學(xué)公共衛(wèi)生與預(yù)防醫(yī)學(xué)(公共衛(wèi)生技巧)試題及答案
- 2026年馬術(shù)用品營銷(營銷規(guī)范)試題及答案
- 2025年高職(風(fēng)力發(fā)電工程技術(shù))運維技術(shù)階段測試題及答案
- 2025年中職大數(shù)據(jù)應(yīng)用技術(shù)(數(shù)據(jù)采集技術(shù))試題及答案
- 2025年大學(xué)化妝品技術(shù)(化妝品研發(fā))試題及答案
- 2025年中職(物聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用技術(shù))傳感器應(yīng)用綜合測試題及答案
- 生日主題宴會設(shè)計方案
- 《基坑圍護結(jié)構(gòu)滲漏檢測技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》
- 防火防爆電氣安全知識培訓(xùn)課件
- IML IMR部技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)手冊
- 知識產(chǎn)權(quán)保護方案及維權(quán)材料填寫指南
- 《電機學(xué)》課件 5 第四篇 同步電機
- 山東公交車公司管理制度
- 哮喘急性發(fā)作的護理
- vte防治護理管理制度
- 公司對臨時工管理制度
- 鋼結(jié)構(gòu)廠房工程施工組織設(shè)計方案(技術(shù)標(biāo))
評論
0/150
提交評論