突破漢英翻譯二十講:漢譯英實(shí)用技巧_第1頁
突破漢英翻譯二十講:漢譯英實(shí)用技巧_第2頁
突破漢英翻譯二十講:漢譯英實(shí)用技巧_第3頁
突破漢英翻譯二十講:漢譯英實(shí)用技巧_第4頁
突破漢英翻譯二十講:漢譯英實(shí)用技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

讀書筆記模板突破漢英翻譯二十講:漢譯英實(shí)用技巧01思維導(dǎo)圖目錄分析精彩摘錄內(nèi)容摘要讀書筆記作者介紹目錄0305020406思維導(dǎo)圖實(shí)用技巧漢翻譯篇文章翻譯教授案例英語翻譯英譯漢語漢英詞典英語問題危機(jī)工作站校名雞肋被子本書關(guān)鍵字分析思維導(dǎo)圖內(nèi)容摘要內(nèi)容摘要這是一本基于漢英翻譯從業(yè)者、翻譯學(xué)者趙剛教授真實(shí)翻譯案例的實(shí)戰(zhàn)錄。本書分上、下兩篇,上篇包括20篇文章,從靈感、邏輯、語法、選詞、句長、思辨等角度入手,結(jié)合翻譯實(shí)例探討漢英翻譯實(shí)踐中的實(shí)用技巧,強(qiáng)調(diào)翻譯中“藝”與“術(shù)”、理論與實(shí)踐的結(jié)合。下篇包括19篇文章,為上篇的附錄,主要講述了各種有趣的翻譯案例及處理過程。本書尤其適用于翻譯專業(yè)本科生、研究生,同時(shí)也適用于普通的英語學(xué)習(xí)者以及教授翻譯課程的教師。目錄分析上篇參考文獻(xiàn)下篇目錄上篇1.翻譯與靈感2.翻譯與邏輯3.翻譯與語法4.翻譯與選詞5.翻譯與句長6.翻譯與剪裁7.翻譯與思辨8.翻譯與闡述9.翻譯與簡潔下篇1.兩個(gè)法律術(shù)語的翻譯所引發(fā)的“危機(jī)”2.“愛在華師大”英譯始末3.超級(jí)難纏的Welcome!4.“工作站”怎么譯?5.為什么漢英詞典中的譯文總讓人有雞肋之感?6.一個(gè)早上都在“如廁”了!7.Makethebed包括疊被子嗎?8.漢語,你能不能表述得更確切一些!9.外宣翻譯既要重里子,更要重面子讀書筆記讀書筆記這是《突破漢英翻譯二十講:漢譯英實(shí)用技巧》的讀書筆記模板,可以替換為自己的心得。精彩摘錄精彩摘錄這是《突破漢英翻譯二十講:漢譯英實(shí)用技巧》的讀書筆記模板,可以替換為自己的精彩內(nèi)容摘錄。作者介紹同名作者介紹這是《突破漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論