版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
文學翻譯格調問題
文學翻譯中的風格問題一直是翻譯界爭論不休的問題。歷來的翻譯家對于文學作品中的風格是否可譯也是各持己見。有人認為風格是只可意會不可言傳的虛無飄渺的東西,要想用另一種語言把它翻譯出來是根本不可能的;有人認為風格并非不可譯,只是難譯。文學翻譯中若不能把風格譯出來就等于沒譯。這兩種觀點孰是孰非,也始終沒有定論。但大多數(shù)譯論家都傾向于后一種觀點。事實上,對于這個問題的爭論主要是因為人們在對風格這個概念的理解上存在著很大的差別。本文試從風格的概念入手,探索文學翻譯中風格的可知性。
一、文學翻譯與風格
文學翻譯指的是將一種文學作品文本的語言信息轉換成另一種語言文本的過程。用文學語言寫作的作品如小說、戲劇、散文、詩歌等的翻譯都屬于文學翻譯的范疇。風格可以說是一部文學作品的全部,但何為風格?根據(jù)方夢之主編的《譯學詞典》,“漢語的‘風格’包括題材的選擇、主題的提煉、人物的塑造、情節(jié)與結構的安排,以及體裁、語言、藝術手法等的綜合”。在英語中并無與之完全對待的詞。英語中的style主要是指藝術表現(xiàn)的方式,如用辭、句子與段落的組織、藝術手法的運用等。作品的藝術風格說到底應該是作家的思想氣質、文化修養(yǎng)、語言功底和生活積累等基本素質的體現(xiàn)。在文學翻譯中,對于原作風格的傳遞是應該的也是必須的。一部文學作品,正是其思想內容和藝術風格的有機結合,才成為既具社會價值又具有美學價值的藝術品。在文學翻譯中譯者既要忠實于原著的內容又要忠實原著的風格。
二、風格的可知性及其限度
在傳統(tǒng)的文體學和文藝理論中,風格的論述通常借助于一些印象性術語,比如“典雅”、“遠奧”、“精約”等等。雖然這可以說明一定的風格特征,但是風格意義的分析不能忽視對語言形式的結構分析。作品的風格也可以說是“形”“神”的統(tǒng)一。風格的“形”就是指語言的形式標記,是可知的。而風格的“神”就是所謂神韻、風骨、氣勢等非形式標記,屬于意象的、心理的和情態(tài)的因素,具有不確定性。劉宓慶在《當代翻譯理論》中把風格的形式標記分為六種,即音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記和修辭標記。語言是一種符號系統(tǒng),任何文學作品的風格都必然被“語言符號化”。形式標記是我們識別風格的重要手段,也是風格可譯性的依據(jù)。在一部文學作品中,作者使用何種語言,選用什么體裁,如何嵌詞造句,怎樣組織段落結構,使用各種修辭格等都是屬于這一范疇。比如美國著名小說家海明威的作品有其非常獨特的風格特征。他大量使用直接引語,句子簡短,詞語簡單;同時又善于使用象征和隱喻的修辭手法;人物塑造趨于“硬漢形象”。使其作品在總體的風格上再現(xiàn)“冰山一角”。風格的非形式標記包括表現(xiàn)法、作品的內在素質、作家的精神氣質和接受者因素四個方面,并具有整體性、開放性、兼容性和獨特性的特征。對于譯者來說,抽象的非形式標記是很難把握的。這就給作品風格的理解帶來了許多障礙。因此風格是可知的,但又有其限度。
三、譯例分析
在文學翻譯中,風格的可知性不僅理論上存在可能,更被中外譯者的翻譯實踐證明是可行的。本文將以王佐良先生譯英國散文家培根的OfStudies一文中的片斷為例來探討風格傳譯的可能性。試看其中OfStudies一文及其漢譯。這是文章開頭的一部分。其論點明確,結構緊湊,說理層層推進,語言古樸。翻譯時能否再現(xiàn)原文的風格,使譯文達到同原文相同的效果呢?試看王佐良先生的譯文:讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)。讀書補天然不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經驗范之,則又大而不當。培根所處的文藝復興時期大致相當于我國明朝。當時英語還保有中古英語的某些痕跡,而明朝的中國文言盛行。為了再現(xiàn)原文的時代特征和古樸典雅的風格,譯文采用了淺近的文言文,其句子結構跟原文基本相符,遣詞造句精當簡練??芍^出神入化,形神兼?zhèn)洹?/p>
從以上的分析,我們可以看出,只要譯者具備較高的藝術修養(yǎng)和文學才能,細心體會原作的語言風格,善于把握原作的神韻和精髓,在翻譯過程中達到與原作者在心靈上、感受上、表達上的契合,就能使譯作達到與原作相當?shù)奈膶W效果和藝術價值。但是我們也應該看到,原文跟譯文在風格上是不可能達到完全的對等。風格是文學作品的重要特性。風格的可知性和可譯性使它的傳譯不僅必要而且可能,但也存
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 培訓學校門衛(wèi)管理制度
- 營養(yǎng)餐健康培訓管理制度
- 一建培訓封閉管理制度
- 培訓學校經費使用制度
- 培訓機構對員工激勵制度
- 邊坡變形趨勢預測方案
- 創(chuàng)意項目培訓管理制度
- 生產黨支部培訓制度
- 山東護士層級培訓制度規(guī)定
- 服務平臺培訓制度及流程
- 腎囊腫護理查房要點
- 2025年掛面制造行業(yè)研究報告及未來發(fā)展趨勢預測
- 艾媒咨詢2025年中國新式茶飲大數(shù)據(jù)研究及消費行為調查數(shù)據(jù)
- 半導體安全培訓課件
- 頂管施工臨時用電方案
- 廣東省惠州市高三上學期第一次調研考英語試題-1
- 瀘州老窖釀酒有限責任公司釀酒廢棄物熱化學能源化與資源化耦合利用技術環(huán)評報告
- 防范圍標串標行為操作指南
- 公司收款管理辦法
- 綜合能力測試題(含答案)
- 食用農產品流通管理制度
評論
0/150
提交評論