新聞報刊文體與翻譯_第1頁
新聞報刊文體與翻譯_第2頁
新聞報刊文體與翻譯_第3頁
新聞報刊文體與翻譯_第4頁
新聞報刊文體與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

切題、簡潔、難忘Kiss(keepitsimpleandshort)翻譯時,譯者必須保留這些語言特點,但如形式和結構的對等會影響功能的對等,那么譯者就必須考慮新的形式。為實現(xiàn)廣告功能對等,譯者還必須是一個廣告商標的設計者,在盡量貼近原創(chuàng)意的前提下,對原文的遣詞造句、修辭手法進行大膽的再創(chuàng)作。1、漢語廣告英譯中語言要直觀明快2、漢語廣告英譯要注意感情傳遞廣告英譯要立足消費者而不是企業(yè)或廠商廣告英語譯文要突出精神需要,而非生理需要3、漢語廣告翻譯要注意文化再現(xiàn)。TranslationofPressVarieties新聞報刊的翻譯StructureofNewsReportsthreepartsheadline(標題),lead(導語),body(正文),subtitles(副標題)FunctionsofeachpartsHeadline:eyeofthenews.新聞要點的提示Lead:thesummaryofthenewsusu.thefirstparagraphBody:BodyThegeneralpatternofthebodyofnewsreport:chronologicalaccountPyramid(inverted)pyramid順時敘述法:按時間順序排列新聞事實,復雜的報道金字塔敘述法:將事件按重要性由低到高排列,將最重要的信息放在新聞的末尾,制造閱讀懸念。倒金字塔敘述法:將最重要的信息放在新聞開頭部分,調動讀者興趣,短時間了解信息。漢英新聞文體差異英語注重新聞的商業(yè)性,轟動性(commercial&sensational)。文風簡潔曉暢,力戒冗余拖沓。Thesimpler,thebetter.風格:新穎獨特,語氣隨和親切。漢語注重新聞的嚴肅性、客觀性(seriousness&objective)。思維與審美習慣造成不少冗余信息,堆砌許多修飾成分。風格:客觀冷靜,語氣嚴肅莊重。StyleofEnglishjournalsI.wordsA.fullofjournalisticwordsstance(stand姿態(tài))glut(oversupply供過于求)boost(increase增加),story(anewsitem),compromiseplan,bar,woo,fake,cut…dove,egg,catch,say,acknowledge,admit,concede,add,affirm,allege,agree,analyze,announce,argue,assert,boast,claim,complain,challenge,

B.Fullofnewwordsandrhetoricaldevicesesp.inthetitlesLookingBacktoLookAheadSoccerKicksoffwithViolenceC.borrowedwordsandjargonsSpectrum(光譜,various)Trauma(身體創(chuàng)傷hurt)Slippage(滑動,下降,moraldegeneration)D.largenumberofcliché(套話)informativesource/well-informedsourcesQuotedassaying/citedassayingInresponsetoallegationintheNewYorkTimesSentences1.

theexpandedsimplesentence(擴展的簡單句)言約意豐,簡明扼要,思路清楚

2.ellipticalsentences(省略句,表述簡明)patientlosesheart,gets3rd.3.activevoicesusedmoreinnarrationitissaidthat…,itisreported…4.

presenttenseusedmore

toproducethedirectnessandimmediacy5.

frequentuseofdirectorindirectquotations送娘進京看升旗5月11日凌晨5點04分,微曦中的天安門廣場上萬頭攢動,人們在爭看升國旗那莊嚴的一刻。在里三層外三層的人墻后面,一輛藍色三輪車上躺著一個穿棉衣(cotton-padded)、裹棉被的白發(fā)老大娘,正注視著冉冉升起的五星紅旗。送娘進京看升旗5月11日凌晨5點04分,微曦中的天安門廣場上萬頭攢動,人們在爭看升國旗那莊嚴的一刻。在里三層外三層的人墻后面,一輛藍色三輪車上躺著一個穿棉衣(cotton-padded)、裹棉被的白發(fā)老大娘,正注視著冉冉升起的五星紅旗。Itwasthe11thofMay,inTian’anmenSquare.Atfourminutespastfiveinthemorning,thefirstraysoftherisingsunwitnessedthousandsofpeoplestretchingthemselvestoseethesolemnsceneofraisingourNationalflag.群雄逐鹿的中國電信市場90年代,中國的電信飛速發(fā)展。統(tǒng)計表明,在中國平均每天有3萬戶城市居民裝上了電話。1993年,全年新增電話交換機近1,000萬門,相當于一年裝出兩個香港的電話容量。1994年,全中國市話放號達1,083萬號,一些發(fā)達國家的電信專家都不敢相信這樣的事實,他們還以為是翻譯把數(shù)字搞錯了。因為即使曾創(chuàng)出交換機增容“世界之最”的美國,發(fā)展最快時期的市話交換機年新增容量也只有700萬門。 從這些數(shù)字,我們不難看出,中國將是21世紀全球最大的電話市場。China’stelecommunicationsMarket——ChinesephonemanufacturersstruggletogainafootholdintheirowncountryCHINA’STELECOMMUNICATIONShavedevelopedrapidly.Statisticsshowthatthereare30,000citydwellersobtainingatelephoneeverydayinChina.In1993telephoneswitchingsystemsincreasedbyabout10millionlines,twicethecapacityofHongKong.In1994,therewere10.83millionlinesstalledthroughoutthewholecountry,andthefigureexceeded12millionin1995.telecommunicationsexpertsindevelopedcountriesoftenthinkthesefiguresaremistaken—theunitedStatesaddedonly7millionlinesayearduringitsgreatestperiodofdevelopment.時事政經詞語積累時事政經詞語積累建設:社會主義建設現(xiàn)代化建設城鄉(xiāng)建設加強國防和軍隊建設

黨風政風建設constructionsocialistconstructionmodernizationdriveurbanandruraldevelopmentstrengthennationaldefenseandbuilduparmedfoimprovethestyleofworkinourpartyandadm.Translationofwordsinpoliticalnewsreport化經濟全球化:確保領導班子年輕化、知識化、專業(yè)化toensurethatayoung,bettereducatedandmoreprofessionalleadershipismaintained科技成果市場化、產業(yè)化gearscientificandtechnologicalachievementstothemarketcommercializescientificandtechnologicalachievementseconomicglobalization時事政經詞語的準確理解管:教育、管理、監(jiān)督、鼓勵等堅持黨要管黨,從嚴治黨的方針AdheretotheprinciplethatthePartyexercisesself-disciplineandisstrictwithitsmembers堅持黨管媒體的原則:adheretotheprinciplethatthePartysupervisestheworkofthemassmedia管理宗教事務:guidereligiousaffairs黨管人才:Partysupervisionoverpersonnel/humanresourceswork;partytakeschargeofhumanresourceswork注意用詞的簡練、用詞的增減、注意中國特色詞語的翻譯由于他們的準備工作做得不好,投訴現(xiàn)象十分普遍Duetotheirpoorpreparationwork,thephenomenonofcomplaintwasquitecommon.政府已加大了打擊非法盜版活動的力度Thegovernmenthasmadegreatereffortsincrackingdownontheillegalpiratingactivities.西部大開發(fā):westerndevelopment全面提高:toenhance認真執(zhí)行:toexecute(conscientiously)正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定的關系(properlyhandletherelationshipbetween…)balancereform,developmentandstability目標的輕重緩急,孰先孰后,應仔細研究,認真考慮,反復推敲才是。Targetpriorityshouldbeverycarefullystudied.謝謝觀看/歡迎下載BYFAITHIMEANAVISIONOFGOODONECHERISHESANDTHEENTHUSIASMTHATPUSHESONETOSEEKITSFULFILLMENTREGARDLESSOFOBSTACLES.BYFAITHIBYFAITH最易遭老板“炒”的15種員工廣東韋邦集團李雙華有人在工作中出了問題,于是首先想到的是換一家企業(yè)去工作,考慮的只是換一個環(huán)境而已,根本沒有反思自身的問題。可是,換了工作環(huán)境問題卻依然存在?。±习咫m然換了,但他們考慮“炒魷魚”的因素是一致的。那么,老板眼中什么樣的人會被炒掉呢?這類對象一般是剛剛參加工作不久的職場新鮮人,對突發(fā)事件往往措手不及,結果行動常過分急躁,更甚者每次遇事每次如此,給老板留下不可調教的印象。01:不夠穩(wěn)重沉著喜歡夸夸其談,一旦需要實際操作時,往往發(fā)生許多困難,卻又找不出原因何在。02:理論與實際不能配合不能具體地評斷工作價值,往往分不清工作的目的是什么,是為了賺錢?還是為了立名?或是為了樂趣。給老板一種整個人渾渾噩噩的感覺。03:不夠成熟一旦出現(xiàn)失誤就無法釋懷,更無法從中領悟出正確的方法。04:對所犯的錯誤耿耿于懷只看重眼前區(qū)區(qū)小事,無法透過現(xiàn)象去把握實質,沒有主次之分,往往怡誤很多機會。05:斤斤計較,分不清主次自信有很好的工作能力,但稍微涉及工作以外的其他方面,就極度缺乏自信心。06:過高評估自己的能力對工作匆忙做出決定,但朝令夕改,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論