工程翻譯中詞匯的處理教學(xué)課件_第1頁(yè)
工程翻譯中詞匯的處理教學(xué)課件_第2頁(yè)
工程翻譯中詞匯的處理教學(xué)課件_第3頁(yè)
工程翻譯中詞匯的處理教學(xué)課件_第4頁(yè)
工程翻譯中詞匯的處理教學(xué)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二草工程英語(yǔ)翻譯中詞匯的處理科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的來(lái)源科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源一般分為三類(lèi)。、來(lái)自英語(yǔ)中的普通詞匯,即語(yǔ)言的共核部分(commoncore),然后對(duì)其賦予新義??萍加⒄Z(yǔ)中雖有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ),但其基本詞匯都是普通英語(yǔ)中固有的。一般的專(zhuān)業(yè)文章中出現(xiàn)的絕大部分詞匯都來(lái)自普通詞匯。即使在專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的文章里,普通詞匯的使用頻率也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)專(zhuān)業(yè)詞匯。許多專(zhuān)業(yè)詞來(lái)源于普通詞,雖被賦予新義,但仍與基本詞義之間有緊密聯(lián)系。ExampleJoint作名詞使用時(shí),其基本能詞義是“結(jié)合結(jié)合處該詞被廣泛運(yùn)用于科技英語(yǔ)中,與不同的詞匯搭配,在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中被賦予新的含義建筑學(xué):expansionJoInt伸縮縫settlementjoint沉降縫overlapjoint搭接節(jié)點(diǎn)地質(zhì)學(xué):rockjoint巖石節(jié)理電學(xué):supportedjoint支承接頭jointingchamber電纜交接箱機(jī)械學(xué):lowerlinkjoint(懸掛機(jī)構(gòu))下拉桿鉸鏈MoreexamplesTransmission:傳送,傳播無(wú)線(xiàn)電工程學(xué)機(jī)械學(xué)發(fā)射、播送傳動(dòng)、變速物理學(xué):醫(yī)學(xué)投射遺傳Resistance:反抗,抵抗力學(xué)電學(xué)電阻機(jī)械學(xué)耐受性、強(qiáng)度在翻譯實(shí)踐中,普通詞匯專(zhuān)業(yè)化的特點(diǎn)往往對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解造成障礙,成為翻譯中的難點(diǎn)由上面的例子可以看出,盡管joint在不同的專(zhuān)業(yè)中詞義有所區(qū)別,但所有新賦予的含義都來(lái)自其基本含義,和基本含義有著密切聯(lián)系。因此,在科技翻譯活動(dòng)中,遇到來(lái)源于普通詞匯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)該詞的基本含義進(jìn)行推測(cè),而不是隨意臆測(cè)杜撰。2、源自外來(lái)語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)詞匯中的“長(zhǎng)詞”“大詞”幾乎都是外來(lái)詞??萍加⒄Z(yǔ)中的外來(lái)詞主要來(lái)自拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)和希臘語(yǔ)特別是在醫(yī)學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)、藥物學(xué)等領(lǐng)域,一直都使用拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)的詞素構(gòu)成新詞。例如:名詞:diagnosis(源自希臘語(yǔ))診斷primate(源自拉丁語(yǔ))靈長(zhǎng)類(lèi)的動(dòng)物octopus章魚(yú)(源自希臘語(yǔ))cosmos(源自希臘語(yǔ))宇宙lagoon環(huán)礁湖(源自拉丁語(yǔ))hydrogen氫(源自希臘語(yǔ))reconnaissance偵查(源自法語(yǔ))動(dòng)詞:evaporate(源自拉丁語(yǔ))蒸發(fā)analyze(源自希臘語(yǔ))分析entilate(源自拉丁語(yǔ))使通風(fēng)形容詞:biotic(源自希臘語(yǔ))生物的源自外來(lái)語(yǔ)的這類(lèi)詞匯比源自盎格魯-撒克遜語(yǔ)的詞匯使用的范圍狹窄一些,因此具有更準(zhǔn)確的意義,不易產(chǎn)生歧義或混淆,符合科技英語(yǔ)力求準(zhǔn)確的要求。3.利用英語(yǔ)各種構(gòu)詞法新造的詞,這是科技英語(yǔ)詞匯的重要來(lái)源。例如ultimatestrength極限強(qiáng)度(合成法)airtight密封的(合成法)midsection中間截面(派生法)subway地鐵(派生法)Qc:質(zhì)量控制(縮略法,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論