版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第翻譯實習心得范文(18篇)
翻譯實習心得范文篇10
我在那里獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的實習,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的實習,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校復雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都goaway,這時我講話就要注意分寸,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去實習已經很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。實習結束了,但我的學習還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
翻譯實習心得范文篇11
時光匆匆,為期一個月的實習已經圓滿的落下帷幕?;仡櫰渲械狞c點滴滴,有成功后的欣喜和激動,也有挫敗后的失落和無奈。在領導的諄諄教導和同事的悉心幫助下,我在收獲業(yè)務技能的同時,內心也經歷著微妙的成長。
這次實習我主要負責的是翻譯工作。第一次走進辦公室,一切都是那么陌生,所有的工作人員都各自忙著,仿佛沒有人注意到我,這讓我本來激動的心情多了一些慌亂。在這里我要特別感謝趙主任,是他把我介紹給其它的同事認識,還告訴其他同事要在工作上對我多提醒照顧。慢慢的我也不在只是悶著頭做,遇到疑難的問題就請教領導與同事,我覺得自己開始融入這個集體了。
再熟悉資料與業(yè)務時,我不止一次的幻想著公司忽然有英文的文件需要翻譯,讓我應用在學校學到的知識解決這個問題。但當幻想成為現(xiàn)實的時候,我卻慌了陣腳。因為文件涉及的機械零部件,加工工藝等專有名詞是我在課堂上根本沒有涉及到的。我只有打開電腦利用金山詞霸一個個的查。這時候覺得工作原來并不想自己想的那樣簡單,所以在以后的工作中就更應該小心謹慎了。
雖然倍加小心,但是工作不像考試,考試只需要短時間的精力集中,而工作卻是長期的。這樣下來,也難免會出錯,比如老外在一封有關交付款的郵件里提到參照ccp15530,我在電腦上查到ccp由中國共產黨的意思,就寫成了要交付15530元人民幣。最后還是領導覺得數(shù)目不對,向我指出了這個問題。當?shù)弥猚cp15530只是文件標號時,我為自己的自作聰明感到十分羞愧。好在問題發(fā)現(xiàn)的及時,避免了合作雙方的誤會,這也提醒我在遇到不懂的問題時一定要虛心求教。
學校的翻譯課時短,有時一周兩節(jié),一節(jié)課也才兩個小時,而且老師一般只要求我們翻譯一些短的文章,可是由于工作要求,單位與英方的有些郵件就會很長的篇幅而且時間要求很近,而且由于自己不熟悉機械方面的相關知識,這時候為了保證質量,我就主動把工作帶回家去做。為了避免延誤工作,我決定努力接觸公司產品的生產流程,記住零部件的名稱和各種加工工藝的表達方式。除了現(xiàn)在每天都在做的郵件翻譯以及文件整理工作,單位還要求我口語上要過關以應付出國和接待老外來訪的需求,這就要求我更加努力的增強自身的知識水平,在做好日常工作的同時更要不斷的提升自己。雖然在學校接受過口譯的教程,也大體了解一些要求與規(guī)則,但是練習也只限于同學之間。而且因為工作環(huán)境的問題,平日里很少接觸英語的聽說,這就要求我必須保持清醒的認識,不能貪圖安逸混日子,還要創(chuàng)造機會進一步學習。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。相信經過一定的鍛煉與不懈的學習,我一定能盡快勝任翻譯一職。
最令我沒有想到的是,我在大二學的國際貿易實務,國際金融以及電子商務課程的知識竟然在我閱讀合同等文件時幫了我很大的忙,也節(jié)省了我不少時間。那些時常出現(xiàn)的諸如fob、cif之類的貿易術語都是我們課上最主要的內容。在學習的時候只是單純的背過,并沒有真正了解它們的含義。例如合同,它是履行的依據,是成立的條件,品質、品名、數(shù)量、包裝、價格、保險等條款缺一不可。因為涉及雙方的利益,而商家又以追求利潤為目標,所以劃分的越詳細,責任也就越明確,也就可以避免一些不必要的糾紛??梢娮錾鈦聿坏冒朦c馬虎。
在單位,除了工作上的進步,我還學到了許多生活上的細節(jié)。單位里最讓我敬佩的就是吳副總和趙主任。吳總經常出差,每次回來的時候應該都很勞累了,可是如果他看到哪里衛(wèi)生做得不好,就會親力親為的去整理打掃。在工作前經常聽到學姐學長們抱怨,說什么簽了工作卻沒施展才華,還要掃地倒水像個打雜的,但是如果像我一樣看到領導都不拘身份搞好衛(wèi)生,應該大家都能像我一樣備受鼓舞了。還記得有一次回宿舍沒有零錢坐公交了,趙主任知道了就主動給了我一元錢,在寒冷的南京街頭,讓我倍覺溫暖,有的時候因為學?;蛘呤巧钪械睦щy必須請假處理,請假時趙主任總是很體諒我的難處,每一次在心里都是深深的感激。以前坐班車的時候,師傅們常問我冷不冷,穿的單薄嗎,在南京還習慣嗎,是同事們一句句殷勤的問候語關愛的話語沖淡了我獨在異鄉(xiāng)的漂泊與恐懼。還有好多好多我難忘的同事,給我留下了很深的印象,比如張主任的勤勞,姚主任的忙碌,沈主任的細心幫助等等。
在短暫的實習生涯中,我總結出了如下經驗:
1、嚴格遵守公司章制度
在學校里學習生活,雖然有一些校園紀律在約束自己的行為,但相對于在公司里工作,還是非常懶散和不受控制的。因為這校園紀律大都是警告性質的,不會對自己的發(fā)展有多大的影響。在公司里工作,在方方面面都有詳細的規(guī)章制度,這些制度就像高壓電線一樣,如果觸犯它們,就會受到懲罰,這些影響可能會對你以后的發(fā)展帶來很壞的影響。同時,要成為一個非常職業(yè)、非常有素質的職業(yè)者,必須積極地去面對自己的工作,認真刻苦的來把工作做好,想盡一切辦法把自己的工作做的完美。而作為一個職業(yè)者,認真負責、積極進取的態(tài)度會是自己發(fā)奮工作的原動力。所以,要成功地進行實習,必須首先樹立去認真負責、刻苦、積極進取的職業(yè)操守,像一個真正的職業(yè)者一樣要求自己。
2、多聽、多看、多想、多做、少說
我們到公司工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,關鍵是看你自己對待工作的態(tài)度。態(tài)度對了,即使自己以前沒學過的知識也可以在工作中逐漸的掌握。態(tài)度不好,就算自己有知識基礎也不會把工作做好,我剛到這個崗位工作,根本不清楚該做些什么,剛開始我覺得很頭痛,可經過工作過程中多看別人怎樣做,多聽別人怎樣說,多想自己應該怎樣做,然后自己親自動手去多做,終于在短短幾天里對工作有了一個較系統(tǒng)的認識,慢慢的自己也可以完成相關的工作了,光用嘴巴去說是不行的,所以,我們今后不管干什么都要端正自己的態(tài)度,這樣才能把事情做好。
3、少埋怨
有的人會覺得公司這里不好那里不好,同事也不好相處工作也不如愿,經常埋怨,這樣只會影響自己的工作情緒,不但做不好工作,還增加了自己的壓力,所以,我們應該少埋怨,要看到公司好的一面,對存在的問題應該想辦法去解決而不是去埋怨,這樣才能保持工作的激情。
4、虛心學習
在這次實習過程中,我們碰到很多問題,有的是我們懂得的,也有很多是我們不懂的,不懂的東西我們要虛心向同事或領導請教,當別人教我們知識的時候,我們也應該虛心的接受,不要認為自己懂得一點雞毛蒜皮就飄飄然。
5、錯不可怕,就怕一錯再錯
每一個人都有犯錯的時候,工作中第一次做錯了不要緊,公司領導會糾正并原諒你,但下次你還在同一個問題上犯錯誤,那你就享受不到第一次犯錯時的待遇了。
經過這次實習,我從中學到了很多課本沒有的東西,在就業(yè)心態(tài)上我也有很大改變,以前我總想找一份適合自己愛好,專業(yè)對口的工作,可現(xiàn)在我知道找工作很難,要專業(yè)對口更難,很多東西我們初到社會才接觸。所以我現(xiàn)在不能再像以前那樣等待更好機會的到來。應盡快丟掉對學校的依賴心理,學會在社會上獨立,敢于參加與社會競爭,敢于承受社會壓力,使自己能夠在社會上快速成長。再就是時常要保持一顆學習、思考的心。作為一位大學生,最重要的就是自己學習和思考的能力。在企業(yè)這樣一個新環(huán)境中,由我們很多值得學習、值得思考的地方,這就需要自己保持一顆學習、思考的心。首先在技術方面,要刻苦的補充自己的不足,認真地對待工作,時時刻刻的思考和學習。同時,在企業(yè)的環(huán)境中,更要注重學習企業(yè)先進的管理和人文文化,以豐富自己的社會知識和管理文化知識。這樣,可以為自己日后的職業(yè)生涯打下良好的基礎。
翻譯實習心得范文篇12
一、實習目的
為了鞏固大學期間所學到的英語專業(yè)知識。提高實際操作技能。豐富實際工作和社會經驗。掌握操作技能。將所學知識運用于實際工作。
二、實習內容
按照老師的安排。我制定了相應的實習計劃。在這個公司里我的主要工作是總經理助理。協(xié)助總經理做一些日常工作。比如商業(yè)計劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。
三、實習心得體會
一個月的實習。讓我學到了很多在書本上沒學過的東西。也讓我對這個社會有了更多深入的了解。我認為學我們這個專業(yè)或者說在做總經理助理這個工作時應當具備以下幾種能力:
(一)交際能力
善于與他人交往是做這項工作應具備的首要能力。說到底。助理其實也是一種服務人員。而服務人員就必須懂得如何與他人接觸。“他人”既包括外部的客戶。也包括內部的同事和領導。我們必須要學會如何與他人建立和維持關系。學會傾聽別人的意見表達自己的想法。注重交往藝術。能夠區(qū)別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應采取交往方式。對自己一定要有正確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質的服務。
(二)合作能力
助理工作不像某些物質工作那樣工序分明。無論是在前臺還是在后臺的服務都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等進行合作。另外。做一名助理還應當有全局觀念。較強的協(xié)調溝通意識。學會與供應商協(xié)商。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用。利用現(xiàn)有的各種因素為公司提供滿意的服務。發(fā)揮助理的中介、紐帶作用。
(三)學習能力
在我看來。整個實習過程既是我向用人單位提供服務的過程。也是一個學習的過程。助理必須根據公司和客戶的具體需要確立服務方式。我們如果越了解他人的期望。就越能為他人提供優(yōu)質的服務。而市場需求的不斷變化就要求我們應有不斷學習新知識、新技能的能力。有較強的適應能力。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業(yè)計劃書。但我連商業(yè)計劃書的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過上網查詢。才學習到商業(yè)計劃書的寫作方式。該計劃書完成后。雖然在實際內容上與副總要求的有所差距。但我的學習能力卻得到了用人單位的肯定。
(四)教育、說服能力
在工作過程中。助理往往會成為經理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責著將上級的指示傳達給下級。將下級意見反饋給上級的任務。如何給有效的促進二者之間的交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動人。說服人的能力。懂得清晰。簡潔。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是說。在這樣一個信息溝通的過程中。個人溝通能力直接影響著溝通的結果。
(五)文化修養(yǎng)
要與公司其他員工進行良好的溝通。我認為文化修養(yǎng)也是應必備的素質。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。
(六)技術性能力
技術性能力是完成某一項具體活動所需要的本領。有些公司往往通過培訓。使工作人員掌握一定的操作程序。適應崗位的需要。而對于某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術性能力往往是進入某一行業(yè)最起碼的要求。作為我們專業(yè)的學生。我們的優(yōu)勢技能就是對英語的熟練運用。我之所以能夠應征到這個公司來做助理。很大程度上也是因為這個優(yōu)勢。
(七)管理能力
我們在工作過程中需要與別人建立聯(lián)系,管理別人。激勵別人、控制情緒等等,這一切都與管理能力有關。對于大部分學生來說,會認為對這一能力的要求往往是針對決策層或管理層而言的,但是市場導向的管理體制中企業(yè)組織從“金字塔”型組織結構轉變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結構,服務工作的決策權也從管理部門和職能部門轉移到服務工作第一線。
四、實習總結
口語是我們在應聘的時候的一關,只要招我們這個專業(yè)畢業(yè)生的用人單位,首先要檢驗的就是我們的口語。雖然我們系里請來了外教,安排了許多的口語課,但我們開口的機會其實很少,而且其中有些外交也是名不副實的。
翻譯實習心得范文篇13
臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實習生活的開始,是匯報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現(xiàn)在是業(yè)務的旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現(xiàn)實之間的差距..但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了.
經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯.當然,那些與日企之間的業(yè)務合同了什么的還是不可能經過我這樣的菜鳥的手的.我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件.由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的.但是更多的時候依然還是在做內勤的一些雜活..雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照顧的了.而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧.
所以也抱怨不了什么.只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以盡快地進入真正的實習狀態(tài).當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候.在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話.由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了.雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務咨詢顧問的感覺。
翻譯實習心得范文篇14
翻譯實習作業(yè)內容涉及文化、科技、經濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。
至于多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關于樂器數(shù)字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次principle時,我起初將它翻譯為最常見的原則意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為本金意思。類似情況還有StandardandPoor&sandMoody&sInvestorsService應譯為標準普爾及穆迪信用評級機構,而不是簡單地將poor、moody形容詞的詞義譯出。再者,關于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協(xié)調統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關于西藏文化保護與發(fā)展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關于法律規(guī)章的表達法,如關于什么的暫行條例,應用到interimprovisionsonsomething.
這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學習生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。
翻譯實習心得范文篇15
實習目的:
為了鞏固大學期間所學到的商務英語專業(yè)知識。提高實際操作技能。豐富實際工作和社會經驗。掌握操作技能。將所學知識運用于實際工作。
實習內容:
按照老師的安排。我制定了相應的實習計劃。在這個公司里我的主要工作是總經理助理。協(xié)助總經理做一些日常工作。比如商業(yè)計劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。
實習心得體會:
兩個月的實習。讓我學到了很多在書本上沒學過的東西。也讓我對這個社會有了更多深入的了解。我認為學我們這個專業(yè)或者說在做總經理助理這個工作時應當具備以下幾種能力:
(一)交際能力:善于與他人交往是做這項工作應具備的首要能力。說到底。助理其實也是一種服務人員。而服務人員就必須懂得如何與他人接觸?!八恕奔劝ㄍ獠康目蛻簟R舶▋炔康耐潞皖I導。我們必須要學會如何與他人建立和維持關系。學會傾聽別人的意見表達自己的想法。注重交往藝術。能夠區(qū)別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應采取交往方式。對自己一定要有正確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質的服務。
(二)合作能力:助理工作不像某些物質工作那樣工序分明。無論是在前臺還是在后臺的服務都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等進行合作。另外。做一名助理還應當有全局觀念。較強的協(xié)調溝通意識。學會與供應商協(xié)商。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用。利用現(xiàn)有的各種因素為公司提供滿意的服務。發(fā)揮助理的中介、紐帶作用。
(三)學習能力:在我看來。整個實習過程既是我向用人單位提供服務的過程。也是一個學習的過程。助理必須根據公司和客戶的具體需要確立服務方式。我們如果越了解他人的期望。就越能為他人提供優(yōu)質的服務。而市場需求的不斷變化就要求我們應有不斷學習新知識、新技能的能力。有較強的適應能力。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業(yè)計劃書。但我連商業(yè)計劃書的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過上網查詢。才學習到商業(yè)計劃書的寫作方式。該計劃書完成后。雖然在實際內容上與副總要求的有所差距。但我的學習能力卻得到了用人單位的肯定。
(四)教育、說服能力:在工作過程中。助理往往會成為經理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責著將上級的指示傳達給下級。將下級意見反饋給上級的任務。如何給有效的促進二者之間的交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動人。說服人的能力。懂得清晰。簡潔。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是說。在這樣一個信息溝通的過程中。個人溝通能力直接影響著溝通的結果。
(五)企業(yè)環(huán)境。顧客知識:在工作過程中。對企業(yè)內部環(huán)境。對市場情況。對顧客的特點掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務。平時工作時要善于觀察。還要學會換位思考。根據企業(yè)本身的特點調整自己的服務方式??梢允刮覀兊墓ぷ鞲樌耐瓿?。平常工作不忙的時候。我都會到各個部門去轉轉。像銷售部、生產部、財會部、售后服務部等等。這樣不僅會使我更快的了解公司內部的情況。還可以更快的讓我溶入這個環(huán)境。
(六)文化修養(yǎng):要與公司其他員工進行良好的溝通。我認為文化修養(yǎng)也是應必備的素質。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。
(七)技術性能力:技術性能力是完成某一項具體活動所需要的本領。有些公司往往通過培訓。使工作人員掌握一定的操作程序。適應崗位的需要。而對于某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術性能力往往是進入某一行業(yè)最起碼的要求。作為我們專業(yè)的學生。我們的優(yōu)勢技能就是對英語的熟練運用。我之所以能夠應征到這個公司來做助理。很大程度上也是因為這個優(yōu)勢。
(八)管理能力:我們在工作過程中。需要與別人建立聯(lián)系。管理別人。激勵別人。處理沖突。控制情緒等等。這一切都與管理能力有關。對于大部分學生來說。會認為對這一能力的要求往往是針對決策層或管理層而言的。但是市場導向的管理體制中。出國留學企業(yè)組織從“金字塔”型組織結構轉變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結構。服務工作的決策權也從管理部門和職能部門轉移到服務工作第一線。所以說。管理能力不再是高層管理人員的“專利”而是我們剛步入社會的大學生要具備的必要的能力。
對外語系實習的就業(yè)建議:
經過這次實習。我深切的感受到了平常系領導和老師們所說的我們的專業(yè)優(yōu)勢:商務知識和語言的結合。這使得我們在用人單位招聘時有了一些優(yōu)勢。但我同時也感覺我們也應當在一些方面改進一下:
(一)加強對口語的訓練:口語是我們在應聘的時候的一關。只要招我們這個專業(yè)畢業(yè)生的用人單位。首先要檢驗的就是我們的口語。雖然我們系里請來了外教。安排了許多的口語課。但我們開口的機會其實很少。而且其中有些外交也是名不副實的??谡Z課其實成了花架子。希望系里能夠找到更切實有效的方法來解決這個問題。畢竟。一口流利的口語是許多學生所追求的。這也是我們的“門面”。
(二)多增加學會實習的次數(shù)。增強學生的實際動手能力:我們學習的知識偏重于理論。實際運用到的技能往往和我們所學的有很大的差距。動手能力差是我們的普遍特點。我剛到實習單位的時候甚至連復印機、傳真機都不會用。我們日常所學的課程中。像《外貿函電》這類實用價值非常大。但實際運用起來有些時候與書本也是有差距的。所以。我認為我們應當多開一些實習課。讓學生有更多的機會走出去。剛畢業(yè)的大學生既然沒有什么工作經驗。那么就應該在實習經歷上為自己加分。
翻譯實習心得范文篇16
做一個德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點素質:
1.基本功。
首先是態(tài)度。作為一個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,并有一個正確的心態(tài)來面對翻譯這項工作。其次是外語,中文基本功。扎實的語言基礎知識是至關重要的。
無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對于兩種語言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。德語翻譯各種技巧
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的。
當然,某一行業(yè)的專業(yè)背景也很重要。比如說一些專業(yè)術語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那么你轉換過來的僅僅是文字。很簡單,很多時候,一些譯者翻譯的東西放到專業(yè)人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業(yè)知識所造成的。德語翻譯的基礎與技巧
最后是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對于文字神的轉化也有一定作用。
2.實踐+經驗
我們不難見到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關專業(yè)以及翻譯經驗的要求。因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語言的一種靈氣。不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的一個過程。希望以上信息對大家有所幫助。
翻譯實習心得范文篇17
德語翻譯的技巧,1》理解的意思越全面對于做翻譯來說越是如魚得;2》德語的基本功包括詞匯;3》可以朝著這個目標去不斷的努力;4》與歌德一樣屬于世界文學;5》Nationaldichter;6》原文句子極為簡單;7》所以掌握的詞匯越多;8》但是具體的技巧是什么;德語翻譯技巧視頻德語翻譯技巧
不論英語還是德語亦或是任何一種語言,想要做好這門語言的翻譯都是需要掌握這五大技巧的,認為將這五個技巧掌握的很到位的話才可以算得上是一名合理的翻譯。接下來就和大家分享一下德語翻譯最常用的德語翻譯技巧的五大技巧,攻破德語,并非難事。
首先是態(tài)度。做任何事情,不僅僅是翻譯,都是需要端正自己的態(tài)度的,首先,應當明確知道自己的目標,朝著這個目標去努力,而不是走一步看一步,這樣是很難進步的,沒有目標的人生也是很頹廢的。明確了自己的目標之后,可以朝著這個目標去不斷的努力,千萬不可因為一點成就而沾沾自喜,停滯不前,學如逆水行舟,不進則退。在翻譯的這條道路上,要想走得遠,就必須要兢兢業(yè)業(yè),不管遇到什么困難,都毫不懈怠。德語翻譯技巧與方法
其次是德語的基本功。這是做翻譯必須要掌握的,如果德語的基本功都很爛的話,那么也就和翻譯無緣了,德語的基本功包括詞匯,語法,修辭,閱讀能力,理解能力以及分析能力等。很多詞匯有很多的意思就像漢語中的多義詞一樣,用在不同的句式中意思可能也會產生變化,所以掌握的詞匯越多,理解的意思越全面對于做翻譯來說越是如魚得水。掌握了足夠的語法知識可以在翻譯的時候不用思考那么多,更快的翻譯出原文的意思,翻譯多了,經驗積累足夠了,加上自己深厚的德語的基本功就可以將翻譯做的更加的出色。
第三是漢語的基本功。很多人認為做德語翻譯學習德語翻譯技巧主要德語好就可以了,其實不然,單純的只是德語好的話,漢語水平不佳的話,翻譯出來的譯文可能也是生澀難懂的,會讓人覺得條理不清,云里霧里的感覺,很多人說了幾十年的漢語,水平也就那樣,例如:原文(德語):Puschkinwar,wieGoethe,einNationaldichterseinesVolkes,geh?rtwieGoethederWeltliteraturan.試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫人民的一位民族詩人?屬于世界文學究竟是什么意思?顯然,這里有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。十大德語翻譯技巧。
第四是知識面。知識面對于做翻譯來說也是至關重要的,每個人不可能在任何一個方面都是專家,但至少還是需要略知一二的,譯員不可能一生只翻譯一個作者的作品,也不可能只做一個領域的翻譯,為了不讓自己做起其他的領域出丑,出現(xiàn)本末倒置,答非所問這類現(xiàn)象,所以翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視視聽語言1(鏡頭、景別)
- 護理本科就業(yè)趨勢
- 食品安全監(jiān)管技術規(guī)范(標準版)
- 2026年口腔醫(yī)療管理公司員工食堂管理制度
- 2026年劇本殺運營公司員工職業(yè)道德準則管理制度
- 2026年劇本殺運營公司市場效果評估管理制度
- 2025年鋰電池拆解五年技術成本報告
- 2025年建筑外墻防水涂料市場前景分析報告
- 生態(tài)旅游景區(qū)生態(tài)修復工程中生物多樣性保護技術2025年可行性報告
- 2026年教育數(shù)據驅動創(chuàng)新報告
- 2026年年長租公寓市場分析
- 生態(tài)環(huán)境監(jiān)測數(shù)據分析報告
- 金融機構衍生品交易操作規(guī)范
- 醫(yī)院檢查、檢驗結果互認制度
- 2025年醫(yī)院物價科工作總結及2026年工作計劃
- 2025年下半年四川成都溫江興蓉西城市運營集團有限公司第二次招聘人力資源部副部長等崗位5人考試參考試題及答案解析
- 2025-2026學年上學期成都小學數(shù)學四年級期末典型卷1
- 推廣經理半年工作計劃
- 無人機駕駛員培訓計劃及大綱
- 價格說明函格式范本正規(guī)范本(通用版)
- 水車澆水施工方案
評論
0/150
提交評論