版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語專業(yè)八級漢英翻譯英語專業(yè)八級漢英翻譯英語專業(yè)八級考試大綱漢譯英字?jǐn)?shù):150字左右分值:10分時(shí)間:30分鐘要求:能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報(bào)刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品。速度為每小時(shí)250-300個(gè)漢字。譯文必須忠實(shí)原意,語言通順、流暢。英語專業(yè)八級考試大綱歷年漢譯英題目(2001—2011)年度體裁題材內(nèi)容字?jǐn)?shù)2001散文藝術(shù)音樂家喬羽的生活1742002散文文化風(fēng)俗習(xí)慣的形成1422003散文生活家庭生活回憶1552004論說小品文人生人際關(guān)系問題1642005論說小品文人生哲理如何衡量生命的意義1772006論說小品文民族特性中華民族不役于物的哲學(xué)1562007論說文學(xué)校哈佛校長的演講1522008論說文生活新生活1522009論說文生活手機(jī)1712010論說文人生哲理交友之道1602011論說小品文生活工作現(xiàn)代人兩種矛盾的生活方式171歷年漢譯英題目(2001—2011)年度體裁題材內(nèi)容試題特點(diǎn)1、文體:記敘、介紹、散文、論說2、語域:人文歷史,無科技翻譯3、內(nèi)容:無專門學(xué)術(shù)領(lǐng)域知識(shí)試題特點(diǎn)評分標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)60%+通順40%9-10原文的信息全部傳達(dá),語氣和文體風(fēng)格與原文一致;句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語比較地道。7-8
個(gè)別重要信息疏漏,重要信息傳達(dá)語氣文體與原文基本一致;語言基本合乎英語規(guī)范,行文比較流暢。5-6少量理解錯(cuò)誤,個(gè)別漏譯;個(gè)別句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,詞不達(dá)意,行文不夠流暢。3-4
部分信息含混,個(gè)別重大錯(cuò)誤或遺漏;逐字硬譯,句子不連貫,意思令人費(fèi)解。1-2
誤譯,漏譯很多,不能傳達(dá)原文意思;大量句法,用詞錯(cuò)誤,不知所云。評分標(biāo)準(zhǔn)漢譯英過程一、正確理解漢語原文。二、選詞準(zhǔn)確,適中,得體。三、用地道的英語譯好每一個(gè)句子,盡力避免中式英語。四、譯文要盡量做到行文簡潔,結(jié)構(gòu)勻稱。漢譯英過程漢英差異1、英語重直線,漢語重螺旋;2、英語重分析,漢語重綜合;3、英語多長句,漢語多短句;4、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng);5、英語多省略,漢語多補(bǔ)充;6、英語多前重心,漢語多后重心;7、英語多寫實(shí),漢語多聯(lián)想;8、英語多引申,漢語多推理;9、英語重事實(shí),漢語重發(fā)散;10、英語多客觀,漢語多主觀。漢英差異漢譯英常見問題拼寫錯(cuò)誤冠詞濫用數(shù)的混亂用詞冗余逐字死譯結(jié)構(gòu)機(jī)械對應(yīng)主次信息顛倒語篇連接不當(dāng)漢譯英常見問題世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代博物館屬于工業(yè)技術(shù)博物館。(2000年真題)Thefirst-generationmuseumintheworldaremuseumsofnaturalhistory,whichintroducetheevolutionoftheEarthandvariouslivesbymeansoffossilandspecimen.Thesecond-generationmuseumareaboutindustrialtechnologies.Thefirst-generationmuseumsintheworldaremuseumsofnaturalhistory,whichintroducetheevolutionoftheEarthandvariouslivesbymeansoffossilsandspecimens.Thesecond-generationmuseumsareaboutindustrialtechnologies.世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們
吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。(1999年真題)Totakeinimmigrantsfromothercountrieshasbecomealong-termnationalpolicylongpracticedbyCanada.TodrawinimmigrantshasbecomeanationalpolicylongpracticedbyCanada.吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。(1999年真題)開口之前…(1996)Beforetheyopentheirmouth….一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴……(2003年真題)Onaspringevening,myparentsheldabanquetwhereallsortsofflowerswereinfullbloom….Onespringevening,myparentsheldabanquetwhereallsortsofflowerswereinfullbloom….開口之前…(1996)漢譯英常用技巧及實(shí)例分析詞的翻譯句的翻譯段落翻譯漢譯英常用技巧及實(shí)例分析詞的翻譯詞義選擇詞類轉(zhuǎn)換詞的增補(bǔ)詞的減省詞的翻譯釣魚可分為三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚與情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣……(2001年真題)
threestagesthreephasesthreemomentthreestatesTherearethreestatesforfishing……釣魚可分為三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚與情趣兼而詞類轉(zhuǎn)換吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。(2004年真題)Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.詞類轉(zhuǎn)換增譯面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋到一邊,使自己的身心得到充分休息。(2001年真題)Whenfacingapoolofgreenwater,youforgetallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.增譯減譯于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。(2004年真題)Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.減譯句的翻譯確定主干調(diào)整語序正反轉(zhuǎn)譯語態(tài)翻譯長句翻譯
句的翻譯確定主干確立主干成分愈吃愈趨于冷靜……(2004年真題)Themoreyoueat,thecalmeryouwillbecome.確立主干成分語序中國民族自古以來從不把人看作高于一切。(2006年真題)Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.語序正反轉(zhuǎn)譯那個(gè)房間的窗戶總是關(guān)著的。Thewindowsofthatroomeverneveropen.在任何情況下我們都不應(yīng)該放棄希望。Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.正反轉(zhuǎn)譯語態(tài)翻譯大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。(2002年真題)People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.語態(tài)翻譯長句順譯變譯合譯分譯直譯意譯長句順譯當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。(2005年真題)Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.順譯
變譯每天下午四五點(diǎn)鐘喝上一杯茶,吃一點(diǎn)烤面包或餅干,相互之間再閑聊幾句,這種情景在英國到處可見。ThereisascenetobewitnessedeverywhereinEnglandatfourorfivep.m.whenpeopleenjoyacupoftea,withtoastorbiscuitandwithabitofconversation.變譯合譯一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?(2005年真題)Couldtherebeanystandardstoevaluatethemeaningofone’slife?合譯分譯一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,霎時(shí)賓客云集,笑語四溢。(2003年真題)Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere.分譯段落段落的銜接(cohesion)中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。(2006年真題)Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakesaratherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantruler.(增添關(guān)系代詞)段落段落的連貫(coherence)加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3,000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。(1999年真題)Canada,sparselypopulated,hasaterritorylargerthanthatofChina,butitspop
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鉑族元素在核反應(yīng)堆中的應(yīng)用-洞察及研究
- 玻璃纖維增強(qiáng)塑料在水利工程中的材料特性分析-洞察及研究
- 跨境交易開盤價(jià)效應(yīng)研究-洞察及研究
- 跨境數(shù)字出版物分析-洞察及研究
- 糞便處理過程中的生物安全風(fēng)險(xiǎn)評估-洞察及研究
- 邊緣智能服務(wù)部署-洞察及研究
- 高中數(shù)學(xué)思維模式-洞察及研究
- 高齡產(chǎn)婦營養(yǎng)管理干預(yù)策略研究-洞察及研究
- 節(jié)約型家庭模式構(gòu)建-洞察及研究
- 茶產(chǎn)業(yè)品牌建設(shè)中的消費(fèi)者心理研究-洞察及研究
- 學(xué)校教師情緒管理能力提升
- 醫(yī)療器械生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范自查表(2026版)
- 銀行個(gè)人貸款風(fēng)險(xiǎn)評估管理辦法
- 2025年度電氣工程師述職報(bào)告
- 生活委員培訓(xùn)
- 檔案館機(jī)房設(shè)施設(shè)備管理制度
- 2026年質(zhì)量員之土建質(zhì)量基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫及答案(必刷)
- 2025年中國抑郁障礙防治指南
- FGR的基因檢測策略與臨床解讀
- 建筑施工工地安全隱患排查清單
- 承壓管道焊接培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論