版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
LiteralTranslation,FreeTranslationandTransliteration直譯意譯音譯
LiteralTranslation,FreeTrans1直譯(literaltranslation):指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。直譯(literaltranslation):2舉例:papertiger
紙老虎crocodiletears鱷魚的眼淚chainreaction連鎖反應(yīng)onecountry,twosystems一國兩制gowest上西天舉例:3直譯意譯和音譯完整版ppt課件4直譯意譯和音譯完整版ppt課件5直譯意譯和音譯完整版ppt課件6直譯加注釋由于文化因素的影響,有時即便翻譯成了地道的英語,英語國家的讀者也照樣似懂非懂,這時就需要加注釋說明。直譯加注釋由于文化因素的影響,有時即便翻譯成了地道的英語,英7直譯意譯和音譯完整版ppt課件8直譯意譯和音譯完整版ppt課件9直譯意譯和音譯完整版ppt課件10意譯的定義意譯(freetranslation;paraphrase;liberaltranslation),是指從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。意譯的定義意譯(freetranslation;par11意譯和亂譯只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:意譯和亂譯只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)翻譯方法以12Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.【直譯1】她喜歡和他在一起,并不那樣喜歡和別人在一起?!局弊g2】她喜歡和他在一起,勝過和別人在一起?!疽庾g1】她覺得跟他比跟別人在一起更開心?!疽庾g2】她覺得跟他在一起比跟誰都開心。上面的直譯都不是“明白易懂的中國話”,因為原句的語內(nèi)翻譯本來是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers
。Shelikedtobewithhimbette13直譯的局限性
東西方在文化背景和語言結(jié)構(gòu)方面有許多差異。差異太大時,用直譯法翻譯是不能被譯入國讀者所接受的。
翻譯界有個老笑話:在一個宴會上,外賓對主人說:“你的夫人很漂亮?!敝魅嘶卮?“哪里,哪里?!弊g者翻譯成“where,where?”“不見得,不見得,”主人再次客氣地回答道。譯員翻譯說:“Youcan’tsee,youcan’tsee.”這樣的直譯忠實原文嗎?如果用意譯,就能夠把正確的信息傳遞給雙方。“哪里哪里”應(yīng)意譯為“I’mflattered,”“不見得”應(yīng)譯為“Idon’tthinkso.”有經(jīng)驗的譯員會增加釋譯:“Chineseareusuallymodest.”讓外國人知道“Idon’tthinkso”只是中國人謙虛的表示,而不是對客人看法的否定直譯的局限性14由此可見,直譯和意譯具有以下幾點區(qū)別:(1)在語言形式上,直譯保持原作的表達形式,意譯則放棄原作的表達形式;(2)在原語和譯語的關(guān)系上,直譯以原語為中心,意譯則以譯語為中心;(3)在原作者和讀者的關(guān)系上,直譯以原作者為中心,意譯則以譯文讀者為中心;(4)在涉及文化因素的處理上,直譯往往采用“異化”,意譯則往往采用“歸化”;(5)在思維式上,直譯用原語的思維方式考慮原文思想內(nèi)容的表達,意譯則用譯語的思維方式考慮原文思想內(nèi)容的表達。由此可見,直譯和意譯具有以下幾點區(qū)別:15直譯意譯和音譯完整版ppt課件16音譯的定義與舉例音譯(transliteration):就是利用譯入語的文字符號再現(xiàn)源語詞語的發(fā)音。音譯通常以音節(jié)為單位,即一個音節(jié)譯成一個漢字。音譯的定義與舉例音譯(transliteration):17用于人名、地名、重要建筑物名稱。人名:Abraham亞伯拉罕Blair布萊爾McDonald麥克唐納Stevenson史蒂文森Elizabeth伊麗莎白Shakespeare莎士比亞用于人名、地名、重要建筑物名稱。人名:18地名:Edinburgh愛丁堡Coventry考文垂Cincinnati辛辛那提NewYork紐約LosAngeles洛杉磯地名:19重要建筑物:BuckinghamPalace白金漢宮WestminsterAbbey威斯敏斯特教堂Kremlin克里姆林宮SistineChapel西斯廷教堂重要建筑物:20在進行音譯時,我們需要遵循以下五種原則:
名從主人,約定俗成,用字通俗文雅,宜短不宜長,不宜過分歸化。在進行音譯時,我們需要遵循以下五種原則:
名從主人,21(一)名從主人原則翻譯歐美人姓名時,依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習慣順序,先名后姓的譯成中文,如DavidCopperfield譯為“大衛(wèi)?科波菲爾”。英語轉(zhuǎn)譯自其它語言的人名、地名,譯成漢語時要根據(jù)其母語的發(fā)音音譯,而不能根據(jù)英語譯名的發(fā)音音譯。(一)名從主人原則22Hugo雨果(法)Bach巴赫(德)Rome羅馬(意大利)Florence佛羅倫薩(意大利)Hugo雨果(法)23過去一些外國傳教士、漢學家、學者、外交家有非常中國化的名字,有些是自己起的名字,有些是他們認同的名字,也要遵循這個原則,不用重新音譯。
JohnLeightonStuart譯成“司徒雷登”(司徒雷登(JohnLeightonStuart,1876年於中國杭州-1962年9月19日於美國華盛頓)是一位美國基督教的傳教士。他也是一位教育家,曾創(chuàng)辦并擔任燕京大學的校長和校務(wù)長。他還是一位外交官,曾擔任美國駐華大使。
過去一些外國傳教士、漢學家、學者、外交家24(二)約定俗成原則有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但通行已久,約定俗成,所以即使不符合音譯標準,也不必改了。如Eden音為/i:dn/(伊登),但習慣譯為“艾登”。Bethune統(tǒng)一譯成“貝休恩”,但加拿大NormanBerthune譯名為“白求恩”;Marx一般譯成“馬克斯”,但KarlMarx譯成“馬克思”。BernardShaw譯成“肖伯納”等。(二)約定俗成原則25(三)宜短不宜長姓名中不重要的輔音可以省略,因為名字長到四字以上,中國讀者記憶起來便有麻煩。簡短些容易讓讀者記住.如Eliot譯為“艾略特”,而不是“艾里奧特”;Shakespeare譯“莎士比亞”,而非“莎克士比亞”。(三)宜短不宜長26(四)用字通俗文雅
音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免鬧出誤解或笑話,也不要用帶有明顯貶褒意味的字詞,用字不要生僻,讀起來要順口。
Kulessa譯成“孔雷颯”,卻不能譯成“空淚灑”
Bumble譯為“本伯”,而非“笨伯”(四)用字通俗文雅27(五)不宜過分歸化
Gogol果戈理(原譯“郭哥兒”)
Tolstoy托爾斯泰(原譯“陶師道”)
Gimpel吉姆佩爾(原譯“金寶”)
Stalin斯大林(原譯“史太林”)(五)不宜過分歸化28音譯還用于翻譯在譯入語中找不到是定的對應(yīng)詞語、意譯又唯恐不準確或引起誤解的詞語。這種情況在“五四”以后的前十幾年里尤為普遍。Democracy德默克拉西science賽因斯romantic羅曼蒂克modern摩登音譯還用于翻譯在譯入語中找不到是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中職(汽車維修技術(shù))發(fā)動機維修試題及答案
- 2025年高職機械制造及自動化(數(shù)控加工工藝)試題及答案
- 2025年大學化學(有機化學)試題及答案
- 2025年中職(樂器修造)樂器維修基礎(chǔ)試題及答案
- 2025年中職計算機與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)(網(wǎng)絡(luò)故障排除)試題及答案
- 2025年中職安全(規(guī)避技巧)試題及答案
- 2026年棒球用品營銷(營銷規(guī)范)試題及答案
- 2025年中職畜牧獸醫(yī)(常見疾病防治)試題及答案
- 2025年大學休閑體育服務(wù)與管理(健身課程設(shè)計)試題及答案
- 2025年中職(鐵道運輸服務(wù))鐵路貨運組織試題及答案
- DBJ50-T-442-2023建筑工程安全文明工地建設(shè)標準
- 提高連鑄機群錨地腳螺栓安裝一次合格率(修訂)4-11
- 生物-湖南省永州市2025年高考第二次模擬考試(永州二模)試題和答案
- UL858標準中文版-2019家用電爐十六版
- 骨科技能操作流程及評分標準
- 2021年ISO13485-2016醫(yī)療器械質(zhì)量管理體系內(nèi)審記錄
- 《上海人行道品質(zhì)提升技術(shù)指南》
- 上海市閔行區(qū)2023-2024學年六年級上學期期末語文試題【含答案】
- GB/T 24608-2023滾動軸承及其商品零件檢驗規(guī)則
- 型材知識介紹課件
- 骨折石膏外固定技術(shù)
評論
0/150
提交評論