高考英語翻譯之被動句的漢譯研究課件_第1頁
高考英語翻譯之被動句的漢譯研究課件_第2頁
高考英語翻譯之被動句的漢譯研究課件_第3頁
高考英語翻譯之被動句的漢譯研究課件_第4頁
高考英語翻譯之被動句的漢譯研究課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語被動句的漢譯英語被動句的漢譯譯成漢語的被動句譯成不帶被動標(biāo)記的意念被動句譯成漢語的主動句譯成漢語的無主句一.譯成漢語的被動句譯成“被”字句即用漢語里帶典型標(biāo)志“被”字的句子譯英語的被動句,尤其在動作的執(zhí)行者未指出時。這樣的翻譯即可獲得內(nèi)容對等,又可獲得形式對等,做到忠實基礎(chǔ)上的通順流暢。Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.

我們隨時都會被出入機場的敵機發(fā)現(xiàn)。Theywererepatriatedafter11days;theplanestayedbehind.

11天后他們被遣返回國;飛機則扣留下來了。Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.這本書已經(jīng)被譯成多種語言。Vitamin

C

is

destroyed

when

it

is

overheated.

維生素C受熱過度就會被破環(huán)。需要指出,漢語的“被”字本意是“遭受”,跟它組合的多是不幸或不愉快的事情,這類事件往往是主觀上不希望發(fā)生但又無法回避。與之相比,英語被動句大都沒有此類感情色彩。如果不加區(qū)分,講英語被動句都譯成“被”字句,譯文會很不自然。因此,漢語的“被”字句與英語被動句在功能和使用頻率上并不對等。進行英譯漢時,不可濫用“被”字句,必要時使用其他手段。一.譯成漢語的被動句2)在譯文中添加“讓、予以、為…所、由、受到”等字,譯成漢語的被動句。當(dāng)英語被動句在語義上著重謂語動詞本身的意義時,可用漢語的被動結(jié)構(gòu)來翻譯。此時,原文句子的主語一般仍譯作主語,在謂語動詞前加“被”,“受”等字來表示被動意義。若原文句子中含有行為主體(動作的發(fā)出者),則可在行為主體前加“被”,“受”,“由”等,“為…所…”來表示被動意義。有時還可以在原句的主語前“使”,“把”等來表示被動。

You

have

been

wetted

in

the

rain.你讓雨淋濕了。It

must

be

dealt

with

at

the

appropriate

time

with

appropriate

means.

這件事情必須在適當(dāng)?shù)臅r候用合適的手段予以處理。Theoptimistsbelieveddefeatisnottheirfault:circumstances,badluck,orotherpeoplebroughtitabout.Suchpeoplearenotbotheredbydefeat.樂觀主義者認(rèn)為失敗并不是他們的錯,環(huán)境,運氣不佳,或其他人都有可能造成自己的失敗。他們從不為失敗所困擾。Naturallightorwhitelightisactuallymadeupofmanycolors.

自然光或者“白光”實際上是由許多種顏色組成的。(原句的主語仍譯作主語,在行為主體前加“由”字)Becauseofitscost,itislimitedinpracticaluse.

由于成本問題,它的實際應(yīng)用受到了限制。(為了明確,將原句的狀語轉(zhuǎn)譯成了主語,在謂語動詞前加“受”表示被動。)

Achemicalelementisrepresentedbyasymbol.

化學(xué)元素可用符號來表示。(原句的主語仍譯作主語,在行為主體前加“用”字。)一.譯成漢語的被動句3)

譯成“是”字句(譯成判斷句)漢語中常用“…是…的”這一句式來說明人和事物的客觀情況。這種結(jié)構(gòu)在語義上往往具有被動的含義,可以與英語中的被動結(jié)構(gòu)相溝通。一般說來,英語中用來說明客觀情況的被動句都可以轉(zhuǎn)譯成漢語的這一句式。

Therateofmotionorthespeedofanobjectisgiveninunitsoflengthandtime.物體運動的速率是用長度和時間單位來表示的。Myfirsttwentyyearswerespentinthecountryside.

我的前20年是在農(nóng)村度過的。Someplasticshavebeendiscoveredbyaccident.

某些塑料是偶然發(fā)現(xiàn)的。Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.

彩虹是陽光穿過天空中的小水滴時形成的。The

left

ear

is

controlled

by

the

right

side

of

the

brain.左耳是由大腦的右側(cè)控制的。That

ridiculous

idea

was

put

forward

by

his

brother.這個怪念頭是他哥哥想出來的。二.譯成不帶被動標(biāo)記的意念被動句漢語是重意合的語言,因此,在表達被動意義時,漢語往往是通過語義而并非結(jié)構(gòu)形式來表示的。在翻譯英語被動句時,譯者常常運用漢語無形式標(biāo)記的被動句形式。Thismethodisbetter,butcanstillbeimproved.

這個方法好一些,但還可以改進。Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

他在青年時期留下的自卑感,至今還沒有完全消除。DuringtheWorldCup,ourstreetswerefilledwithfootballfans.

世界杯比賽期間,街上擠滿了足球迷This

is

a

question

to

be

answered

at

once.

這是一個要立即回答的問題。The

novels

of

Dickens

have

already

been

translated

into

many

languages.狄更斯的小說已經(jīng)譯成了好幾種語言。三.譯成漢語的主動句1.通過改變措辭或表達方式保留原句主語,不使用原文的被動語態(tài)。2.把原文的主語變?yōu)樽g文的賓語

Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily.大部分問題已經(jīng)圓滿地解決了。(原句的主語仍作主語,省譯“被”字。該句也可譯成“大部分問題已經(jīng)得到圓滿解決。)EnglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.英國,美國和其它一些國家講英語。(原句的主語作賓語,用表示范圍的地點狀語作主語。)三.譯成漢語的主動句3.增補人稱代詞“大家、有人、人們、眾人”等做句子主語,對應(yīng)的多是英語中的被動語態(tài)或“It+be+V-ed+that-clause”結(jié)構(gòu)。Itisassertedthat…有人主張…

Itisbelievedthat…有人認(rèn)為…

Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認(rèn)為…

Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)…

Itwillbesaid…有人會說…

Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說…四.譯成漢語的無主句漢語的句子可以不帶主語,因此,當(dāng)無須說出行為主體時,可以將英語的被動句譯成漢語的無主句。一般說來英語中不帶by短語并含有情態(tài)動詞的被動句都可以采用這種譯法。翻譯時,將原句的主語譯成賓語,放在動詞后面,也可以加“把”,“將”,“對”等詞將賓語放在動詞之前。英語中有些特殊的被動句是由短語動詞中的名詞作主語構(gòu)成的,翻譯時可以將原句的主語和謂語合譯成漢語無主句的謂語。Allthedataavailableshouldbecollectedandstudiedwithcarebeforeoneworksatatheory.

在制定理論前,應(yīng)該認(rèn)真搜集和研究現(xiàn)有的所有數(shù)據(jù)資料。(原句的主語譯成賓語,放在動詞之后。)

Attentionshouldbepaidtothestudyofproteins.

應(yīng)該注意對蛋白質(zhì)的研究。(原句的主語和謂語合譯成漢語無主句的謂語。)Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.

發(fā)現(xiàn)了錯誤一定要改正。(從句與主句同一主語,合譯成一句。)

下列一些結(jié)構(gòu)也可翻譯成漢語的無主句:

Itishopedthat…希望…

Itisreportedthat…據(jù)報道…

Itissaidthat…據(jù)說…

Itissupposedthat…據(jù)推測…

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論