翻譯專業(yè)知識講座_第1頁
翻譯專業(yè)知識講座_第2頁
翻譯專業(yè)知識講座_第3頁
翻譯專業(yè)知識講座_第4頁
翻譯專業(yè)知識講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

西方文化專項系列講座

第二場主題:AmericanEducation主講嘉賓:SandrineGoffardPatrickMartino(ViceConsulatConsulateGeneraloftheUnitedStates,Guangzhou,China)講座時間:星期三晚7:00---9:00地點:順德校區(qū)春華堂31021/47What’stranslation?Translationistheinterpretationofthemeaningofatextfromonelanguageintoanotherlanguage,ofanequivalenttextthatcommunicatesthesamemessage.2/47西方翻譯起源公元前二至三世紀(jì)《七十子希臘文本》Septuagint(BiblefromHebrewintoGreek)。3/47東方翻譯起源2023年歷史(公元前2年)公元148年(東漢桓帝):安世高4/47道場(釋道安)5/47佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什6/47佛經(jīng)翻譯家玄奘7/47明清時期徐光啟/利瑪竇:《幾何原本》8/47明清時期林紓:《巴黎茶花女遺事》《黑奴呼天錄》《塊肉余生述》《王子復(fù)仇記》《賊史》9/47嚴(yán)復(fù)《天演論》(T?H?Huxley)EvolutionandEthicsandOtherEssays《原富》(A?Smith)AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations10/47翻譯中英語美1音美1.Hiswordsarealwaysmorecandiedthancandid.2.Recklessdriverscannotbewrecklessdrivers.1.他甜言蜜語多于誠懇。2.司機粗心必出事故11/473.Letsleepingdogslie.4.Moneymakesthemarego.5.Accident:car,caress,carelessandcarless.3.讓狗靜臥。(別惹是生非)4.有錢能使鬼推磨。5.飛來橫禍:駕車上路、卿卿我我、馬馬乎乎、汽車沒了。12/472詞美1.Thestarvingmanwolfeddownthefood.2.Hefishedoutacoinfortheboy.3.Jackcranedtoseethecoinsinthewell.4.Donotapeyourbetters..1.餓漢狼吞虎咽地吃完了食物。

2.他摸出了一塊硬幣給這男孩。3.杰克伸長了脖子看水井中硬幣。4.不要效顰。13/473.bigwords(大詞)

dustman(清潔工)→

sanitaryengineer(直譯:清潔工程師)

fileclerk(檔案管理員)→researchconsultant(直譯:研究顧問)mechanic(機修工)→automobileengineer(直譯:汽車工程師)drycleaner(干洗工)→drycleaningengineer(直譯:干洗工程師)14/47schoolprincipal(中小學(xué)校長)→educationalengineer(直譯:教育工程師)teacher(老師)→educator(直譯:教育家)barber(剪發(fā)師)→beautician(直譯:美容師)undertaker(承接葬儀者)→grieftherapist(直譯:哀傷治療專家)15/474.句美Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.

16/47翻譯中漢語美

1.形美山雨欲來風(fēng)滿樓Thewindsweepingthroughthetowerheraldsarisingstorminthemountains.或Therisingwindforebodesthecomingstorm17/472.音美

例如:一片片茫茫綠色草原,一簇簇色澤晦暗牧豆樹和仙人掌,一群群小巧木屋,一叢叢輕枝嫩葉樹林——一切都向東奔馳。Vastflatsofgreengrass,dull-huedspacesofmesquiteandcactus,littlegroupsofframehouses,woodsoflightandtendertrees,allweresweepingintotheeast.18/473.詞美Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。19/474.句美橋旁有六和塔,沿橋而行,左右觀覽,錢江風(fēng)景,至為壯麗,我們曾冒細雨拜岳墳,登孤山,山頂眺望,全湖在望,殊為大觀。湖濱山嶺,梅花盛開,紅白相映,清香時來,美景良辰,易念遠人。20/47a.Icouldnotdanceinfetters.(19世紀(jì)一英國詩人語)粗譯:我可不能帶著腳鐐來跳舞。譯文:擊鏈而舞,非吾所能。(錢鍾書譯) b.HearrivedatShelleyHotSprings,tiredanddusty,onSundaynight.粗譯:星期日晚上,他來到了雪萊溫泉,非常疲勞,同步又全身都是灰塵。精譯:星期日晚上,他來到了雪萊溫泉,仆仆風(fēng)塵,精疲力竭。21/47c.Heisanagitator,adisturberofthepeace–quick,impatient,positive,restlessanddisquieting.粗譯:他是一種煽動者,一種打破安寧人----敏捷、急迫、自信、好動和令人不安。精譯:他是一種鼓動家,一種打破安靜生活人物----聰明敏捷、充滿渴望、堅定堅決、不知疲倦并引發(fā)不安。22/475.意(含糊)美似蹙非蹙籠煙眉→duskyarchedeyebrowswereknittedandyetnotfrowning似喜非喜含情目→herspeakingeyesheldbothmerrimentandsorrow態(tài)生兩靨之愁→無對應(yīng)譯文嬌襲一身之病→herveryfrailtyhadcharm.淚光點點→Hereyessparkedwithtears嬌喘微微→herbreathwassoftandfaint23/47例杜甫詩《春望》中“國破山河在”Thoughacountrybesundered,hillsandriversendure.----Bynner(雖然)(一種)國家(被)隔絕(,)(群)山(和)河流忍耐(著)(。)Anationthoughfallen,thelandyetremains.-----W.J.B.Fletcher(一種)國家(雖然)淪陷(,)(那)土地(仍然)留存(。)Thestatemayfall,butthehillsandstreamsremain.-----DavidHawkes(這個)國家(也許)淪陷(,)(但)(這)(群)山(和)小溪留存(。)24/47翻譯過程(1)閱讀Reading:Readingfromtheperspectiveofatranslatoristotallydifferentfromeverydayreading.(2)理解Understanding:Atthisstage,weshouldbearinmindalltheparticipantsinvolvedinthetranslatingprocess.(3)體現(xiàn)Expression:Toexpressinthetargetlanguagewhatwehaveunderstood.(4)校對Proof-reading:wehadbetterputthedraftasideforanumberofdaysandthenpickitupforproof-reading.25/47翻譯程序preparation:反復(fù)讀漢語原文working:以句子為單位,逐段處理校核checking:檢查修改譯文26/47

⒈理解階段理解是確切翻譯基礎(chǔ)和關(guān)鍵。①通讀全文,領(lǐng)會大意。②明辨語法,弄清關(guān)系。③聯(lián)系上下,推敲詞義。理解+體現(xiàn)27/47Wemustinsertanewfuseeverytimeafusehasfunctioned.每當(dāng)保險絲是燒斷后,我們就換上新。TomisnowwithhiswifeinChicago.Itisalready5yearssincehewasinNewYorkCity.湯姆目前同妻子住在芝加哥,他不在紐約住已經(jīng)五年了。28/47Practise1)Doyouseeanygreeninmyeye?

你以為我是好欺騙嗎?2)ItisanorderfromPresidentBush/Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.

這是布什總統(tǒng)命令,管他什么布什,布頭兒,布片兒,我才不在乎呢。3)Theoldman’sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.

這位老人一看到這顆珍珠快樂得連心都跳不過來29/47Gonnafightwithme?Tell’emIamreadyforit.Iamalwaysreadyforit.

想和我打架?告訴他們我奉陪,我隨時奉陪。5)Hewasgladbecausehecouldn’thavetosendmeawaywithoutbuyinganything.

他總能買點什么讓我?guī)ё撸@令他很快樂。6)ThemarketinChinaisanalmostbottomlesspit.

中國市場幾乎是個無底洞。中國市場無限巨大。30/477)Myfoot!我腳。亂說!8)HesatatPicasso’sfeet他在畢加索腳下坐著。他拜畢加索為師。9)Hewascarriedoutwithhisfeetforemost。他被抬出去,兩只卻向著最前。他被抬出去埋了。10)Heisbrightintheeye.他眼睛明亮。他喝醉了。31/4711)Now,now,stopyelling.目前,目前,停頓叫喊。好啦,好啦,別再叫喊了。12)WhatdoesHKstandfor?Why,evenanE.T.knowsthat.為何,這個連外星人都曉得了。哎呀,這個連外星人都曉得了。13)Oh,boy,he’sfinallygone.噢,孩子,他終于走了。啊,他終于走了。32/47直譯與意譯直譯:literaltranslation意譯:freetranslation直譯例子:crocodiletears鱷魚眼淚;armedtotheteeth武裝到牙齒;chainreaction連鎖反應(yīng);gentlemen’sagreement君子協(xié)定onecountry,twosystems一國兩制;papertiger紙老虎;thelongsleep長眠;seeMarx見馬克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;kickthebucket蹬腿意譯例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple33/47直譯與意譯1.Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他談話用粗暴坦率。(逐詞翻譯)(2)我同他談話時,使用了令人不快真誠語言。(直譯)(3)我對他講話,雖然逆耳,卻是忠告。(意譯)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他煩惱不能承受夜晚寧靜美麗。(逐詞翻譯)(2)他煩惱經(jīng)不起這寧靜良宵美景感染。(直譯)(3)面向這寧靜良宵美景,他煩惱不禁渙然冰釋了。(意譯)34/47

Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharbourlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalf-lights.Thecolourofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunpaintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalf-tones.Nothingbrittleorgarish.當(dāng)我們上到山頂時,云升上去了,海港在半圓形小山中和半明半暗中,看起來最美。蒼白珍珠灰顏色和仙境般特性,是非常難以形容和描繪??諝馐乔逍潞退?。北極地域風(fēng)景有一種美麗,那與傳統(tǒng)圣誕節(jié)卡片適成對照。它們?nèi)岷投腥说孟笳障嚆~版,沒有什么易碎或太花哨東西。2)我們到了山頂,云消霧散,只見海港在圍成半圓形小山叢中,朦朦朧朧,煞是好看。這一帶充滿著珍珠似銀灰色,宛如仙境,無法形容,也無法描繪??諝馇逍乱巳?。這北極地域景色之美,同傳統(tǒng)圣誕節(jié)卡片適成對照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。35/47試譯天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable

Translateasliterallyaspossibleandasfreelyasisnecessary.36/47異化與歸化異化(foreignization)歸化(domestication)例:Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.春,甘美之春,一年之中堯舜?!?7/47異化與歸化You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.你必須袖里藏有自信,不然你不會成功(異化)你必須有錦囊妙計,不然你不會成功(歸化)38/47SomeExamplesofDomesticationastimidasahareatastone‘sthrow

wetlikeadrownrat

asstupidasagoose

asstubbornasamule

seekahareinahen‘snest

asdumbasanoyster

膽小如鼠一箭之遙

濕如落湯雞

蠢得像豬

犟得像牛

緣木求魚

守口如瓶

39/47ExamplesofDomestication

cryupwineandsellvinegar

putbacktheclock

talkhorse

killthegoosethatlaysthegoldeneggs

drinklikeafish

Oncethewifeofaperson,alwaysthewifeofaperson.

掛羊頭,賣狗肉

開倒車

吹牛

殺雞取卵

牛飲

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

40/47Over-domestication/DeadTranslationwatchsister

youmeyoumeAmericanChinesenotenoughWetwowhoandwho?Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone!Helloeverybody!Ifyouhavesomethingtosay,thensay!Ifyouhavenothingtosay,gohome!!

YouhaveseedIwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!Togetherup!

表妹彼此彼此美中不足咱倆誰跟誰呀?要錢沒有,要命一條。有事起奏,無事退朝你有種,我要給你點顏色瞧瞧,弟兄們,一起上!41/47

1.歡迎你來參家英語角活動!

WelcomeyoutojoinourEnglishCorneractivities!(X)2.不要搞一刀切。Donotcutoffatonestroke.(X)

Donotimposeuniformityinallcase.(√)生搬硬套性錯誤樣例分析42/473.熱烈歡迎國內(nèi)外嘉賓參與貿(mào)易洽談會。Warmlywelcomeallguest

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論