兩種翻譯理論混談_第1頁
兩種翻譯理論混談_第2頁
兩種翻譯理論混談_第3頁
兩種翻譯理論混談_第4頁
兩種翻譯理論混談_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

兩種翻譯理論混談

自20世紀(jì)70年代出現(xiàn)語言理論以來,學(xué)術(shù)界越來越重視翻譯的作用以及翻譯在翻譯過程中的作用。翻譯理論蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了許多學(xué)校。闡釋和解釋性研究是受影響的兩個派系。闡釋學(xué)翻譯理論以斯坦納為代表,釋意學(xué)翻譯理論以法國巴黎翻譯學(xué)院塞萊斯科維奇和勒代雷為代表。一、闡釋翻譯理論之混淆國內(nèi)翻譯理論的許多學(xué)者對闡釋學(xué)理論和釋意學(xué)理論的混淆,大致可以分為三類。第一類是中文譯名不確定。蔡新樂教授著作《文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理》,將釋義學(xué)引入文學(xué)翻譯理論。在1998年發(fā)表的《為什么要將釋義學(xué)引入文學(xué)翻譯理論?——有關(guān)<文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理>的一些問題》一文中,他提到斯坦納的釋義學(xué)翻譯步驟(HERMENEUTICMOTION),顯然,他所說的“釋義學(xué)”指的就是以斯坦納為代表的翻譯理論。在google搜索和中文期刊網(wǎng)搜索可見,雖然HERMENEUTICS在哲學(xué)中最廣泛的譯名是“哲學(xué)解釋學(xué)”,但將其和斯坦納及翻譯聯(lián)系起來時,國內(nèi)翻譯理論界更多學(xué)者傾向于“闡釋學(xué)翻譯理論”的譯法。雖然蔡新樂在文章中解釋了自己傾向“釋義學(xué)”這一譯名的原因,但“闡釋學(xué)”已成為該理論約定俗成的譯名,別種翻譯必將引起混淆。其實(shí),蔡新樂教授指導(dǎo)的研究生在碩士學(xué)位論文《翻譯研究:人文主義,還是科學(xué)主義?——喬治·斯坦納<通天塔之后>的闡釋學(xué)譯論初探》中用到的譯名也是“闡釋學(xué)”,而非“釋義學(xué)”。另外,“釋義學(xué)”與法國“釋意學(xué)”僅一字之差,這一字還同音異形,容易造成的混亂顯而易見。同樣,也有部分研究人員將法國的“釋意學(xué)”寫作“釋義學(xué)”。第二類,有些學(xué)者誤認(rèn)為法國“釋意學(xué)”理論與斯坦納的“闡釋學(xué)”同出一轍,甚至認(rèn)為“釋意學(xué)”乃是繼承了“闡釋學(xué)”的衣缽。金敬紅副教授和李思國教授曾說:“1975年喬治·斯坦納(GeorgeSteiner)提出并詳細(xì)論述了闡釋學(xué)翻譯理論模式,闡釋學(xué)翻譯理論很快便成為西方譯界的一個重要理論。闡釋翻譯理論在法國發(fā)展很快,法國的闡釋理論是口筆譯理論研究相結(jié)合的產(chǎn)物,建立在對口譯的研究的基礎(chǔ)上。法國的闡釋翻譯理論的代表是巴黎高等翻譯學(xué)校的前任校長塞萊斯科維奇(D.Selescovitch)和她的弟子瑪麗雅娜·勒代雷(MarianneLederer)。目前闡釋翻譯理論正以其系統(tǒng)性和實(shí)用性,在國際譯界產(chǎn)生越來越大的影響?!笨梢钥闯?作者認(rèn)為勒代雷所代表的理論是闡釋學(xué)翻譯理論在法國的發(fā)展,并也稱之為闡釋理論。這類混淆主要是因?yàn)檫@兩種理論均強(qiáng)調(diào)譯者主體性,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者對源語的理解和解釋。第三類則是混淆二者對翻譯過程的表述。斯坦納提出四步闡釋翻譯模式,“信任”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”。在“侵入”過程的表述中,他提到圣哲羅姆關(guān)于意義被譯者像囚犯一樣抓回來的著名比喻,認(rèn)為“我們破解代碼:理解如解剖,將外殼打碎,露出內(nèi)核”314。有些研究者就此和釋意學(xué)派翻譯理論中的“脫離原語語言外殼”相對比,認(rèn)為二者有共同之處。如此眾多的混淆會影響這兩種理論的發(fā)展和在國內(nèi)的接受度,筆者希望通過對二者的比較和剖析,說明二者的區(qū)別所在,以利研究和實(shí)踐。二、理解作為翻譯媒介的存斯坦納的闡釋翻譯模式以哲學(xué)解釋學(xué)為理論基礎(chǔ)。他在AfterBabel—AspectsofLanguageandTranslation一書中所用的HERMENEUTIC一詞最初指對圣經(jīng)的解釋,是圣經(jīng)研究的一部分。直至19世紀(jì)德國浪漫主義時期,施萊爾馬赫才真正使解釋學(xué)擺脫了圣經(jīng)的局限,將其發(fā)展成了普遍性的解釋學(xué)。他在《論翻譯的方法》中所討論的“使讀者傾向于作者”以及“把作者帶向讀者”的方法與其后翻譯界關(guān)于“異化”和“同化”的討論類似。施萊爾馬赫認(rèn)為,語法和詞匯等是語言應(yīng)用的普遍性,而每個人對語言的應(yīng)用還有每個人的特性,不同問題中這種特性表現(xiàn)程度不同,所以,我們的理解既要包括對語言應(yīng)用的共性的理解,也應(yīng)包括與語言應(yīng)用的個人特性的理解。伽達(dá)默爾認(rèn)為,施萊爾馬赫對解釋學(xué)發(fā)展最重要的貢獻(xiàn)就在于他提出的“心理解釋”,即要完全理解文本里的任何一點(diǎn),都要將這一點(diǎn)和作者的生活經(jīng)歷聯(lián)系起來521。海德格爾則實(shí)現(xiàn)了解釋學(xué)向本體論的轉(zhuǎn)變,提出理解即存在。他的學(xué)生迦達(dá)默爾將他的思想進(jìn)一步發(fā)揚(yáng),并結(jié)合其浪漫主義前輩關(guān)于語言的思想,提出了理解的語言性,認(rèn)為理解的對象是傳統(tǒng),而傳承物具有語言性397。為了證明語言是理解的中心和媒介,伽達(dá)默爾討論了翻譯,因?yàn)榉g最好地表現(xiàn)了語言是如何作為理解的媒介而起作用的。翻譯典型地表現(xiàn)了伽達(dá)默爾所提出的視域融合過程,譯作不是譯者對原作者思想的再現(xiàn),而是原作者視域與譯者視域融合,二者達(dá)成一致的二者認(rèn)同的語言。斯坦納就是以海德格爾和迦達(dá)默爾的理論為基礎(chǔ)討論文學(xué)翻譯的。正是受語言在解釋學(xué)中的重要性的影響,斯坦納討論翻譯時,尤其重視通過詞源的研究來解釋作品。國內(nèi)研究人員提到斯坦納AfterBabel—AspectsofLanguageandTranslation一書都會關(guān)注他所提出的四步闡釋翻譯模式,事實(shí)上這本書的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。西方研究界認(rèn)為此書是翻譯學(xué)研究者的必讀書之一。斯坦納在書中列舉了很多文學(xué)翻譯實(shí)例,并通過分析說明了理解的困難和重要性,斯坦納對語言、語言學(xué)、翻譯理論史的梳理,都使這部著作的地位無可替代。與此種內(nèi)省式思考不同,釋意學(xué)派翻譯理論源于口譯實(shí)踐,作為該理論的創(chuàng)始人,塞萊斯科維奇一直在從事口譯工作。20世紀(jì)60年代的翻譯理論界占主導(dǎo)地位的還是從語言學(xué)的角度對翻譯問題的探討。多年的口譯實(shí)踐使她認(rèn)識到,口譯員的翻譯過程不是簡單的語言行為,它和認(rèn)知有密切關(guān)系。于是塞萊斯科維奇開始用實(shí)驗(yàn)的方法對口譯過程中的言語和記憶功能進(jìn)行研究。釋意理論通過實(shí)驗(yàn)提出“詞語對應(yīng)(correspondence)”和“意義對等(equivalence)”的概念,認(rèn)為意義對等建立于篇章間,詞語對應(yīng)建立于語言間,即字詞、意義段、固定的語法或表達(dá)形式間37。該理論另一代表勒代雷還提出了“意義單位”的概念,“對同聲傳譯的研究可以幫助我們看到意義是隨著有聲語言的捕捉和忘記分小段構(gòu)成的”,并且認(rèn)為意義單位由意識狀態(tài)變?yōu)闈撛谥R時脫離了語言15-16,這就是釋意學(xué)著名的口譯三角模型,即在理解與表達(dá)之間還有一個“脫離原語語言外殼”的過程。最初的釋意學(xué)研究還只是局限于口譯,因?yàn)榭谧g有轉(zhuǎn)瞬即逝的特點(diǎn),更容易觀察到意義產(chǎn)生后語言鏈消失的過程。塞萊斯科維奇1968年發(fā)表的《國際會議議員》標(biāo)志著釋意理論的誕生。20世紀(jì)70年代以后巴黎高等翻譯學(xué)院幾十名博士生發(fā)表了關(guān)于筆譯的博士論文,研究表明,口譯和筆譯遵循同樣的模式,釋意學(xué)理論同樣也適用于筆譯研究。三、釋意學(xué)的研究斯坦納在AfterBabel—AspectsofLanguageandTranslation一書中引經(jīng)據(jù)典,列舉了很多文學(xué)翻譯實(shí)例,并從詞源的角度深度挖掘了詞匯在文學(xué)作品中的含義,從文化和歷史的角度去剖析文學(xué)作品的內(nèi)在意義??偟膩砜?斯坦納關(guān)于翻譯模式的研究屬于一些國內(nèi)翻譯理論家所謂的“內(nèi)省式”研究。在書中,斯坦納開篇以對四部英語名著的解讀為例,逐漸引出自己關(guān)于語言和翻譯之間關(guān)系的描述:無論是同一語言之內(nèi)還是不同語言之間,人的交往就等于翻譯。斯坦納在第二章語言與靈知中問“人類為什么要說幾千種互不相通的語言呢”?51這正是翻譯存在的理由。他通過闡述本杰明等語言學(xué)家的觀點(diǎn)對可譯性和不可譯性的問題進(jìn)行探討。然后,他對翻譯理論發(fā)展史進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)翻譯理論的發(fā)展過程一直圍繞直譯還是意譯、文字與精神、詞句與意思等概念展開,認(rèn)為“我們不了解人類的言語在腦子里的活動情況”,而翻譯,甚至語言研究,都只是闡釋的過程,“不是一門科學(xué),而完全是一門藝術(shù)”67-68。斯坦納引用圣哲羅姆、海德格爾、迦達(dá)默爾等人的看法,比較分析了眾多翻譯作品,給出了著名的四步闡釋翻譯模式。而法國釋意理論是實(shí)踐性更強(qiáng)的一種翻譯理論,其最初的研究對象是口譯。劉和平教授曾說,“從最初的感知到翻譯成功經(jīng)驗(yàn)的分析和思考,從對口譯的實(shí)證研究到對不同翻譯形式的研究,釋意理論無論在概念、理論、方法上,還是術(shù)語上都與各個時期占主導(dǎo)地位的理論流派有過碰撞或沖突。”斯坦納在AFTERBABEL一書中提到:“我們幾乎全然不知道譯者的翻譯過程”,“也許是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為翻譯不過是雕蟲小技,如此大量的翻譯工作竟然沒有留下記錄”63。他還遺憾地說,“我們不了解人類的言語在腦子里的活動情況”,進(jìn)而說明“關(guān)于語言的研究不能說是一門科學(xué),我甚至想說它永遠(yuǎn)也不可能成為一門科學(xué)”,“我們可以對語音、語法、詞義方面的許多細(xì)節(jié)加以分析,我們也往往可以有把握說得出譯者曾怎樣推敲以決定取舍,凡是我們對翻譯的具體過程,對使用兩種語言或把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程中涉及的‘神經(jīng)生理學(xué)’,則仍然是不清楚的?!?26這都說明了斯坦納內(nèi)省式研究的局限性。相比之下,釋意理論最初的研究對象是口譯,由于口譯員在口譯過程中的筆記顯示出了口譯員翻譯過程中的思維過程,而且容易得以保存,這些筆記就成了口譯研究很好的實(shí)證研究對象。而且釋意學(xué)翻譯理論從一誕生就具有跨學(xué)科研究的特點(diǎn)。塞萊斯科維奇從1964年就開始接觸試驗(yàn)心理學(xué)家,曾與神經(jīng)心理學(xué)家巴爾比贊進(jìn)行長達(dá)8年的合作,并共同撰寫《言語與思想》。她還曾與另一位神經(jīng)心理學(xué)家拉普拉納合作。塞萊斯科維奇的主張“口譯思維中存在語言外的其他載體”并非只是經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和內(nèi)省式的猜測,她寫道:“巴爾比在證明和解釋記憶機(jī)制時(1964年,1966年,1975年)也給我的關(guān)于存在一種獨(dú)立于語言掌握或至少是語言使用之外的非詞語思想的假設(shè)提供了后盾。在最近的一篇學(xué)術(shù)報(bào)告中,他具體闡述了大腦顳骨腔區(qū)與額部大腦葉之間的關(guān)系。前者是語言知識的貯存處,而后者是組成有意識的話語所必需的感覺經(jīng)驗(yàn)與關(guān)系經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合的部位?!滨U剛教授也根據(jù)R.M.Warren等人的語音復(fù)原效果試驗(yàn)證實(shí)口譯員的職業(yè)化“思維理解”的特點(diǎn),并從神經(jīng)學(xué)的角度揭示了這一“思維理解”的基本實(shí)施程式及其與一般性的“自然理解”的差別。這些都是法國釋意理論研究科學(xué)性和實(shí)踐性的明證。四、從釋意學(xué)的角度談我國相關(guān)部門詞匯詞和語言之學(xué)國內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域的許多學(xué)者把斯坦納所提出的四步翻譯模式看成是闡釋學(xué)角度下的翻譯過程?!靶湃巍奔聪嘈琶媲暗奈谋狙灾形?翻譯可行,有意義;“入侵”過程在斯坦納筆下是充滿暴力的過程,在這種充滿暴力的形象背后,實(shí)際上是斯坦納從文化倫理的角度對翻譯過程中的理解這一步驟的描述;“吸收”則涉及將第二步掠取到的東西吸收到目的語中,即表達(dá)過程關(guān)注的焦點(diǎn)是翻譯過程中譯入語文化受到的沖擊;“補(bǔ)償”是使闡釋過程完整的最后一個步驟,譯者不管是形式上還是道德上都要進(jìn)行補(bǔ)償,“補(bǔ)償”在語言和意義角度其實(shí)可以看作是表達(dá)的一部分。法國釋意理論所構(gòu)建的翻譯過程的核心在于理解和表達(dá)之間被眾多人所忽略的一個過程,即“脫離原語語言外殼”。勒代雷曾說,“為了使原文意思簡明易懂,翻譯經(jīng)過層層剝皮,小心翼翼地將意思與第一種文字外殼分開,然后再用第二種文字的外殼包上”。而斯坦納在論述“侵入”這一過程時提到的“外殼”與此極易混淆。南京大學(xué)外國語學(xué)院的許鈞教授在《簡論翻譯過程的實(shí)際體驗(yàn)和理論探索》中說,“關(guān)于理解如解剖說,我們可以聯(lián)想到法國釋意派理論所提出的‘脫離語言外殼’,該詞法文為déverbaliser?!甦é’這一前綴表示‘去除’、‘解除’、‘分離’等意,像西方的結(jié)構(gòu)主義,即由該詞綴‘dé’與‘construction’組合而成。據(jù)此,理解如解剖,剝開語言外殼,顯其意義,與‘脫離語言外殼’的意思應(yīng)該是一致的?!比欢?斯坦納提到的“剝開外殼”是翻譯中的理解過程,指的是透過文字的表面理解文章真正的內(nèi)涵。斯坦納在書中列舉了很多此類理解的例子,通過探尋詞源尋找詞語的歷史含義,研究作者的寫作時代、寫作特點(diǎn)和當(dāng)時時代的人共同的說話特點(diǎn)等等,從而確定一段話的“語氣價(jià)值(tonevalues或valuations)”。比如,在分析莎士比亞的《科里奧蘭納斯》中波塞摩斯的一段話時,分析了其中不正常的語法關(guān)系之后,斯坦納又說,“要想真正讀懂,就要盡一切努力去弄明白波塞摩斯這段獨(dú)白的用意何在,這首先要聯(lián)系到這個劇本本身,第二要聯(lián)系到人們已知的莎士比亞以及伊麗莎白時代其他劇作家的傳統(tǒng)手法,第三,也是最困難的一點(diǎn),就是要進(jìn)而聯(lián)系到十七世紀(jì)初人們說話的習(xí)慣。這里涉及的問題可以說是理解過程的核心”6。法國釋意派理論也強(qiáng)調(diào)透徹理解的重要性。勒代雷就將理解分為理解語言成分和理解暗喻內(nèi)容,認(rèn)為語言成分的理解取決于譯者的語言水平,不在翻譯程序的討論范圍之內(nèi),而理解暗喻內(nèi)容就必須要有認(rèn)知補(bǔ)充。她曾經(jīng)撰文討論意義的顯性隱性雙態(tài)對翻譯的影響,認(rèn)為不管是詞匯、短語層面(即語言層面),還是話語篇章層面,都有提喻現(xiàn)象,這種現(xiàn)象不僅決定了對原文理解的困難,更是翻譯的困難所在。但是,釋意學(xué)的脫離原語言外殼過程不屬于理解和再表達(dá),而是這兩者之間的一個過程。大家都會注意到,口語是轉(zhuǎn)瞬即逝的,在聽別人講述一個故事時,你記不住對方所用的詞語,但是能夠記住故事的內(nèi)容,看一部電影時,我們也很難記住每個角色的每一句對白,但是我們能夠記住電影的情節(jié)。而在口譯過程中,譯員所記憶的也不是講話者的原話,但是他能夠記住講話

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論