法律語言學(xué)的語言證據(jù)范疇_第1頁
法律語言學(xué)的語言證據(jù)范疇_第2頁
法律語言學(xué)的語言證據(jù)范疇_第3頁
法律語言學(xué)的語言證據(jù)范疇_第4頁
法律語言學(xué)的語言證據(jù)范疇_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法律語言學(xué)的語言證據(jù)范疇

從應(yīng)用的角度來看,法律語言實際上是關(guān)于語言證據(jù)的知識。語言證據(jù)是法律語言學(xué)研究的核心,亦是其重要的分支之一,在法律語言學(xué)研究中占有非常重要的地位。然而,由于法律體系的差異,語言證據(jù)的應(yīng)用在我國還是一個空白,對其進行專門研究的學(xué)者亦甚少,一些相關(guān)基本問題存在理解偏差。隨著我國司法改革和審判模式轉(zhuǎn)變的進一步深入,研究與引進語言證據(jù)概念對完善我國司法實踐,轉(zhuǎn)變審判模式和追求語言公平正義具有非常重要的實踐意義。一、語言證據(jù)是法律語言學(xué)研究的一個重要內(nèi)國外法律語言學(xué)從無到有,并作為一門學(xué)科確立以來,學(xué)者們對其研究對象從各自角度做了不少的具體列舉和論述,其中都對法庭上語言證據(jù)的使用(Theuseoflinguisticevidenceincourt)單列(1)。這樣的列舉具體詳實,具有很強的指導(dǎo)性,但是由此也帶來了上下位關(guān)系不清及類別缺失等問題。雖然有諸如法庭語言、法官語言、警察語言、律師語言等等法律屬性的路徑,但是由法律語言學(xué)自身屬性的分類確屬罕見。Stygall(1994)在其著作《審判語言》(TrialLanguage)中采用了“三分法”:法律語言本身的研究(languageasobject)、程序中的法律語言研究(languageasprocess)和作為工具的法律語言研究(languageasinstrument),將法律語言的表現(xiàn)形式用大類框定,做了很好的初步嘗試。目前,一種新的“三分法”更清晰地從法律語言學(xué)自身屬性角度歸類了法律語言的表現(xiàn)形式,明晰了法律語言學(xué)研究的上下位關(guān)系,框定了語言證據(jù)地位。這就是“語言-程序-證據(jù)”三分模式(2)。此“三分模式”中的“語言”分類是指“法律文本語言”(Thelanguageofthelegaltexts),焦點集中在書面法律文件的可理解性上,例如,正在進行的法律語言改革——法律語言簡明化即是。法律語言簡明化對司法體系的深化改革具有重要意義,Tiersma是其典型代表人物。所謂“程序”分類是指“法律程序語言”(Thelanguageoflegalprocesses),主要涉及交叉詢問、舉證、法官最后陳詞、向陪審團說明先例、警察告誡、警察交談、面談技巧、法庭訊問過程、警察詢問、以及律師與證人的語言策略等方面的語言問題。法律語言學(xué)家的研究范圍涵蓋整個司法程序中的語言問題,焦點集中在警察語言上,如對證人和犯罪嫌疑人的詢問和訊問語言問題。所謂“證據(jù)”分類是指“語言證據(jù)的提供”(Theprovisionoflinguisticevidence),有兩方面的路徑:一是語言學(xué)家作為專家證人出庭作證;二是相關(guān)案件所涉及的主要語言問題,如商標(biāo)爭議、語言能力、法律語音學(xué)、意義爭議、作者歸屬、剽竊案件和難民庇護尋求者等。前路徑會涉及到法律體系與制度問題,后路徑會涉及語言證據(jù)研究領(lǐng)域的研究范疇問題。RodgerShuy是此領(lǐng)域里的典型代表人物?!罢Z言-程序-證據(jù)”三分模式明晰了法律語言學(xué)屬性下的分類問題,理清了其上下位關(guān)系,對法律語言學(xué)研究的深化會起到積極的推動作用。更重要的是,此“三分模式”框定了語言證據(jù)作為一個相對獨立的研究領(lǐng)域的地位,明確了語言證據(jù)范疇下的法律語言學(xué)研究的目的,有利于從法律語言表象研究到法律語言應(yīng)用研究的轉(zhuǎn)向??紤]到法律語言學(xué)的性質(zhì),由此推論,語言證據(jù)是國外法律語言學(xué)的立足之本。在法律語言學(xué)從無到有以及從慢到快的發(fā)展過程中,語言證據(jù)始終是其研究的一個重要領(lǐng)域。IAFL就曾如此狹義界定:Narrowlydefined,thismeanslinguisticevidenceincourt(authorshipattribution,disputedconfessionetc.)…(狹義上講,即指法庭語言證據(jù)[作者歸屬,有爭議的供述等])。DianaEades指出,語言與法律在狹義上即指theuseoflinguisticanalysisasexpertevidenceincourt(法庭上作為專家證據(jù)的語言分析)。此外,JohnGibbons在其關(guān)于語言證據(jù)的專論中亦持有同樣觀點。目前在英國,法庭上對語言證據(jù)的使用和語言學(xué)家作為專家證人出庭作證的數(shù)量自過去15年來急劇增長,語言證據(jù)成為一個急劇擴張的研究與應(yīng)用領(lǐng)域。在美國,語言學(xué)家作為專家證人出庭的頻率持續(xù)增長,涉及語言證據(jù)的案件也越來越多,語言證據(jù)正在發(fā)揮著越來越重要的作用。二、廣義與狹義的語言證據(jù)語言證據(jù)是英美法系國家廣泛應(yīng)用的一個涉及語言因素的重要證據(jù)概念。由于特定的法律語境衍生了特定的法律語言學(xué)研究方法和特點,有關(guān)語言證據(jù)基本理論的研究文獻少于具體應(yīng)用研究的文獻。在相關(guān)文獻中,JohnGibbon以“語言證據(jù)”為題專論,探討了諸如語言證據(jù)的分類、職業(yè)操守、證據(jù)的有效性、可靠性、可采性以及語言證據(jù)的表現(xiàn)形式和研究方法等基本問題。隨后,Coulthard和Johnson的《法律語言學(xué)導(dǎo)論:證據(jù)中的語言》(AnIntroductiontoForensicLinguistics:LanguageinEvidence)確屬難得的語言證據(jù)經(jīng)典著作,也是一部重點法律語言學(xué)教科書。RogerShuy和AnnabelleMooney都給與了很高的評價。此外,Tiersma和Solan合著的論文《作為證人的語言學(xué)家:美國法庭上的法律語言學(xué)》(TheLinguistontheWitnessStand:ForensicLinguisticsinAmericanCourts)是一篇頗具參考價值的有關(guān)語言證據(jù)的論文。該文通過有追蹤價值的案例探討了語言證據(jù)產(chǎn)生的法律背景,回答了何種語言證據(jù)更易于為法官接受以及法官何時易于接受語言學(xué)家作為專家證人等問題。根據(jù)上述專家論述和語言證據(jù)的適用范圍,語言證據(jù)有廣義和狹義之分。此外,根據(jù)司法活動的特點,廣義的司法活動包括大部分執(zhí)法活動,而狹義的司法活動則僅指法院的審判活動。鑒此,從廣義和狹義的角度審視語言證據(jù),可以發(fā)現(xiàn)有些語言證據(jù)主要應(yīng)用于案件調(diào)查,而有些語言證據(jù)則作為定案依據(jù)主要應(yīng)用于訴訟法庭。在實踐中,這兩大適用范圍的語言證據(jù)可以由語言學(xué)家提供,也可以由警方或法官自己分析。Gibbons認(rèn)為,從狹義上講,語言證據(jù)是語言學(xué)家在法庭上完成的工作。此概念涉及“地點”和“角色”兩個因素,即狹義的語言證據(jù)應(yīng)用于法庭;語言證據(jù)的提供者為語言學(xué)家。在廣義的司法實踐中,這兩個因素通常并不是一成不變的。Gibbons本人就曾經(jīng)為警方提供證據(jù),幫助警方排除某人書寫威脅信的嫌疑,而由語言學(xué)家或相關(guān)專家提供的欺騙性話語分析經(jīng)常應(yīng)用于刑事案件偵破。因此,語言證據(jù)的廣義和狹義之分構(gòu)成了對語言證據(jù)有兩種理解。廣義下的語言證據(jù)具有非訴訟的性質(zhì),狹義下的語言證據(jù)則具有訴訟性質(zhì)。如此以來,從語言證據(jù)的應(yīng)用目的分析,語言證據(jù)就有了非訴訟語言證據(jù)和訴訟語言證據(jù)之分。這兩大類語言證據(jù)在廣義的司法實踐中由語言學(xué)家或非語言學(xué)家提供,用以證明由語言所反映的事實分析結(jié)果,只是兩者的目的不同。前者應(yīng)用于非訴訟(案件偵破等)目的,而后者應(yīng)用于法庭訴訟之目的,而且一旦被采納就可以作為定案的依據(jù)。所有這些特征匯集了語言證據(jù)的特點,勾畫出了語言證據(jù)的基本框架,由此,語言證據(jù)的分類與相互關(guān)系就可清晰可辨:以上結(jié)構(gòu)圖表明,語言證據(jù)在廣義和狹義的理解之下,適用范圍有法庭之外和法庭之內(nèi)之分,即其目的有非訴訟和和訴訟之分?!胺窃V訟”的語言證據(jù)為涉及語言因素的案件調(diào)查提供幫助,而“訴訟”語言證據(jù)則應(yīng)用于庭審。至此,以上分解圖從廣義與狹義清晰地揭示了語言證據(jù)的概念特征及其類別特征。如此一來,廣義的語言證據(jù)概念清晰可辨,而嚴(yán)格意義上的狹義語言證據(jù)是:以訴訟為目的,應(yīng)用于法庭上的,由接受當(dāng)事人聘請的語言學(xué)家對語言證據(jù)資料做出分析,并作為專家證人當(dāng)庭提供的或作為專家意見書向法庭提交的,作為定案依據(jù)的專家證言或?qū)<乙庖?。這樣的語言證據(jù)是實質(zhì)意義上的語言證據(jù)。國外法律語言學(xué)所涉及的語言證據(jù)主要就是這樣的證據(jù)。語言證據(jù)因其特定性質(zhì)具有較穩(wěn)定研究范疇。語言證據(jù)范疇下的法律語言學(xué)研究由此而具有鮮明特點,即其研究目的明確化,研究方法具體化和研究結(jié)果證據(jù)化。Coulthard指出,法律語言學(xué)家常常應(yīng)邀出庭回答法庭的兩個提問:某特定的文本是何意思(Whatdoesagiventext‘say’);這個特定文本的作者是誰(Whoisitsauthor)。為了解決這兩個問題,語言學(xué)家會應(yīng)用描述語言學(xué)不同分支的技能和知識,如語音學(xué)、音位學(xué)、語型學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、話語與文本分析。此例說明,語言證據(jù)研究范疇主要涉及兩類問題:一是話語與文本的意義分析(discourseandtextanalysis);二是作者歸屬(authorshipattribution)。在諸多的法律語言學(xué)研究分類中都列舉了這兩類問題,只不過條理性較差,邏輯關(guān)聯(lián)性不強。此外,上述亦表明語言證據(jù)的研究范疇具有以下特點:研究路徑的限定性和語言學(xué)層面的多樣性。Gibbons曾提出和上述思路非常相似觀點。他從語言屬性的角度將語言證據(jù)劃分為以下兩大類別?!窠浑H中的語言證據(jù)(evidenceoncommunication)●作者歸屬語言證據(jù)(evidenceonauthorship)(所涉及的語言層面:音位、詞語、語法、話語、文體、社會語言變異等)這個分類是粗線條的。正如Gibbons本人所言,如此分類是“大類”(broadcategories)劃分。但是語言證據(jù)研究的切入路徑清晰可辨,語言層面的多樣性一目了然。在此基礎(chǔ)上,具體的語言證據(jù)表現(xiàn)形式可以進一步細(xì)化為威脅信、自殺遺言、剽竊、遺囑、商標(biāo)、難民語言分析、語音識別等等,可謂是多種多樣,五花八門。此框架下語言分析層面涉及語言學(xué)的各個主要分支,甚至諸如第二語言習(xí)得、雙語問題等等都是語言學(xué)家在特定情況下的分析層面。從語言證據(jù)的表現(xiàn)形式看,上述僅列舉了國外法律語言學(xué)家常涉足的一些分類。當(dāng)今社會發(fā)展日新月異,許多不可能發(fā)生的事情都有可能發(fā)生。這就意味著,更多的語言證據(jù)的表現(xiàn)形式將會不斷出現(xiàn)。Tiersma和Solan指出:許許多多的法律語境都涉及語言問題,幾乎任何語言學(xué)領(lǐng)域都與法庭相關(guān)。為了說明此問題,他們列舉了美國法庭語言證據(jù)的常見表現(xiàn)形式,如商標(biāo)侵權(quán)案件、方言引起的交際失誤、法律文件的可理解性、法規(guī)意義、遺囑意義、合同意義、講話人識別、作者歸屬、給陪審團的指示的理解、被逮捕犯罪嫌疑人對米蘭達警告的理解等等。兩位美國學(xué)者的論述豐富了語言證據(jù)研究與應(yīng)用的內(nèi)容,亦對我國開展語言證據(jù)研究提供了很好的借鑒,例如,上述有關(guān)“方言”的語言證據(jù)在美國非常容易被法庭接受,同樣,在我國首屆“全國言詞證據(jù)的分析認(rèn)證與司法應(yīng)用研討會”上,當(dāng)?shù)啬撤ㄔ涸洪L在其大會發(fā)言中通過一起涉及方言的案例表露中國的司法實踐需要語言證據(jù)。在這起案件中,犯罪嫌疑人突然推翻其以前的供述,并用了一個方言詞語陳述其翻供原因。對此,該法院院長感到非常困惑,因為在司法實踐中不知如何解決此類問題,也不知向誰求助,鑒此,應(yīng)當(dāng)采納語言證據(jù)概念,以滿足司法實踐之需求(4)。關(guān)于“方言”問題的語言證據(jù),美國學(xué)者的論述和中國司法工作者的需求不謀而合,表明語言證據(jù)具有強大的生命力和深入研究與實際應(yīng)用的必要性。語言證據(jù)范疇下的法律語言學(xué)研究,可以解決為什么研究的問題,有利于使研究具體化,有利于解決更多的實際問題。三、言語的法定屬性與語言證據(jù)的概念我國法律體系和英美法系迥異,因此兩法系的證據(jù)制度在語言證據(jù)的引進與應(yīng)用問題上遭遇到了激烈的概念與制度碰撞。如上文所述,語言證據(jù)(LinguisticEvidence)一語源自英美法系國家的法律語言學(xué),具有特定的概念特征和適用范圍。語言證據(jù)屬于專家證言的范疇,而專家證言為證據(jù)之一種。語言學(xué)家是語言證據(jù)的主體,也是特殊的證人,通過自身的證言將語言證據(jù)作為專家意見當(dāng)庭陳述或提交。在我國現(xiàn)有的證據(jù)制度中,凡是以人的陳述為表現(xiàn)形式的訴訟證據(jù)都?xì)w屬于言辭證據(jù)(VerbalEvidence)。言辭證據(jù)類別為學(xué)理分類,其下由一些口頭陳述和書面陳述形式的法定證據(jù)種類構(gòu)成。我國的言辭證據(jù)是根據(jù)訴訟證據(jù)的表現(xiàn)形式分出的證據(jù)類別,指當(dāng)事人或證人以言辭陳述為形式提交給法庭的證據(jù)。在此之下,法定證據(jù)種類中的證人證言,刑事被害人的陳述,犯罪嫌疑人、被告人的陳述與辯解,民事、行政訴訟當(dāng)事人的陳述,以及鑒定結(jié)論等包括在其中。實質(zhì)上,言辭證據(jù)是在總結(jié)、概括與歸類涉及語言因素的法定證據(jù)種類的基礎(chǔ)上所形成的學(xué)理分類。它由若干法定證據(jù)種類支撐,其本身并非法定證據(jù)。這些特征與內(nèi)涵顯然和語言證據(jù)大相徑庭。由于語言證據(jù)和言辭證據(jù)均有語言屬性,故兩者概念極易混淆。在理論研究與實踐中,學(xué)者們易于忽略言詞證據(jù)的法定屬性,將其中的“言辭”一語偏離法律特定意義,對其做擴張理解。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的根源在于學(xué)者們在研究言辭證據(jù)時沒有跳出現(xiàn)有證據(jù)制度的框框,僅試圖從國內(nèi)相關(guān)證據(jù)文獻里尋求答案,忽略了語言證據(jù)的主體和適用目的。語言證據(jù)和言辭證據(jù)的概念沖突表明,研究言辭證據(jù)必須區(qū)別“言辭”的普通意義和法律的證據(jù)意義。廣義理解和狹義理解在研究中應(yīng)明確界定,以利于此領(lǐng)域研究的細(xì)化與深化。言辭證據(jù)研究如何融合與協(xié)調(diào)語言證據(jù)概念亦是我們所面臨的一個重要課題。此外,雖然語言證據(jù)和言辭證據(jù)都涉及語言因素,兩者在屬性上也都具有共性,但是,在我國的司法實踐中面臨諸多窘境。因為語言證據(jù)的應(yīng)用不僅僅是語言分析,它必然會涉及到證據(jù)法律制度等諸多方面的因素。在我國,語言證據(jù)尚未得到認(rèn)可與明確界定,更沒有法定的語言證據(jù)種類和學(xué)理分類。如果在我國應(yīng)用語言證據(jù),至少會涉及到以下關(guān)鍵問題:1.有效性問題;2.可靠性問題;3.資格問題;4.局限性問題;5.方法問題;6.可采性問題“有效性”和“可靠性”是語言證據(jù)所涉及的最基本的問題。作為語言學(xué)家,他應(yīng)當(dāng)具有過硬的專業(yè)技能和豐富的專業(yè)知識,能夠運用令人確信無疑的科學(xué)方法進行語言分析,能夠精確提供與案件密切相關(guān)的信息或者語言分析鑒定結(jié)論,以達到有效性和可靠性標(biāo)準(zhǔn)。對此,國外法律語言學(xué)家孜孜不倦地努力奮斗,做出了突出的貢獻,當(dāng)然也遇到了許多困難和非議。這些困難與非議不是來自他們自己,而是來自法界。Eades曾說過:Linguisticandsociolinguisticmethodsarerightlycalledscientific[but]legalprofessionsthinkofusasunscientificbecausewecannotbeasdogmaticasothersciences.(語言學(xué)和社會語言學(xué)的研究方法理所當(dāng)然地被稱作是科學(xué)的……但是法界……卻認(rèn)為我們的研究方法不科學(xué),因為我們不能像其他科學(xué)一樣那么堅持立場)(5)。國外的情況尚且如此,在我國所面臨的非議會更大。關(guān)于語言證據(jù)分析人員的資格問題,國際法律語言學(xué)家協(xié)會(IAFL)對正式會員的要求是:具有語言學(xué)研究生資格,并且能將語言和法律結(jié)合在一起研究。國際法律語音協(xié)會(IAFP)對會員也提出了嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn),并要求其遵守協(xié)會的《專業(yè)操守》(CodeofPractice)。上述僅僅是協(xié)會標(biāo)準(zhǔn),但是由于許多會員經(jīng)常參加司法實踐,為法庭提供語言證據(jù),或作為專家證人出庭作證,所以具有一定參考價值。在國外,由發(fā)達國家政府部門組織的“對難民庇護尋求者的語言分析”近年來遭到語言學(xué)家的猛烈抨擊。其中,語言分析人員從業(yè)人員的資格就遭到質(zhì)疑,成為爭議的焦點問題。PeterPatrick曾對對“合格的專業(yè)語言學(xué)家”做出界定:合格的專業(yè)語言學(xué)家一般應(yīng)在語言學(xué)領(lǐng)域受過大量訓(xùn)練,獲取國際公認(rèn)的高級學(xué)位,在被認(rèn)證過的機構(gòu)里有多年的工作實踐與教學(xué)實踐,在本專業(yè)學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表過研究論文(3)。這個界定為我們提供了一個參考,供我們在日后的語言證據(jù)法律實踐中借鑒。語言分析得出的鑒定結(jié)論畢竟是輔助性的,并非絕對,因此,國外法律語言學(xué)家十分重視語言證據(jù)的局限性問題。例如,國際法律語音協(xié)會(IAFP)的《專業(yè)操守》第四條就明確告誡:Membersshouldmakeclear,bothinreportsandingivingevidenceincourts,thelimitationofforensicspeechanalysis.(會員在法庭上提交分析報告和提供證據(jù)時,應(yīng)清楚地認(rèn)識到司法言語分析的局限性)。在構(gòu)建我國的語言證據(jù)之時,這一點亦是我們必須考慮的因素。語言證據(jù)的方法因語料和意圖的不同而有所差異,具體方法多種多樣。這里還涉及一個問題,即待分析語料的獲取問題。通常的情況下,語料的提供者應(yīng)是律師、當(dāng)事人或警方等,或者必要時由語言學(xué)家在合法的情況下自己采集,以得到最原始的東西。對來源有疑義的語料,語言學(xué)家應(yīng)當(dāng)保持高度的警惕性,并可以對語料多提出質(zhì)疑,不能簡單的被動分析,確保分析語料真實有效和可靠。上述關(guān)鍵問題最終全部集中在了一個問題上,即語言證據(jù)的可采性問題,依照大陸法系的習(xí)慣亦可稱作語言證據(jù)的證據(jù)能力。無論怎樣稱呼,終歸要涉及語言證據(jù)的合法性,即語言證據(jù)必須為法律所允許。我國的司法鑒定的業(yè)務(wù)范圍為法醫(yī)類鑒定、物證類鑒定及聲像資料鑒定三大類。顯然語言分析并不在司法鑒定的業(yè)務(wù)范圍之內(nèi),語言學(xué)家的分析意見會被認(rèn)定為與案件缺乏關(guān)聯(lián)性。據(jù)此,語言學(xué)家的分析意見目前在我國根本不可能當(dāng)作證據(jù)。如此一來,語言證據(jù)的客觀性和合法性在我國的司法實踐中會被打上一個大大的問號。根據(jù)上述,語言證據(jù)的可采性是其面臨的最為關(guān)鍵的問題。因為,不具備法定表現(xiàn)形式的訴訟證據(jù)不具有訴訟意義,不得作為定案的根據(jù)。總之,由于中外法律體系與制度差異,語言證據(jù)和言詞證據(jù)的法律語境各異。語言證據(jù)是英美法系國家根據(jù)司法實踐的需要逐步產(chǎn)生的概念,源于專家證人制度,而我國的言辭證據(jù)是在我國相關(guān)立法和法規(guī)的基礎(chǔ)上為了理解與應(yīng)用的便利與需要而對法定證據(jù)種類歸類總結(jié)出來的學(xué)理分類,在其下位有諸多具體的法定證據(jù)種類支撐。顯然,語言證據(jù)(包括語音)和言辭證據(jù)不在一個框架之內(nèi)。再者,語言證據(jù)是以語言學(xué)專家證人和專家證言的形式應(yīng)用于庭審的,因此,語言學(xué)專家證人是語言證據(jù)的主體,也是語言證據(jù)研究的基點,也是區(qū)分我國言辭證據(jù)或所謂語言證據(jù)的關(guān)鍵。鑒此,引進與采納語言證據(jù)可以擺脫言辭證據(jù)法律特定內(nèi)涵的束縛,能夠靈活多樣地從語言學(xué)角度關(guān)注現(xiàn)實中出現(xiàn)的各種各樣的語言證據(jù)材料,而不必拘泥現(xiàn)有證據(jù)種類。這就意味著,語言證據(jù)研究關(guān)注的不是法定證據(jù)種類的增加,而是語言證據(jù)的語料分析與應(yīng)用。最后,語言證據(jù)和專家證人緊密相連的,因此不能簡單將其剝離來研究語言證據(jù),而是應(yīng)當(dāng)以專家證人為基礎(chǔ)展開研究。其次,語言證據(jù)包含有兩層意思:一是語言證據(jù)的類別與應(yīng)用,二是語言學(xué)專家證人制度。與此相關(guān),在我國的訴訟證據(jù)規(guī)則中則實行的是鑒定人制度。專家證人和鑒定人是既有共性又有差異的兩個概念,因此在我國從事語言證據(jù)研究首先有必要搞清楚這個基本問題。在英美法系國家,專家證人(ExpertWitness)屬于訴訟程序中的證人范疇,他的意見則是專家證言,屬于一種訴訟證言。鑒此,專家證人具有雙重法律地位:一方面,作為證人的專家在權(quán)利義務(wù)方面等同于證人,另一方面,專家證人具有專業(yè)知識,優(yōu)于普通的證人。專家證人制度以當(dāng)事人主義訴訟為基礎(chǔ),法院并不依職權(quán)指定專家證人,而是一般由當(dāng)事人自行聘請。從這個意義上講,專家證人向當(dāng)事人負(fù)責(zé)。我國訴訟證據(jù)規(guī)則實行的是鑒定人制度,主體是鑒定人,與英美法系國家的專家證人制度和專家證人相似。鑒定人做出的結(jié)果為鑒定結(jié)論,又和專家意見和專家證言相似。鑒定人的功能在于對案件中涉及專業(yè)問題的證據(jù)資料進行分析、加工,幫助法庭發(fā)現(xiàn)事實,認(rèn)定事實。盡管專家證人制度和鑒定人制度有諸多相似,但是鑒定人制度是以職權(quán)主義訴訟為基礎(chǔ)的,明確區(qū)分鑒定人和證人,即鑒定人不是證人。其次,鑒定人是由法院依職權(quán)選任,非當(dāng)事人聘請。鑒定人進行鑒定后,應(yīng)當(dāng)寫出鑒定結(jié)論,并且簽名?!半m然鑒定人也屬于證據(jù)方法,但由于缺乏專業(yè)知識的法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論