版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢翻譯一翻譯概論英漢翻譯一翻譯概論11)WhatisTranslation?TrytotranslatethefollowingsentencesintoChinese,makesurethatyourversionsarelogicalandcolloquial1)Thisistheofficialkindofstrike1)這是由工會(huì)組織的罷工。/這次罷工是由工會(huì)組織的。2)Themachineisinrepair2)機(jī)器修好了Inrepair=ingoodrepair;正在修理=underrepairing1)WhatisTranslation?23)Don'tcoughmorethanyoucanhelp3)除非忍不住,盡量不要咳嗽。can'thelpit.我無(wú)能為力我沒(méi)有辦法。4)IwishIcouldbringyoutoseemypoint4)我怎么跟你說(shuō)不明白呢?3)Don'tcoughmorethanyouca3CanyoutranslatethefollowingsentencesintoChinese?MakesurethatyourreadersmayunderstandandappreciatewhatyouhavetranslatedHowtoFat-proofYourchild?·hatkind如何讓你的孩子防“胖”于未然?likebest?女孩最?lèi)?ài)什么“財(cái)”?—郎才Matrimony女孩最?lèi)?ài)什么錢(qián)?—禮錢(qián)Ablewaslere女孩最?lèi)?ài)什么錢(qián)?—美元(緣)-Whatflow不到俄島我不倒、Jyhave?(tulips=twolipsTups,什么樣的花人人都有啊?—淚花。Canyoutranslatethefollowin4英語(yǔ)動(dòng)詞translate源自拉丁詞itrans|atus而translatus又是transferre的過(guò)去分詞在拉丁語(yǔ)里,transferre的意思是cary或transport,指的是背負(fù)物件將其轉(zhuǎn)移到另地方。詞根tans本身含有時(shí)空變遷的意思,而fere除了“負(fù)重”與“搬運(yùn)”的意思外,還有endure與suffer的含義。英語(yǔ)動(dòng)詞translate源自拉丁詞itrans|atu5Etymologically,translate"isderivedfromtheLatinwordtranslatus.carriedoverTranslatusisthepastparticipleoftransferre.Ifdividedintotransandferre,wecanseetheproximityofthewordtodiaandpeherein.TheLatintermferremeanstocarrytotransport"asincarryingashield.andwasoftenusedtomeantobearorconveywiththenotionofmotion(Homer)asinshipsbornebytheforcesofwind.Ifalsomeanttoendure.tosuffer.asintobearamentalburden(Gentzler,2001:166)Etymologically,translate"isd6Itissometimessaidthatthereisnotaskmorecomplexthantranslation-aclaimthatcanbereadilybelievedWhenallthevariablesinvolvedaretakenintoaccountTranslatorsnotonlyneedtoknowtheirsourcelanguagewell;theymustalsohaveathoroughunderstandingofthefieldofknowledgecoveredbythesourcetext,andofanysocial,cultural,oremotionalconnotationsthatneedtobespecifiedinthetargetlanguageiftheintendedeffectistobeconveyedThesamespecialawarenessneedstobepresentforthetargetlanguage,sothatpointsofspecialphrasing,local(e.g.regional)expectations,andsoon,canallbetakenintoaccountItissometimessaidthatther7Definitionsofpropertranslatingarealmostnumerousandvariedasthepersonswhohaveundertakentodiscussthesubject.Thisdiversityisinasensequiteunderstandable;fortherearevastdifferencesinthematerialstranslated,inthepurposeofthepublication,andintheneedsoftheprospectiveaudience.Moreover,livelanguagesareconstantlychangingandstylisticpreferencesundergocontinualmodificationThusatranslationacceptableinoneperiodisoftenquiteunacceptableinalattertime.(E.ANidaDefinitionsofpropertranslat8SomeDefinitionsbyscholarsTranslationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguageSL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)(Catford:LinguisticTheoryofTranslation,1965)SomeDefinitionsbyscholars9Fromtheteleologicalpointofview,translationisaprocessofcommunication;theobjectiveoftranslatingistoimparttheknowledgeoftheoriginaltotheforeignreader.(Wills,1982:59)Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguageFromtheteleologicalpointof10翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。(許均,《翻譯論》,2003:75)翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。Bytranslationherewespecificallymeantranslating,theprocessoftranslation,inwhichsomethingistranslated,insteadoftheworktranslated翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任11英漢翻譯一翻譯概論課件12英漢翻譯一翻譯概論課件13英漢翻譯一翻譯概論課件14英漢翻譯一翻譯概論課件15英漢翻譯一翻譯概論課件16英漢翻譯一翻譯概論課件17英漢翻譯一翻譯概論課件18英漢翻譯一翻譯概論課件19英漢翻譯一翻譯概論課件20英漢翻譯一翻譯概論課件21英漢翻譯一翻譯概論課件22英漢翻譯一翻譯概論課件23英漢翻譯一翻譯概論課件24英漢翻譯一翻譯概論課件25英漢翻譯一翻譯概論課件26英漢翻譯一翻譯概論課件27英漢翻譯一翻譯概論課件28英漢翻譯一翻譯概論課件29英漢翻譯一翻譯概論課件30英漢翻譯一翻譯概論課件31英漢翻譯一翻譯概論課件32英漢翻譯一翻譯概論課件33英漢翻譯一翻譯概論課件34英漢翻譯一翻譯概論課件35英漢翻譯一翻譯概論課件36英漢翻譯一翻譯概論課件37英漢翻譯一翻譯概論課件38英漢翻譯一翻譯概論課件39英漢翻譯一翻譯概論課件40英漢翻譯一翻譯概論課件41英漢翻譯一翻譯概論課件42英漢翻譯一翻譯概論課件43英漢翻譯一翻譯概論課件44英漢翻譯一翻譯概論課件45英漢翻譯一翻譯概論課件46英漢翻譯一翻譯概論課件47英漢翻譯一翻譯概論課件48英漢翻譯一翻譯概論課件49英漢翻譯一翻譯概論課件50英漢翻譯一翻譯概論課件51英漢翻譯一翻譯概論課件52英漢翻譯一翻譯概論課件53英漢翻譯一翻譯概論課件54英漢翻譯一翻譯概論課件55英漢翻譯一翻譯概論課件5626、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 車(chē)輛管理責(zé)任制度
- 試述合同的不安抗辯權(quán)制度
- 2026年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)透水混凝土行業(yè)發(fā)展運(yùn)行現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025年今年的事業(yè)編考試題目及答案
- 診斷學(xué)概論:胃鏡檢查適應(yīng)癥課件
- 2025年山東非事業(yè)編財(cái)務(wù)崗筆試及答案
- 2025年重慶事業(yè)編考試b類(lèi)答案
- 2025年婁底治安支隊(duì)考試筆試及答案
- 2025年新化教師筆試及答案
- 2025年五方面人員考試筆試題及答案
- 《綜合智慧能源管理》課件-項(xiàng)目四 新能源管理的應(yīng)用HomerPro仿真軟件
- 2026屆山東省高考質(zhì)量測(cè)評(píng)聯(lián)盟大聯(lián)考高三上學(xué)期12月聯(lián)考?xì)v史試題(含答案)
- 2026北京成方金融科技有限公司社會(huì)招聘12人參考筆試試題及答案解析
- 銷(xiāo)售執(zhí)行流程標(biāo)準(zhǔn)化體系
- 2025年畜牧對(duì)口單招題庫(kù)及答案(可下載)
- 放射科主任年終述職報(bào)告
- GB/T 33000-2025大中型企業(yè)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化管理體系要求
- 人民日?qǐng)?bào)用稿通知書(shū)
- 2025年妊娠期梅毒考試題及答案
- 淺談國(guó)土年度變更調(diào)查及林草濕荒監(jiān)測(cè)區(qū)別
- 泌尿外科副高高級(jí)職稱真題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論