版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
“翻譯詩(shī)學(xué)”理論
喬姝姝SZ1212007一、從亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》談起“詩(shī)學(xué)”一詞可追溯至古希臘著名學(xué)者亞里士多德(Aristotélēs,384B.C.-322B.C.)所著《詩(shī)學(xué)》,后世學(xué)者普遍認(rèn)為該書(shū)成書(shū)于公元前335年,距今約2346年。《詩(shī)學(xué)》是一部?jī)删肀镜闹?,流傳下?lái)的為第一卷,共由26章組成,主要討論一系列重要理論問(wèn)題,如人的天性與藝術(shù)摹仿、悲劇藝術(shù)的成分、悲劇的功用、情節(jié)的組合、悲劇和史詩(shī)的異同等。亞里士多德在第六章明確指出,喜劇是他要探討的一個(gè)項(xiàng)目,從《詩(shī)學(xué)》本身布局看也應(yīng)有專門探討喜劇的部分,而現(xiàn)存的《詩(shī)學(xué)》卻找不到相關(guān)論述,有學(xué)者認(rèn)為失傳的第二卷可能是討論喜劇。章節(jié)內(nèi)容第一部分1—3論述摹仿藝術(shù)及其區(qū)別性特征,摹仿的對(duì)象以及摹仿的方式第二部分4—5討論了詩(shī)的起源與悲劇、喜劇的歷史發(fā)展第三部分6—22詳細(xì)地討論了悲劇的定義,分析了悲劇的六個(gè)成分,即情節(jié)、性格、言語(yǔ)、思想、形象與唱段,最后討論了詞匯和風(fēng)格等悲劇寫作相關(guān)問(wèn)題第四部分23—24討論的是史詩(shī)的情節(jié)、結(jié)構(gòu)、分類和成分等,并論及史詩(shī)與悲劇的異同第五部分25討論批評(píng)家對(duì)詩(shī)人的指責(zé),探討藝術(shù)批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)、原則與方法第六部分26比較了史詩(shī)與悲劇的高低,得出結(jié)論:悲劇能在較短的時(shí)間內(nèi)產(chǎn)生藝術(shù)的效果,達(dá)到摹仿的目的,因此比史詩(shī)高二、國(guó)外“翻譯詩(shī)學(xué)”研究的出現(xiàn)以及三位大師的翻譯詩(shī)學(xué)觀國(guó)外最初把“詩(shī)學(xué)”引入翻譯研究的是捷克斯洛伐克一批著名的翻譯研究學(xué)者,利維、米科和波波維奇。他們的翻譯理論源于俄國(guó)形式主義的詩(shī)學(xué)觀。俄國(guó)形式主義的詩(shī)學(xué)觀旨在通過(guò)他們所認(rèn)為的文學(xué)事實(shí)來(lái)定義“文學(xué)性”(literariness),把文學(xué)制品從其他學(xué)科諸如心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和文化歷史中剝離出來(lái)。俄國(guó)形式主義避免對(duì)深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行探討,更為關(guān)注的是現(xiàn)實(shí)文本和文本具體特性。俄國(guó)形式主義主張通過(guò)“歷時(shí)”(diachronically)和“共時(shí)”(synchronically)對(duì)文本進(jìn)行分析,以了解文本與決定性文學(xué)傳統(tǒng)之間的關(guān)系。捷克翻譯研究學(xué)者以俄國(guó)形式主義詩(shī)學(xué)觀為理論根基,并將其詩(shī)學(xué)觀引入當(dāng)代翻譯研究中,在進(jìn)行文本分析時(shí)突破了傳統(tǒng)翻譯研究?jī)H限于研究原文文本和譯文內(nèi)部結(jié)構(gòu)的靜態(tài)模式,主張?jiān)谘芯课谋緯r(shí)融入歷史因素,引入了從“歷時(shí)”和“共時(shí)”的角度對(duì)文本進(jìn)行研究的動(dòng)態(tài)模式。捷克翻譯學(xué)者的研究進(jìn)一步發(fā)展了俄國(guó)形式主義理論,初步形成了翻譯研究學(xué)派的理論雛形,然而利維、米科和波波維奇卻沒(méi)有對(duì)“翻譯詩(shī)學(xué)”這一概念進(jìn)行過(guò)界定,更沒(méi)有對(duì)“翻譯詩(shī)學(xué)”研究的內(nèi)涵展開(kāi)過(guò)具體詳盡的論述。
當(dāng)今西方世界對(duì)“翻譯詩(shī)學(xué)”進(jìn)行過(guò)深入研究并撰寫過(guò)有分量專著的學(xué)者主要有美國(guó)的巴恩斯通和法國(guó)的梅肖尼克,美籍比利時(shí)學(xué)者勒菲弗爾也在其兩部大作中論及其“翻譯詩(shī)學(xué)觀”。(一)巴恩斯通的“翻譯詩(shī)學(xué)”“翻譯詩(shī)學(xué)”這一概念出現(xiàn)于美國(guó)主流學(xué)術(shù)界,始于20世紀(jì)90年代。美國(guó)印第安納大學(xué)比較文學(xué)系著名文學(xué)教授威利斯·巴恩斯通(WillisBarnstone)1993年于耶魯大學(xué)出版其大作《翻譯詩(shī)學(xué):歷史、理論、實(shí)踐》(ThePoeticsofTranslation:History,Theory,Practice)。巴恩斯通在這本論著中將詩(shī)學(xué)的內(nèi)涵概況為以下幾個(gè)方面:指藝術(shù)的形式問(wèn)題,如詩(shī)體論、可譯性、忠實(shí)性、翻譯方法、對(duì)等、差異、措辭和句法;指翻譯的分類或變體;雙語(yǔ)翻譯中的理論和方法;各理論流派中的詩(shī)學(xué)觀。巴恩斯通系美國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人、翻譯家、比較文學(xué)知名教授。他在其著作的第一部分就建立起一個(gè)核心論點(diǎn):翻譯不是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)譯,而是一個(gè)重要的解釋過(guò)程。翻譯家要與作家一樣具有創(chuàng)造力。巴恩斯通視翻譯為人們之間進(jìn)行協(xié)商的范例,認(rèn)為我們?cè)谶@個(gè)世界上永遠(yuǎn)在用不同相關(guān)的事物打著比方,我們正在閱讀、翻譯著我們自己和整個(gè)世界。巴恩斯通還討論了直譯翻譯家與意譯翻譯家之間的不同等廣泛論題。巴恩斯通認(rèn)為所有的“原文”均為翻譯,而所有的“翻譯”在精神上都是“原文”(All“originals”aretranslationsandall“translations”are,inspirit,originals)。這本書(shū)的第二部分論及《圣經(jīng)》翻譯研究及其歷史大背景,之后巴恩斯通討論了相關(guān)理論和他自己的詩(shī)歌翻譯。他著作中所論述的那些真知灼見(jiàn)對(duì)翻譯家、讀者和文學(xué)批評(píng)家頗具吸引力。巴恩斯通的《翻譯詩(shī)學(xué):歷史、理論、實(shí)踐》是一部論述清晰的先鋒之作,他將文學(xué)翻譯的歷史和理論作為一種藝術(shù)形式加以探索。認(rèn)為文學(xué)翻譯超越了語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)存在于原文本中“具有想象力的原創(chuàng)”(imaginativeoriginality)同樣存在于翻譯家的翻譯作品中。巴恩斯通在這部著作中還論述了一些文詞字面的普通問(wèn)題、忠實(shí)性和原創(chuàng)性。
他把翻譯視為比喻、美學(xué)變換和再創(chuàng)作。
他在討論翻譯史時(shí)使用世界上翻譯得最多的《圣經(jīng)》作為范例,追溯了《圣經(jīng)》從原希臘文、拉丁文到哲羅姆的拉丁文和丁道爾的英文和英國(guó)詹姆士國(guó)王欽定本的歷史,列舉了這些作家出于宗教和政治目的有意誤譯《圣經(jīng)》的方式。巴恩斯通還提出了一些極具魅力的觀點(diǎn),闡述了如何通過(guò)改變福音中人物的名字讓圣母瑪麗和耶穌成為非猶太人,猶太人成為反派角色,讓基督教成為原創(chuàng)而不是源于翻譯。
巴恩斯通在專著的最后一部分以格言警語(yǔ)的形式論述了他對(duì)翻譯詩(shī)歌的觀點(diǎn)。巴恩斯通在這部著作中論述的“詩(shī)學(xué)”概念是狹義的詩(shī)學(xué)觀,主要涉及“詩(shī)歌”創(chuàng)作,對(duì)“翻譯詩(shī)學(xué)”的探討主要局限于語(yǔ)言層面的翻譯問(wèn)題。(二)梅肖尼克論“翻譯詩(shī)學(xué)”亨利·梅肖尼克(HenriMeschonnic)1932年出生于法國(guó)巴黎,是當(dāng)代法國(guó)著名詩(shī)人、語(yǔ)言學(xué)家、語(yǔ)言理論家、文論家,法國(guó)巴黎第八大學(xué)著名教授。梅肖尼克教授是當(dāng)今世界為數(shù)極少的對(duì)翻譯做過(guò)認(rèn)真思考的偉大的原創(chuàng)思想家,他精通希伯來(lái)文、希臘文、拉丁文,是極有權(quán)威的《圣經(jīng)》研究者。梅肖尼克認(rèn)為“詩(shī)學(xué)”是“關(guān)于作品價(jià)值與意蘊(yùn)的理論”,是比語(yǔ)言學(xué)更深刻全面的理論體系,并認(rèn)為翻譯理論應(yīng)包含于詩(shī)學(xué)中。梅肖尼克認(rèn)為文學(xué)翻譯的特殊性使之不能用語(yǔ)言學(xué)的手段得到詮釋,而必須將其納入詩(shī)學(xué)軌道。文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯是文學(xué)生命延續(xù)的保證。世界上真正優(yōu)秀的文學(xué)作品都必然會(huì)被翻譯、傳播;而真正優(yōu)秀的翻譯作品也應(yīng)被當(dāng)作真正的文學(xué)精品而得以流傳。翻譯一部作品是一項(xiàng)“超越語(yǔ)言之上”的活動(dòng),是一項(xiàng)“閱讀活動(dòng)”,是某個(gè)主題“歷史性的奇遇”,梅肖尼克把翻譯看作是歷史主題特別的“重新表述”,是“兩種詩(shī)學(xué)的相互作用”,是“中心偏移”
,翻譯詩(shī)學(xué)就是要使原語(yǔ)與譯語(yǔ)間、不同時(shí)代間、不同文化間的種種矛盾得到一個(gè)歷史客觀性的解釋。
梅肖尼克在《詩(shī)學(xué)》一書(shū)中所論述的精辟觀點(diǎn),讓我們看到了“翻譯詩(shī)學(xué)”研究的跨學(xué)科屬性。他強(qiáng)調(diào)“翻譯詩(shī)學(xué)”研究是對(duì)“語(yǔ)言單位”(unitoflanguage)的研究而不應(yīng)是對(duì)翻譯中簡(jiǎn)單字詞的轉(zhuǎn)換研究,另外還應(yīng)關(guān)注“文化體系”(Systemofdiscourse)的研究。
梅肖尼克在《詩(shī)學(xué)》一書(shū)中還對(duì)“形式與內(nèi)涵”的二元論提出批判,認(rèn)為這是迄今為止翻譯中許多矛盾得不到解決之根源。梅肖尼克批評(píng)了奈達(dá)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的生成轉(zhuǎn)換理論以及結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)義學(xué)所構(gòu)建的所謂“翻譯科學(xué)”實(shí)際上并非建立在真正科學(xué)的意義上,因?yàn)樗趯?shí)質(zhì)上排除一切文學(xué)翻譯,將形式與內(nèi)涵對(duì)立起來(lái),將科學(xué)與藝術(shù)對(duì)立起來(lái)。(三)勒菲弗爾的“翻譯詩(shī)學(xué)觀”安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)是美國(guó)著名翻譯理論家,當(dāng)今英語(yǔ)世界翻譯研究領(lǐng)域世界一流的學(xué)術(shù)帶頭人,美國(guó)德克薩斯奧斯丁分校比較文學(xué)與翻譯研究知名教授。
勒菲弗爾關(guān)于詩(shī)學(xué)的論述主要是以下兩部重要的著作,《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiterary
Fame)、《翻譯、歷史與文化論集》(Translation,History,Culture,ASourcebook)。在《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書(shū)中,勒菲弗爾給“詩(shī)學(xué)”一詞做了如下定義:“詩(shī)學(xué)”應(yīng)包含兩個(gè)部分,其一指的是文學(xué)技巧、文類、主題、原型人物、關(guān)鍵場(chǎng)面和象征;其二是指在作為整體的社會(huì)體系中文學(xué)的角色是什么或應(yīng)該是什么。勒菲弗爾沒(méi)有就什么是“翻譯詩(shī)學(xué)”展開(kāi)詳盡論述,他對(duì)“翻譯詩(shī)學(xué)”的探討糅合于其著名的“重寫”理論中。勒菲弗爾把翻譯看做是對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的一種“重寫”,把翻譯分為四個(gè)層次:意識(shí)、詩(shī)學(xué)、論域和語(yǔ)言,同時(shí)指出翻譯家在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要翻譯詞句,更為重要的是要翻譯意識(shí)、詩(shī)學(xué)和論域。勒菲弗爾指出,在不同的歷史時(shí)空,翻譯作為一種“重寫”主要受到兩方面的限制:意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)形態(tài)(poetology)。意識(shí)形態(tài)屬翻譯的外圍因素屬于“非語(yǔ)言”因素,具體包括譯者的意識(shí)形態(tài)和譯者所處的譯入語(yǔ),世界的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)對(duì)翻譯家翻譯原作時(shí)產(chǎn)生的影響,而詩(shī)學(xué)形態(tài)則是翻譯家進(jìn)行翻譯時(shí)所處的文化體系的重要組成部分。勒菲弗爾還進(jìn)而指出,翻譯家在翻譯作品時(shí),當(dāng)語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)形態(tài)發(fā)生矛盾時(shí),往往是后者勝出,這也就否定了翻譯的完全對(duì)等。勒菲弗爾的“翻譯詩(shī)學(xué)”觀突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用于翻譯研究的局限,明確了翻譯不僅僅是翻譯家在語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,更是翻譯家對(duì)原作進(jìn)行的文化層面的重寫。三、國(guó)內(nèi)學(xué)者有關(guān)“翻譯詩(shī)學(xué)”研究的論述在國(guó)內(nèi),“翻譯詩(shī)學(xué)”研究并未受到翻譯學(xué)者們的廣泛關(guān)注。中國(guó)對(duì)“翻譯詩(shī)學(xué)”做過(guò)相關(guān)論述的主要學(xué)者有袁莜一、許鈞(1995)、徐建新(2001)、費(fèi)小平(2005)和楊柳(2009)。(一)袁莜一、許鈞國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者對(duì)“翻譯詩(shī)學(xué)”的研究始于20個(gè)世紀(jì)90年代。1995年《外語(yǔ)教學(xué)》第3期、第4期連載了袁莜一和許鈞教授的長(zhǎng)文《“翻譯詩(shī)學(xué)”辯》,這是迄今中國(guó)翻譯學(xué)界對(duì)“翻譯詩(shī)學(xué)”進(jìn)行論述的最詳盡最有分量的論文之一。袁莜一和許鈞認(rèn)為傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)牢牢控制住了翻譯理論,使得翻譯研究進(jìn)入了狹窄的坑道,對(duì)“翻譯詩(shī)學(xué)”研究有助于翻譯理論全面綜合地發(fā)展。兩人進(jìn)而回顧了詩(shī)學(xué)發(fā)展簡(jiǎn)史并探討了法國(guó)著名文論家亨利·梅肖尼克的“翻譯詩(shī)學(xué)”,認(rèn)為“翻譯詩(shī)學(xué)”指的是詩(shī)學(xué)中的翻譯理論。在這篇長(zhǎng)文中兩位作者特別比較了梅肖尼克“翻譯詩(shī)學(xué)”與中國(guó)著名詩(shī)歌翻譯家許淵沖教授的“翻譯詩(shī)學(xué)”,認(rèn)為許淵沖的“翻譯詩(shī)學(xué)”源于中國(guó)傳統(tǒng)的“神似說(shuō)”與“化境說(shuō)”,屬一脈相承的翻譯理論體系,因此中國(guó)翻譯詩(shī)學(xué)一直是存在著的?!凹?xì)細(xì)考究一下中國(guó)詩(shī)學(xué)已用于或可用于翻譯理論上的地方,這個(gè)發(fā)現(xiàn)倒是頗令人驚異的:中國(guó)這一千多年來(lái)譯論的發(fā)展,恰恰是深受詩(shī)學(xué)影響的!我們不可能不留意到羅新璋先生在《翻譯論集》序言里的一句話:我國(guó)譯論,原作為古典文論與傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流,慢慢由合而分,逐漸游離獨(dú)立,正在形成一門新興的學(xué)科——而詩(shī)學(xué),倘若我們要給它一個(gè)定義,不妨可以說(shuō)它是融合了美學(xué)的文學(xué)價(jià)值理論體系——如是而言,中國(guó)的翻譯詩(shī)學(xué)一直是存在著的!只不過(guò)現(xiàn)在受到現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)科學(xué)分析手段的沖擊,正在‘逐漸游離’!以前的翻譯理論,其狀態(tài)亦與中國(guó)文學(xué)理論狀態(tài)不無(wú)相通之處,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),他是‘不涉理路’的,而當(dāng)梅肖尼克絞盡腦汁要使翻譯理論從邏輯規(guī)范的語(yǔ)言學(xué)中跳出來(lái)時(shí),我國(guó)的翻譯理論正準(zhǔn)備著往一個(gè)邏輯規(guī)范的框框里跳下去,無(wú)怪乎許淵沖先生要叫屈了?!薄斑@種東西方的陰陽(yáng)相錯(cuò),是否是出于一種平衡?
這是個(gè)有趣的思考,這里無(wú)法用寥寥幾言說(shuō)得清楚,以后擇機(jī)會(huì)再細(xì)加探討?!保ǘ┬煨陆?/p>
2001年四川大學(xué)文學(xué)院徐新建教授在《中國(guó)比較文學(xué)》第4期發(fā)表論文《比較詩(shī)學(xué):誰(shuí)是“中介者”?》。徐新建首先從文字意義、詞語(yǔ)意義和學(xué)術(shù)意義三個(gè)層面論述了“中國(guó)詩(shī)學(xué)”。徐新建認(rèn)為就中國(guó)對(duì)西方的引進(jìn)而言,所謂“翻譯詩(shī)學(xué)”就是漢語(yǔ)傳述的西方詩(shī)學(xué),“翻譯文論”亦然,“翻譯詩(shī)學(xué)”已融入中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)思想資源并充當(dāng)了中西之間進(jìn)行比較之“第三者”。徐新建教授還從“整合”西方、浸入“中學(xué)”和參與“比較”三個(gè)方面對(duì)“翻譯詩(shī)學(xué)”的功用進(jìn)行了詳細(xì)論述。(三)費(fèi)小平
2005年費(fèi)小平博士在中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版其文章《翻譯的政治———翻譯研究與文化研究》,在其第四章“重建翻譯詩(shī)學(xué)”中對(duì)“翻譯詩(shī)學(xué)”研究在西方的發(fā)展史及相關(guān)主要學(xué)者進(jìn)行了簡(jiǎn)要論述和歷史回顧,進(jìn)而指出“翻譯詩(shī)學(xué)”誕生的前提是西方20世紀(jì)五六十年代出現(xiàn)的“文化研究”(CulturalStudies)。費(fèi)小平論述了文化研究與翻譯研究的密切關(guān)系,特別對(duì)20世紀(jì)60年代末70年代初以來(lái)西方翻譯研究領(lǐng)域一批具有創(chuàng)新精神的翻譯理論家的翻譯理論進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)述。如以色列著名學(xué)者埃文·佐哈的“多元系統(tǒng)論”(PolysystemTheory)理論、圖里教授的“翻譯準(zhǔn)則”(TranslationNorms)、美國(guó)學(xué)者韋努蒂的“抵抗式翻譯”(resistanttranslation)以及對(duì)翻譯研究文化模式產(chǎn)生重要影響的美國(guó)著名翻譯理論家勒菲弗爾的“重寫”理論(RewritingTheory)。費(fèi)小平認(rèn)為這些學(xué)者共同關(guān)注的是翻譯中顯性或隱性的問(wèn)題,認(rèn)為文學(xué)是一個(gè)復(fù)雜而動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),文學(xué)翻譯研究應(yīng)是以譯入語(yǔ)為中心的描寫性、歷史性、社會(huì)文化性、功能性和系統(tǒng)性的研究。費(fèi)小平認(rèn)為“翻譯詩(shī)學(xué)”是在西方厚重的文化研究資源及啟發(fā)下孕育而生的,并從宏觀和微觀層面論述了“翻譯詩(shī)學(xué)”的研究方法,進(jìn)而指出研究“翻譯詩(shī)學(xué)”對(duì)建設(shè)翻譯理論的重要意義。(四)楊柳
2009年南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院楊柳教授在《中國(guó)翻譯》第6期發(fā)表論文《翻譯的詩(shī)學(xué)變臉》,她分析了詩(shī)學(xué)地位和詩(shī)學(xué)態(tài)度對(duì)翻譯改寫的影響、經(jīng)典文學(xué)形式對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)的導(dǎo)向作用和多種意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)的操縱,并通過(guò)對(duì)《伊利亞特》、《狼圖騰》、《天演論》和《牛虻》等經(jīng)典文學(xué)譯本的分析來(lái)揭示典型翻譯詩(shī)學(xué)形式在文學(xué)、文化和社會(huì)的演進(jìn)過(guò)程中所扮演的重要角色。楊柳教授認(rèn)為翻譯詩(shī)學(xué)的改寫具有文學(xué)與文化價(jià)值,是一種有意識(shí)有目的文學(xué)和文化活動(dòng),是譯者為達(dá)到改良社會(huì)政治、文學(xué)或文化形式所采取的一種文化策略。翻譯詩(shī)學(xué)的改寫是有限度的,受制于詩(shī)學(xué)地位和詩(shī)學(xué)態(tài)度、文學(xué)經(jīng)典形式和意識(shí)形態(tài)等諸多因素制約,并深深烙上主流詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的印跡。楊柳教授在論文最后認(rèn)為翻譯的詩(shī)學(xué)改寫觀對(duì)翻譯學(xué)理論建設(shè)和翻譯實(shí)踐的意義重大,這將有助于拓展翻譯研究的外部因素,對(duì)翻譯理論的建設(shè)和翻譯實(shí)踐都有獨(dú)特的貢獻(xiàn)和學(xué)術(shù)價(jià)值。四、翻譯節(jié)奏與實(shí)例解析梅肖尼克在《翻譯詩(shī)學(xué)》中指出:“從語(yǔ)言、文學(xué)理論的現(xiàn)狀來(lái)看,將‘節(jié)奏’和‘翻譯’兩個(gè)詞聯(lián)系起來(lái)談?wù)?,目的不再是平淡無(wú)奇地從文體的角度重申文本中存在著節(jié)奏,或者重申翻譯活動(dòng)需要考慮到這種節(jié)奏。這樣的思考仍舊停留在‘節(jié)奏’的傳統(tǒng)意義上,停留在傳統(tǒng)理論上。節(jié)奏對(duì)符號(hào)的統(tǒng)治地位和意義的優(yōu)先地位提出了質(zhì)疑。節(jié)奏改變了全部的語(yǔ)言理論。這一改變深刻影響著翻譯理論與實(shí)踐。”節(jié)奏是文本的組織形式,它不僅僅是能指,更不是單純的所指,而是一種意指方式。這就使我們的目光從探索文字意義轉(zhuǎn)移到探索文字本身,轉(zhuǎn)移到意義的表達(dá)上來(lái)。忠實(shí)于節(jié)奏,就是忠實(shí)于文本的組織形式,這樣的說(shuō)法對(duì)我們來(lái)說(shuō)并不陌生,它與詩(shī)學(xué)理論強(qiáng)調(diào)文字本身價(jià)值的觀點(diǎn)一脈相承,也與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中的一些觀點(diǎn)不謀而合。例如林語(yǔ)堂就認(rèn)為:“譯藝術(shù)文最重要的,就是應(yīng)以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重。不但須注意其說(shuō)的什么,而且必須注意怎么說(shuō)法。”僅以唐代詩(shī)人王之渙的樂(lè)府詩(shī)《出塞》和杜甫的《絕句》為例。《出塞》原文:“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。”《出塞》(AFrontierSong):“TheYellowRiverflowsfarfrombeyondthecloudlandwhite/Alonelyfortressstandswheremountainsloominmassiveheight.”《絕句》:“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船。”《絕句》(Quatrin):“Twogoldenorioleswarbleinthewillow’semeraldgreen/Some
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 救助管理站財(cái)務(wù)制度
- 餐飲行業(yè)衛(wèi)生許可證制度
- 餐飲廳面衛(wèi)生檢查制度
- 廚房公共場(chǎng)所衛(wèi)生管理制度
- 餐廳衛(wèi)生八項(xiàng)制度
- 餐飲運(yùn)營(yíng)督導(dǎo)考核制度
- 村級(jí)衛(wèi)生所績(jī)效考核制度
- 林區(qū)財(cái)務(wù)制度
- 公共衛(wèi)生監(jiān)督所著裝制度
- 廚房熱菜間衛(wèi)生管理制度
- DB21-T 4279-2025 黑果腺肋花楸農(nóng)業(yè)氣象服務(wù)技術(shù)規(guī)程
- 2026廣東廣州市海珠區(qū)住房和建設(shè)局招聘雇員7人考試參考試題及答案解析
- 2026新疆伊犁州新源縣總工會(huì)面向社會(huì)招聘工會(huì)社會(huì)工作者3人考試備考題庫(kù)及答案解析
- 廣東省汕頭市2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期期末語(yǔ)文試題(含答案)(含解析)
- 110接處警課件培訓(xùn)
- DB15∕T 385-2025 行業(yè)用水定額
- 2025四川數(shù)據(jù)集團(tuán)有限公司第四批員工招聘5人參考題庫(kù)含答案解析(奪冠)
- 火箭軍教學(xué)課件
- 新媒體運(yùn)營(yíng)專員筆試考試題集含答案
- 護(hù)理不良事件之血標(biāo)本采集錯(cuò)誤分析與防控
- 數(shù)字孿生技術(shù)服務(wù)協(xié)議2025
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論