版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
..郝爾格·裴特生《十九世紀歐洲語言學(xué)史》十三題(外一章)魯國堯為了創(chuàng)造美好的未來,需要把握實在的現(xiàn)在,也要了解逝去的過去。。一中國語言學(xué)人的神圣任務(wù)是,“以中國語言學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng)為根基,取世界語言學(xué)的精華而融通之,堅定地走自主創(chuàng)新之路,為繁榮中國語言學(xué)而奮斗”(《〈中國語言學(xué)〉發(fā)刊辭》郭錫良、魯國堯主編《中國語言學(xué)》2008年第一輯、2009年第二輯、第三輯。郭錫良、魯國堯主編《中國語言學(xué)》2008年第一輯、2009年第二輯、第三輯。作為中國語言學(xué)人,應(yīng)該熟悉中國語言學(xué)史,也要了解外國語言學(xué)史。在西方語言學(xué)史中,已經(jīng)“論定”了的,當為十九世紀的比較語言學(xué),因為它的功績和缺點,學(xué)界都已經(jīng)有了共識。要了解十九世紀的比較語言學(xué)史,首選之書是丹麥學(xué)者郝爾格·裴特生(HolgerPedersen)著的《十九世紀歐洲語言學(xué)史》。丹麥乃北歐小國,但它是比較語言學(xué)的重要的發(fā)祥地之一(按,另一是德國),“十九世紀第一個偉大的比較語言學(xué)專家”拉斯克是丹麥人,后繼的名家有維納爾、湯姆遜等。到了二十世紀初年,丹麥著名語言學(xué)家郝爾格·裴特生承擔(dān)了為前一世紀的比較語言學(xué)作全面總結(jié)的任務(wù)。郝爾格·裴特生(1867-1953),1897年獲哥本哈根大學(xué)博士學(xué)位,任哥本哈根大學(xué)教授。據(jù)《維基百科》(英文)云,裴特生對克爾特語、赫梯語、吐火羅語等都有精湛的研究,寫過三十本著作。郝爾格·裴特生在1924年出版了SprogvidenskabenidetNittendehundrede:MetoderogResultater,1931年JohnWebsterSpargo翻譯成英文LinguisticScienceintheNineteenthCentury:MethodsandResults(中文直譯應(yīng)為《十九世紀的語言科學(xué):方法和成就》),由美國哈佛大學(xué)出版社出版。北京學(xué)者錢晉華女士在二十世紀五十年代據(jù)英譯本翻譯成中文,書名為《十九世紀歐洲語言學(xué)史》,1958年5月北京的科學(xué)出版社出版,1964年1月第二次印刷。世界圖書出版公司北京公司將于2010年初出版此書的校訂本。二二十世紀六十年代在德國出現(xiàn)了一門新興的學(xué)科,叫“接受美學(xué)”,如今已經(jīng)擴展到人文科學(xué)、社會科學(xué)的很多學(xué)科,但是沒有進入語言學(xué)。我主張語言學(xué)界勇敢地接受“接受學(xué)”(見拙文《愚魯廬學(xué)思脞錄:“智者高本漢”,接受學(xué)與“高本漢接受史”……》,載《歷史語言學(xué)研究》第三輯,商務(wù)印書館,2009年)。此處將我所知的中國的“裴特生接受史”的資料記錄于下。中國學(xué)者羅常培、袁家驊、李方桂、朱德熙等先生都十分重視裴特生的《十九世紀歐洲語言學(xué)史》,給予很高的評價。是羅常培先生建議錢晉華、袁家驊二先生翻譯裴特生此書的(此據(jù)袁、錢先生女公子袁文麟所云,郭力總編轉(zhuǎn)述)。袁家驊和李方桂兩先生與裴特生此書的“故事”見《南大語言學(xué)》第一編第353頁(商務(wù)印書館,2004年),此處不贅朱德熙先生多次教誨魯國堯研讀此書。第二次(也許是第三次)的建議有書面文獻為證。請看朱先生1991年3月16日《致魯國堯函》中的一段話:“研究語音史,自然需要有一定的理論和方法。但歷史比較語言學(xué)的根本道理還是那些,近年來雖不乏新著,但都不易讀,而且其中如有新理論,亦未經(jīng)時間和事實的考驗,最后能不能成立還很難說。所以對足下來說,不如卑之無甚高論,細讀:Bloomfield和Palmer二書中有關(guān)歷史比較的部分以及皮特生的《十九世紀語言學(xué)史》(此書有袁家驊夫人的中譯本,但最好能看原文,這是最好的一本介紹歷史比較法的書)?!保ㄔ庞坝〖弯浳慕暂d《語文研究》雜志2002年第4期)國堯按,朱先生所說的“原文”系指《十九世紀歐洲語言學(xué)史》中譯本所依據(jù)三明末大科學(xué)家徐光啟于1631年提出:“欲求超勝,必先會通?!蔽迨昵皩W(xué)術(shù)界提倡讀原著,誠為不刊之論。那些“耳食紛紛說開寶”王士禎《戲仿元遺山論詩絶句》三十二首之十六的二手、三手甚至四手類書籍(無論是從外國王士禎《戲仿元遺山論詩絶句》三十二首之十六《十九世紀歐洲語言學(xué)史》這樣的重要著作需要精讀。閱讀、探研真正的西方語言學(xué)家的真正的學(xué)術(shù)綜述和真正的學(xué)術(shù)觀點,其目的在于會通中學(xué)西學(xué),走自主創(chuàng)新之路,為繁榮中國語言學(xué)而奮斗。閱讀、探研真正的西方語言學(xué)家的真正的學(xué)術(shù)綜述和真正的學(xué)術(shù)觀點,也可識別時下某些自我標榜者的欺人大言,而不為其所惑、所誤。為了了解外國的先賢對語言學(xué)史的貢獻,我遵照朱德熙先生的教導(dǎo),三十年內(nèi)讀裴特生《十九世紀歐洲語言學(xué)史》的英譯本和中譯本各數(shù)次,發(fā)現(xiàn)該書可圈可點者甚多,曾摘抄其緊要文字若干,今整理以饗同道。下面所列都是有關(guān)比較語言學(xué)的內(nèi)涵、演進歷程、方法手段等的重要語句,對于真正了解、理解西方的十九世紀的比較語言學(xué)很有益處??紤]到篇幅有限,好些也值得介紹的語句不得不割愛。四裴特生《十九世紀歐洲語言學(xué)史》英譯本,包括英譯者序、目錄和正文,計344頁,另兩個索引17頁。1958年中譯本,含目錄、正文連索引,共371頁。全書敘述的、闡釋的、評論的主題就是一個:“比較語言學(xué)”(comparativelinguistics)。茲摘書中數(shù)句如下:“包普的小小論文可以看作我們所謂的比較語言學(xué)的真正的開始?!保ㄥX晉華中譯本1964年第二次印刷本頁253,以后只列頁數(shù))“十九世紀的比較語言學(xué),經(jīng)過七十年代以來的發(fā)展,可以說已經(jīng)達到充分成熟的階段了。”(頁239)“比較希臘語言學(xué)遠比不上格利姆所建立的比較日爾曼語言學(xué)的意義重大;而且在比較希臘語言學(xué)的代表人物里面,我們也找不到一個格利姆來?!保?8)全書沒有出現(xiàn)historicalcomparativelinguistics(“歷史比較語言學(xué)”)這一術(shù)語。按,索緒爾《普通語言學(xué)教程》、布龍菲爾德《語言論》亦然。五在裴特生的書中,“比較語言學(xué)”術(shù)語使用得很多,但也使用“比較語法”。請讀:“1803年弗·馮·史萊格爾(FriedrichVonSchlegel)卜居巴黎,就開始了這項工作(魯按,指對梵語的研究)。他將研究的結(jié)果,刊印了一本書,叫做《論印度人的語言和智慧》(海德堡,1808版)。這本書的重要性在于喚醒人們對印度文化發(fā)生活潑的興趣和熱誠,而且在語言方面也有一些正確的見解。我們在這本書里第一次遇到‘比較語法’這個術(shù)語。它的全套綱領(lǐng)大意是:‘比較語法可以給我們一個關(guān)于語言系譜的煥然一新的知識,它和比較解剖學(xué)給自然歷史放一異彩有異曲同工之妙?!保?8-19)“按年代說,十九世紀第一個偉大的比較語言學(xué)專家是拉斯克(1787-1832)。他的主要著作‘古北歐語或冰島語語源探討’,堪稱印歐語比較語法的胚胎?!保?44)六德國學(xué)者格利姆對自己的研究,使用的字眼是“歷史語言學(xué)”,但是裴特生特別指出,他實際上是“比較語言學(xué)”:“除拉斯克和包普以外,在建立比較語言學(xué)的創(chuàng)始人里面,我們也必須提到格利姆。按照格利姆自己選擇的字眼,他常常被稱為歷史語言學(xué)的創(chuàng)始者而不是比較語言學(xué)的創(chuàng)始者,而且人家總拿他同拉斯克和包普這般專家做對比。但是這并不是追求事物根源的辦法。格利姆的《德語語法》本身就是一個比較研究,雖然他只拿一些近親語言,或是同一語言的不同階段,來互相比較。他的比較限于日爾曼語支的諸語言?!保?54-255)“給整個日爾曼語族作比較研究的奠基工作者,則是德國學(xué)者格利姆(JacobGrimm)。”英譯者注:“格利姆自己的術(shù)語是‘歷史的研究’?!保?6)七十九世紀西歐比較語言學(xué)家倡導(dǎo)的“比較語言學(xué)”,并非是將任意的兩個或多個語言加以比較,而是有其特定的涵義。他們指的是有親屬關(guān)系的語言之間的比較。尋覓被比較的語言之間形態(tài)變化的體系的相似,是確認它們具有親屬關(guān)系的準繩,是指引比較語言學(xué)家的北斗星。裴特生是這么說的:“只是在1814(1818)和1816年拉斯克和包普二人井井有條地指出印歐語系中相距最遠的語言之間的親屬關(guān)系以后,語言學(xué)的新時代才算開始了?!保?36)“學(xué)者們有充分機會屢次發(fā)現(xiàn)一些令人合理地猜想互有親屬關(guān)系的語言之間確實存在著相似的形態(tài)變化的體系,于是他們就把這種形態(tài)體系的近似作為語言親屬關(guān)系的準繩?!保?34)“一個原則:即語言比較的重點該放在形態(tài)變化的體系上,這是指引印歐語言學(xué)入門的北斗星?!保?03)八裴特生又在其著作中對如何確認語言親屬關(guān)系提出了進一步的要求,他指出,音韻和形態(tài)的符合對于辨認語言的親屬關(guān)系有決定性的意義,但這些符合之點必須是語源上的一致。請看:“形態(tài)變化體系的相同是語言親屬關(guān)系特別清楚而顯著的證明,這是無人否認的??墒沁@種形態(tài)變化的符合如果仍然認為是唯一可靠的考證,那么在理論上是不合時宜的,對實際應(yīng)用也沒有什么意義。初發(fā)現(xiàn)吐火羅語時,雖然當時在形態(tài)變化上并沒有看出它跟印歐語有任何相似之點,但是誰也沒有懷疑它是印歐系的語言。這樣的相似點后來被指出來了,可是即使這種相似點已經(jīng)模糊不清,從詞匯和語音規(guī)律上也仍然可以找到親屬關(guān)系的證據(jù)。例如英語和意大利語,雖然形態(tài)變化體系的相似點實際上是不存在的,但是它們之間的親屬關(guān)系,誰也不會說是不可辨認的,即使不借助于其它有關(guān)的語言或是它們自己的較古的形式?!保?40)“語音演變是遵照規(guī)律的,這一點已經(jīng)搞明白了,于是再沒有人懷疑拉斯克早就設(shè)想的了:兩個語言詞匯的中心組成部分,如果受一定的語音定律所制約而且互相符合,那么這樣的符合也和形態(tài)變化的體系互相符合一樣,足以證明這兩個語言有著親屬關(guān)系?!保?40)“音韻和形態(tài)的符合對于辨認語言的親屬關(guān)系有決定性的意義,但這些符合之點必須是語源的,詞匯和詞類的變形不僅是‘平行的相似’,還必須追溯到同一的來源?!保?40)“在音韻系統(tǒng)上,要證明親屬關(guān)系必須是語源上的一致,僅是聲音的相似,或語音習(xí)慣的相同,而不能追溯語源上的符合,那么至多只能證明古老的接近?!保?43)九為什么比較語言學(xué)首先在印歐語而不是其它語系的土壤里產(chǎn)生?這是每一個企圖了解或研討比較語言學(xué)史的學(xué)人在初始時必然想到的問題。且聽裴特生娓娓道來:“希臘人——或羅馬人——深入追究詞語的起源或語言間的關(guān)系時,他們就不免走上了歧途。由于沒有可供比較的材料,他們不可能對語言間的親緣關(guān)系有清楚的觀念。希臘文學(xué)里有許多不同的方言,可是這些方言間的差別太微小了,不能激發(fā)深刻的思考;至于外國語的研究,對古代人是不感興趣的?!保?)“拉斯克和包普二人的辛勤工作給語言學(xué)開辟了新的土地,這塊土地比任何其他地方都更適宜于語言學(xué)的培植。談到語言的年齡,傳播領(lǐng)域的廣闊和花樣的繁多,以及語言之間深奧而并不是無法識別的區(qū)分,那么印歐語系該是有獨無偶的。更因為這一語系中的語言,曾經(jīng)是,現(xiàn)在也還是文化與學(xué)術(shù)發(fā)展較高的許多民族的語言,所以所有關(guān)于它的問題很容易引起一般人的興趣。于是在這個領(lǐng)域內(nèi),比較語言學(xué)就毫無阻礙地邁進了?!保?36)裴特生的邏輯能說服人,裴特生的行文能吸引人。但是,為什么十九世紀在印歐語的領(lǐng)域里產(chǎn)生了比較語言學(xué),除了語言學(xué)本身的原因以外,還有社會原因,也是很重要的,需要探討。裴特生只就事論事,顯然未慊人意。十裴特生多次敘述梵語的歷史作用和印度古代語法學(xué)家的功績: “梵語知識還產(chǎn)生了革命的后果?!保?9)“關(guān)于古印度語言的知識是一個純真的啟示,不僅因為它年代的古老和形態(tài)的明澈,意外地使有關(guān)的歐洲語言得到新的光芒的照耀,并且也因為歐洲的學(xué)者們在這兒認識了一種高度發(fā)展的語言科學(xué),它的出發(fā)點和演進過程不同于希臘人的語言科學(xué)。”(頁13)“如果說梵語是早期比較語言學(xué)的北斗星,這就容易理解了;沒有這顆星就不可能找到正確的道路?!保?0-21) 十一歐洲語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)了梵語,視之為比較研究的北斗星,梵語的介入起到了革命的效果,但那是早期比較語言學(xué)的情況。隨著研究的深入,發(fā)現(xiàn)梵語跟其它印歐系的親屬語言都是“早已不存在”的母語即原始印歐語(或曰“共同印歐語”)的后裔,梵語也離開了原始的語型。比較語言學(xué)旨在重建原始的共同語。裴特生的觀點:“古代著作家對于語言親緣關(guān)系的議論都是極端幼稚的。比如他們要是遇見兩個語言間相似的類型,照我們今天的辦法就得設(shè)法說明它們是一個早已不存在的共同原始語言的后裔,可是他們想不出更好的辦法,只能假定為互借的結(jié)果或者認為一個語言是另一個語言的淵源?!保?-3)“從同一個早已不存在的語言產(chǎn)生了一系列平行的語言?!保?) “最初研究比較語言學(xué)的學(xué)者們,盲目地跟隨著這顆星,竟至沒有充分地看到梵語本身也離開了原始的語型?!保?1) “梵語也從它那突出的地位往后退縮了一點兒?!保?38)十二 “擬構(gòu)”是比較語言學(xué)的重要手段之一。 “擬構(gòu)”是舶來品,源自西歐。英文reconstruction,中文譯為“重建”、“重構(gòu)”、“擬測”、“擬構(gòu)”、“構(gòu)擬”等等。 裴特生在書中敘述史萊海爾的創(chuàng)造,加上自己的發(fā)揮: “史萊海爾對于方法的改進所作的特別貢獻是他的簡明的擬構(gòu)。以留存的印歐語言的比較為基礎(chǔ),他將母語的單詞和詞形以及音韻系統(tǒng)都擬構(gòu)出來。這樣的擬構(gòu)工作的需要早在1837年彭飛為波特的《語源學(xué)研究》寫書評時就指出來了,史萊海爾卻是第一個見諸實行的人。他在“概論”的第一版里應(yīng)用了這方法,可是并沒有加什么按語;第二版里他詳細地說明了理由,強調(diào)擬構(gòu)工作一則可以將最近研究的結(jié)果具體地放在眼前,再則這樣擬構(gòu)以后更可以完全明白確定梵語并不就是印歐語的母語。這兩者是正確而且恰當?shù)摹0芽烧J為最早的或原始的印歐語的形式重新擬構(gòu)出來,的確是最簡捷的方法,可以顯示各別語言里后來發(fā)生的變化。這種方法還有一個很大的優(yōu)點,它使初學(xué)的人或門外漢一目了然地知道所有列入比較的語言沒有哪一個語言可以算作其它印歐語言的根源;否則他們可能再犯語言學(xué)的幼稚病的。我們還可以說,這樣擬構(gòu)的需要可以迫使學(xué)者專心地來注意語音發(fā)展的每一個細節(jié)。所以這個方法一直維持到今天,仍然認為是少不了的。擬構(gòu)出來的形式現(xiàn)在經(jīng)常用一個星形符號放在前面,這樣一來便不至于同歷史上有所依據(jù)的形式相混了,……這種方法最初是由史萊海爾發(fā)起的。 “但是當史萊海爾談到擬構(gòu)工作時,他的措辭在現(xiàn)代學(xué)者聽來總有些不順耳;尤其當人們知道他想給印歐語的母語寫一整套故事時,這印象便更加強烈了。史萊海爾雖然是十分謹慎的,可是他在重新實現(xiàn)那已經(jīng)失蹤了幾千年的語言時,他對語言學(xué)的力量比我們現(xiàn)在要有更大得多的信心。我們還完全相信以擬構(gòu)‘作為公式’的用處?!墒侨绻腥藛栁覀?ek?wo-s的發(fā)音是不是跟操印歐語的種族的老祖宗在好幾千年以前的老家所說的完全相同呢?那么我們只好回答說,我們沒有把握。”(頁264-265) 最后一句可謂通達之言!千萬不可以為“擬構(gòu)”的音是古人(或先民)口中真實存在過的音。 下列見解也值得重視:索緒爾《普通語言學(xué)教程》:“如果重建的唯一方法是比較,那么,反過來說,比較的唯一目的也只是為了重建。”(高名凱中譯本頁305,商務(wù)印書館,1985年)“有了整套重建,印歐語的大致輪廓即可了如指掌?!保ㄍ?,頁308)布龍菲爾德《語言論》:“比較法是我們重構(gòu)史前語言的唯一方法。”(袁家驊等中譯本頁400,商務(wù)印書館,1980年)按,兩書中的“重建”、“重構(gòu)”和裴特生書中譯本的“擬構(gòu)”都是reconstruction,中譯詞不同而已。十三 裴特生在他的這本斷代史中對很多學(xué)者,既臚陳、褒揚其成就,也指出其缺點和錯誤,即使對他崇敬的“鄉(xiāng)前輩”,他譽之為“十九世紀第一個偉大的比較語言學(xué)專家”拉斯克也是如此(頁253,文繁不錄),因此,按照我們中國古代史家所提倡的“史德”,裴特生“不虛美,不隱惡”,可謂之“良史”。 我們尊敬裴特生,揄揚這本史書的卓越之處,但是也不掩蓋其不足之處。裴特生親身經(jīng)歷了后期的比較語言學(xué)的創(chuàng)造性的歷程,因而他對一百多年的比較語言學(xué)所做的綜述,其深刻、其嚴謹,非“耳食紛紛說開寶”的后代學(xué)人(和當代學(xué)人)所可比擬,但是裴特生卻未能在全書之末對比較語言學(xué)的長處與短處作一科學(xué)的中肯的總結(jié)(時下用語則為“評估”),未免是一憾事。他本應(yīng)做,但卻沒做;他能做到,但卻沒做。 外一章:錢譯裴特生《十九世紀歐洲語言學(xué)史》的“漏譯”問題凡對人民的事業(yè)做過貢獻的人,我們都不可忘記,應(yīng)該表彰他們的業(yè)績。作為一位翻譯家,錢晉華先生對中西語言學(xué)的交流作出了重要貢獻,應(yīng)該載諸史冊,以后出版的《語言學(xué)辭典》應(yīng)該列她的專條。錢晉華先生,江蘇江陰人,生于1910年2月,卒于2004年12月。眾所周知,她翻譯了裴特生的這本名著《十九世紀歐洲語言學(xué)史》。又,商務(wù)印書館的《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》五百種,其中語言學(xué)的著作很少,有美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)大師布龍菲爾德的《語言論》,袁家驊、趙世開、甘世福譯,錢晉華校。錢晉華還翻譯了梅耶的《印歐語比較研究導(dǎo)論》《印歐語方言》和C.D.Buck的《希臘語和拉丁語比較語法》(見布龍菲爾德《語言論》中譯本第397頁的“譯者注”和《南大語言學(xué)》第一編第352頁),錢晉華先生已逝,身后遺稿唯《印歐語比較研究導(dǎo)論》歷劫而仍存,可謂學(xué)界之幸事。如今世界圖書出版公司北京公司的郭力總編獨具慧眼,多方搜覓而得,將出版以饗學(xué)界,功德無量!然而《印歐語方言》和《希臘語和拉丁語比較語法》的譯稿不見,實為憾事,近幾十年介紹、引進西學(xué)的語言學(xué)人不可謂不多,但是能譯者誰?錢晉華先生對裴特生書的翻譯,很忠實,顯現(xiàn)了譯者的嚴謹精神和深厚功力。但是我在閱讀英譯本和中譯本的過程中,發(fā)現(xiàn)錢譯居然有“漏譯”。我在1997年為平田昌司等著的《徽州方言研究》作的序中曾在說到這個問題:“我發(fā)現(xiàn)英文本好幾處述及俄國擴張的語句,中文本皆無譯,當是出版社避觸時忌刪去,此可為治中國??笔贰⒎g史、出版史、文化史的學(xué)者添一史料?!逼教锊局骶帯痘罩莘窖匝芯俊?,日本東京好文出版社,1998年。為免讀者辛勞,值撰寫此文,我現(xiàn)將錢譯裴特生《十九世紀歐洲語言學(xué)史》的“漏譯”列于下。英譯本“BydegreesSlavonicstudiesbranchedoutsowidelythattheneedforanencyclopedicsurveywasfelt.Suchaworkbegantoappearin1910inSt.Petersburg:Enciklopedijaslavjanskojfilologiji(“EncyclopediaofSlavonicphilology”),editedbythemostcomprehensiveSlavonicphilologistofourtimes,theSerbVatroslsyJagic?.Buthisdeathandthepost-warfortunesofRussiapreventeditscompletion.”(英譯本頁52)中譯本“斯拉夫語的研究漸漸擴展得那么廣闊,令人感到該有一部集大成的綜覽的必要了。這樣一部著作從1910年在圣彼得堡開始出現(xiàn)了:《斯拉夫語文學(xué)大全》,由現(xiàn)代最淵博的斯拉夫語文學(xué)家,塞爾維亞人雅奚克擔(dān)任編輯。可惜他的死阻止了這項工作的完成。”(中譯本頁51-52)魯按,“thepost-warfortunesofRussia”“俄國戰(zhàn)后的命運”未譯,應(yīng)加在“他的死”之后。 英譯本“Afterlongcenturiesofsubjection,thestateofLithuania(Lietuva?)hasbecomeindependent;buttheLithuanianlanguageextendsalittlebeyondtheboundariesofthenewstate.”(頁64) 中譯本只翻譯了下半句“立陶宛語的分布比立陶宛的疆界要遠些”(頁63)魯按,錢譯本漏譯上半句“在好幾個世紀的被占領(lǐng)后,立陶宛成了獨立國家”。英譯本“YetitwasnotSchleicher,butanativeLithuanianpriestandenlightenerofthepeoplenamedFriedrichKurschat,whofirststudiedaveryimportantphenomenoninthestructureofLithuaniantheaccent.”(頁65)中譯本“然而,首先研究立陶宛語結(jié)構(gòu)上一個非常重要的現(xiàn)象——重音——的人,卻不是史萊海爾,而是一位立陶宛本地的牧師,庫斯查?!保?5) 魯按,“enlightenerofthepeople”漏譯,應(yīng)在“牧師”后加上“人民的教化者”。英譯本“Mordvinian,…theyarewidelyscatteredamongtheRussians,andthelanguageissteadilydeclining.”(頁103)中譯本“摩德維尼亞語支……他們散居在俄羅斯人里面,多半能操俄語?!保?00)魯按,按照譯者一貫的直譯風(fēng)格,英譯本的下半句“thelanguageissteadilydeclining”應(yīng)該翻譯出來,當是“他們的語言正逐漸衰敗”??墒沁@兒卻譯為“多半能操俄語”。英譯本“HenceTurkishwasuntilquiterecentlywrittenintheArabicalphabet,whichisnotatallsuita
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遼寧省朝陽市2025-2026學(xué)年八年級上學(xué)期1月期末考試英語試卷(含答案)
- 貴州省安順市2025-2026年高二上生物學(xué)期末試卷(含答案)
- 過程裝備安全技術(shù)
- 過秦論知識課件
- 北京市豐臺區(qū)2025-2026學(xué)年三年級上學(xué)期期末期末數(shù)學(xué)綜合診斷(含答案)
- 人教版地理八年級上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(含答案)
- 輔警法律知識宣傳
- 臨終患者的哀傷輔導(dǎo)
- 2026年大學(xué)大二(可再生能源利用)技術(shù)應(yīng)用方案綜合測試題及答案
- 統(tǒng)計概率題目及答案
- 工廠保安服務(wù)投標方案
- 全套醫(yī)療器械設(shè)計和開發(fā)資料(模板可修改)
- 石器時代寵物成長檔理論整理
- 乳糖酶生產(chǎn)線設(shè)計終稿
- GB/T 41711-2022食品金屬容器內(nèi)壁涂覆層抗酸性、抗硫性、抗鹽性的測定
- MT 282-1994煤礦用移動式甲烷斷電儀通用技術(shù)條件
- GB/T 9115.2-2000凹凸面對焊鋼制管法蘭
- GB/T 5211.15-2014顏料和體質(zhì)顏料通用試驗方法第15部分:吸油量的測定
- GB/T 14549-1993電能質(zhì)量公用電網(wǎng)諧波
- 電池基礎(chǔ)知識(BYD培訓(xùn)教材)課件
- 干部更改學(xué)歷(學(xué)位)申報表
評論
0/150
提交評論