版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ChapterTwoResearchandReflectionWhenitcomestourismtranslation,themostimportantistodescribeaboutthehotspotssceneryintroductionandtoshowitscharacteristicswithinChineseculture.Inordertomaketargetlanguagereadersgetthesamefeelingwithoriginallanguagelearners,therearefourpartsinthispassage,thetranslatorwillanalyzeanddiscussthefourtranslationprinciplesadoptedinthepassage..2.1TheanalysisofsourcecontextThepracticesponsoredbythetranslatorisabouttourismtranslation,whichischosenfromBOUNDLESSSHOOTING,isattractingtourismintroduction.BecauseofthegreatdifferencebetweenChineseandEnglish,thetranslatorshouldbeconcernedaboutculturedifferenceintranslation,soitisimportanttoshowthecorrespondingmeaninginthetargetlanguage,notjusttheformalequivalence.Thetourismspotsarechosenfromabookthatdescribesthetourismscenery.TheintroductionisfullofancientChinesecharacteristics.Therefore,itisdifferentforforeignerstounderstandtheclassicalChinesecultureexpression.SounderthepracticeofNida'sfunctionalequivalencetheory,bytranslatingthecomplexdialoguesintotargetlanguage,itwillbecomemucheasier.Soitisacceptablethatequivalencecanbeadoptedinthetranslationpractice.2.2TheapplicationoffunctionalequivalencetheoryintotourismtranslationInNida’sfunctionalequivalencetheory,NidadefinestranslationastosendthesameoriginalmessageinsociallanguageandlanguagecommounciationfunctionbyusingthemostrelevantequivalencefactorInordertoachieveitsexpectedgoal,thetranslatorshouldtranslatethecontextincludingmessage.thewaytheyusetotalk,thepassagestylistic,languagecultureandthesocialfactor.2.2.3StylisticequivalenceDifferenttranslationhasitsuniquelanguagecharacteristic,thedifferentlanguagestylisticanddifferentculturefactors.Forexample,inapoemtranslation,thetranslatorshouldreflectitsinnermeaning,stylisticandtheoriginalwriter'spassagethinkingandthepoemculture.Soitcanbeshownthatinthetourismtranslation,itshouldbeconciseanddistinct.Itshouldbeeasilytoreadandremember.Thetranslationshouldhighlighttheuniquelocalcultureandthestoryofitsspots.Thentherewillbemoreforeigntouriststogetknowaboutspots,toachievebetterpublicity.Forexamplethesentenceinoriginalpassage.Originaltext:陽(yáng)春三月,半山之上花紅柳綠、云海相擁,更是襯得蒼山雪景冰清玉潔,堪與阿爾卑斯山媲美。Translationtext:InMarch,atthehalfwayofmountaintherearebrightredblossomsandgreenwillows,acrosscloudssea,makesthepureCangshansnow,isonaparwithAlps.Interpretation:UndertheblackboardofChineseculture,addsomefactorsthattargetlanguagereaderscanacceptismuchbetter.Inthissentence,thereareChinesefour-characteridiomsposegreatdifficultytotranslation.Thetranslatorreproducethestylesandcharacteristicstoexplainthesentence.2.2.4TextualequivalenceTextualequivalenceshouldremainthepassage'ssemanticcontentandhavethesameofexpressionfeaturesinpartoforiginalpassage.Originaltext:石林撒尼人是彝族的一個(gè)支系,世代與石林共生共息,創(chuàng)造出以“阿詩(shī)瑪”為代表的彝族文化?!鞍⒃?shī)瑪”不僅代表了石林的形象,也代表了云南省的旅游形象。Translation:ThegroupsthatcreateAshimaasrepresentiveofYinationalitycultureareSanipeoplewhohavelivedwithShilinforgenerations,andtheyarethebranchofYinationalityAshimarepresentsShilinimageaswellasYunnanprovinceimage.Interpretation:Inthistext,roughlytranslateas“TheSanipeoplearethepartofYinationality,theyhavelivedtogetherandhavecommonbenefit.”Itisverbosetotranslatelikethis,becauseitisChinglishthatjustbetranslatedword-for-word.Inordertomakethetargetreadersacceptmoreeasily,thetranslatortranslatortranslatethesentencelikethetranslationtext.Originaltext:月色,水光,舟影、槳聲融合在一起,形成一幅優(yōu)美的圖畫(huà)。Translation:TotallyfollowingthecustomsofBainationality,theBaifishingvillageacrosstheErhaiwillgoboatinginErhai,enjoyingthegoldenmoon,themoonscenery,thewatersaswellasboatshallowandthecreakofoars,whenitcomestotheMid-autumnfestivals.Interpretation:Translationofscenerydescriptionisadifficultpartintourismtranslation.Referringtothesentence,thetranslatortriestoexpressthesentencemeaning.Thoughthetranslationalittledifferentfromthesourcetext,thetranslatorusesexplainingwordstotranslatethesentence.2.3TheanalysisoftheapplicationskillsActuallyintranslation,thetranslatormainlytakesdomesticatingtranslationinpaper,theyalsochoosefreetranslationandreductiontodealwithmanyproblemsduringthetranslationwork.Tourismspotsintroductionusuallyuseakindoftermthatiscolloquial.Translationword-for-wordmayresultintheversionunintelligiblewhichdisagreeswidelyinEnglishusage.However,thepapershouldbestraightforwardandexpressthetruefeelingsinfreetranslationadoptionthatcancommounciatetheexpressionwithsourcelanguage.Forexample,intheoriginalcontext,thesentence“活水如云”doesn’tmeansthewaterjustlikethecloud.Fromthecontext,whendescribeaboutKunming’strafficcondition,itmeansthatalotofpassengersacrosstheroad.So,itismuchappropriatetotranslateitasThepedestrianscomeandgojustlikeanendlessstream.Anothersentence“位于昆明呈貢縣的斗南鎮(zhèn),是全國(guó)鮮花市場(chǎng)的心臟.”Inthissentence,itdoesn’tmeanthatDounantownistheheartofChina’sflowermarket.Actually,theword“心臟”isusedtostressthegreatimportanceofDounantowninthewholeflowermarket.Thereforethissentenceshouldbetranslatedas“Dounantown,locatedinKunmingZhengong,whichisthemarketcentreofChina’sflowermarket.2.4TranslationreflectionInthispassage,thetranslatortranslatetheplacenames.Actually,Chineseplacenamestranslationisatypicalspecialproblem.Andtranslatorcanusetwocommomlywaystodealwiththiscondition,namely,foreignizationanddomestication.Innameofpeopleandplacetranslation,thetranslatorshouldtakeculturalintoaccount.Therearesomeplacenamessuchas“云南,昆明,大理,蒼山,麗江,洱海”translatedstraightlyas“Yunnan,Kunming,Dali,Cangshan,Lijiang,Erhai.”Morever,therealsosomewordshavedeepmeanings,suchas“共生共息”and“冰清玉潔.”Thetranslatorthinkthatthesewordsthoughgenerallyusedtodescribepeople,butinthispaper,theyareadopedtodescribetherelationshipbetweenSaninationaliyandstoneforestandthebeautifulsceneryofsnowinCangshan.Thetranslatortranslate“共生共息”into“havecommonbenefitandlivetogether.”BecausethiswordsinthepapertellthecloserelationbetweenSanipeopleandstoneforest.Soitisappropriatetoshowinthisway.Theword“冰清玉潔”istranslatedinto“thepureCangshansnow”.ForthereasonthatthiswordisusedtodescribethebeautifulsnowsceneryinCangshan.Inshort,inadditiontomasteralltechniques,freeusagesaremuchmoreimportant.Thetranslationshouldbeflexiblesoastoachieveasmuchculturalequivalenceaspossible.ChapterThreeConclusionTourismtranslationabidesbythemainprinciplesoftheliterarytranslation,themostimportantistosendthesourcepassagemeaning.Thetourismpassageisobviouseasytounderstand,andalotofdescriptionsaboutsceneryareapparentlyeasytobeacceptedbytargetreaders,sotranslatorschoosepassagesinthisbook.Second,thetourismtranslationalsohassomelimits,itmayhavesomewordsthatunderstoodreaders,itmayremainpoemthattranslatorsmustsenditsdeeplymeaning,anditshouldbeshortandsimplythatreaderscanrememberitquickly.Sothetourismtranslationshouldbenotonlysimplebutalsofullysendthemeaning.Accordingtothetranslation,thereadersrealizethemostimportantthingisthathowtomakethetargetreadersreceivethemessagesassoonaspossible.However,thetranslatorfindsitisnoteasytoadoptthefourprinciplesinfunctionalequivalence.AsNidasaid,Sincenotranslationisevercompletelyequivalent,Anumberofdifferenttranslationcaninfactrepresentvarydegreeofequivalence.So,equivalencedoesn’tmeansthetranslatedversionandtheoriginalversionarequitethesamenumerically.Itisonlybeunderstoodasproximity,namely,onthebasisofdegreeofclosenesstofunctionalidentity.Despiteallofthis,therearesomeimperfectionsinthispaper,butthetranslatortriestoavoidthemandmakethetargetreadersexperiencethecharmoftheChineseculture.Accordingtothetranslationpractice,thetranslatorhasarenewedsenseintranslation.Thetranslatoristhesubjectoftranslation,sothetranslatorshouldgivefullplaytohisabilityonthebasisofdevelopingprevioustheorists’achievementstoachieverealculturalcommunication.Thepaper’sresearchoftheapplicationoffunctionalequivalencetheoryintosubtitletranslationisbasedonthepersonaltranslationpractice.However,thetranslatorislackofliteraryknowledgeandtranslationexperience,sothedepthofthepaperhasafewlimitations.Inaddition,theauthorishopefulthattherearemoreChineseanimationsaregainingfavor,andmoreandmoreforeignerslearnaboutChineseculture.Bibliography[1]BakerM.Routledge,EncyclopediaofTranslati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 經(jīng)辦人員培訓(xùn)制度
- 環(huán)保局法治培訓(xùn)制度
- 駕駛員安全培訓(xùn)學(xué)習(xí)制度
- 三全管理教育培訓(xùn)制度
- 外科三基培訓(xùn)及考核制度
- 2025秋季中國(guó)南水北調(diào)集團(tuán)生態(tài)環(huán)保有限公司下屬公司(南水北調(diào)生態(tài)環(huán)保工程有限公司)招聘筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 小學(xué)制定新教師培訓(xùn)制度
- 2025福建漳龍集團(tuán)有限公司招聘6人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 培訓(xùn)機(jī)構(gòu)三店管理制度
- 2025湖北興衡宇工程咨詢有限公司招聘專業(yè)技術(shù)人員1人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 三年級(jí)科學(xué)上冊(cè)蘇教版教學(xué)工作總結(jié)共3篇(蘇教版三年級(jí)科學(xué)上冊(cè)知識(shí)點(diǎn)整理)
- 種子室內(nèi)檢驗(yàn)技術(shù)-種子純度鑒定(種子質(zhì)量檢測(cè)技術(shù)課件)
- SEMI S1-1107原版完整文檔
- 心電監(jiān)測(cè)技術(shù)操作考核評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 2023年中級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)各章作業(yè)練習(xí)題
- 金屬罐三片罐成型方法與罐型
- 維克多高中英語(yǔ)3500詞匯
- 大疆植保無(wú)人機(jī)考試試題及答案
- 《LED顯示屏基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)》
- 高校宿舍樓建筑結(jié)構(gòu)畢業(yè)設(shè)計(jì)論文原創(chuàng)
- LY/T 2501-2015野生動(dòng)物及其產(chǎn)品的物種鑒定規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論