陜西理工大學(xué)《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
陜西理工大學(xué)《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
陜西理工大學(xué)《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
陜西理工大學(xué)《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
陜西理工大學(xué)《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁陜西理工大學(xué)

《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯句子“Sheisalwaysreadytohelpothers.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.她總是樂于助人B.她總是準(zhǔn)備幫助別人C.她老是做好準(zhǔn)備去幫助他人D.她一直準(zhǔn)備著幫助其他人2、當(dāng)源語中的詞匯在目標(biāo)語中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞時(shí),以下哪種翻譯方法更可行?()A.借用近義詞B.創(chuàng)造新的詞匯C.進(jìn)行解釋性翻譯D.保留源語詞匯3、在翻譯詩歌時(shí),要盡量保留原作的韻律和節(jié)奏,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是保留韻律和節(jié)奏的方法?()A.使用相同的韻腳B.保持每行的字?jǐn)?shù)相同C.隨意改變?cè)娋涞捻樞駾.采用類似的修辭手法4、在翻譯“Shehasatalentformusicandpainting.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.她有音樂和繪畫的天賦B.她在音樂和繪畫方面有才華C.她具備音樂與繪畫的才能D.她擁有音樂和繪畫方面的天賦才能5、在翻譯童話故事時(shí),要保持語言的生動(dòng)性和趣味性。“小紅帽走進(jìn)了森林。”以下哪個(gè)翻譯更有童話氛圍?()A.LittleRedRidingHoodwalkedintotheforest.B.LittleRedCapenteredtheforest.C.Thelittlegirlintheredhoodwentintotheforest.D.RedRidingHoodsteppedintotheforest.6、在翻譯時(shí)尚博客時(shí),對(duì)于時(shí)尚潮流的預(yù)測(cè)和時(shí)尚單品的推薦,以下哪種翻譯更能引領(lǐng)時(shí)尚潮流?()A.潮流的準(zhǔn)確把握B.單品的特色描述C.搭配的建議D.個(gè)性化表達(dá)7、“Birdsofafeatherflocktogether.”的正確翻譯是?()A.物以類聚,人以群分B.同一種羽毛的鳥聚在一起C.羽毛相同的鳥群聚D.一丘之貉8、在翻譯中,對(duì)于不同文體的特點(diǎn)和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?()A.所有文體都采用相同的翻譯方法B.根據(jù)文體特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略和語言風(fēng)格C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯D.以一種文體為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一翻譯所有文本9、在教育類文本翻譯中,對(duì)于學(xué)科名稱的翻譯要規(guī)范?!拔锢韺W(xué)”常見的英語表述是?()A.PhysicalScienceB.PhysicsStudyC.PhysicalStudyD.Physics10、對(duì)于文學(xué)作品中修辭手法豐富的語句,以下哪種翻譯策略能更好地再現(xiàn)其藝術(shù)效果?()A.盡量保留原修辭B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語常見的修辭C.忽略修辭,注重內(nèi)容D.對(duì)修辭進(jìn)行簡(jiǎn)化處理11、對(duì)于源語中使用了雙關(guān)語的句子,以下哪種翻譯方法更能傳達(dá)其巧妙之處?()A.嘗試在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語B.解釋雙關(guān)語的含義C.舍棄雙關(guān)語,意譯句子D.以上方法結(jié)合使用12、在法律文本翻譯中,以下哪種表述方式更能體現(xiàn)法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性?()A.使用正式、規(guī)范的詞匯B.運(yùn)用口語化表達(dá)C.采用靈活多變的句式D.適當(dāng)添加修飾性詞語13、在翻譯文化類文章時(shí),對(duì)于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別處理。比如“dragon(龍)”在中西方文化中的含義不同,以下翻譯處理方式,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.根據(jù)具體語境進(jìn)行意譯或加注解釋B.直接翻譯成“龍”,不做任何處理C.尋找在目標(biāo)語中具有相似文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行替換D.完全忽略這個(gè)詞匯14、“Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.這山望著那山高B.籬笆另一邊的草總是更綠C.圍墻那邊的草總是更綠D.別人家的草總是更綠15、在翻譯財(cái)經(jīng)新聞時(shí),對(duì)于股市行情和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確。“上證指數(shù)上漲了2%”以下哪個(gè)翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)翻譯教育政策文件時(shí),如何體現(xiàn)政策的權(quán)威性和指導(dǎo)意義?2、(本題5分)在翻譯時(shí)尚雜志的文章時(shí),對(duì)于流行詞匯和時(shí)尚元素的表述,怎樣做到緊跟潮流,符合時(shí)尚語言的特點(diǎn)?3、(本題5分)翻譯金融衍生品的介紹文章,怎樣清晰解釋復(fù)雜的金融概念和運(yùn)作機(jī)制?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的詞匯搭配在語言表達(dá)中具有重要作用。請(qǐng)分析詞匯搭配在不同語言中的差異和特點(diǎn),以及譯者在翻譯過程中如何處理詞匯搭配的問題,以確保譯文的自然和流暢。探討詞匯搭配對(duì)翻譯質(zhì)量的影響,并通過具體文本進(jìn)行說明。2、(本題5分)在翻譯科普文章時(shí),如何將復(fù)雜的科學(xué)知識(shí)以通俗易懂的方式傳遞給讀者是關(guān)鍵。請(qǐng)論述譯者需要具備的科學(xué)素養(yǎng)和語言表達(dá)能力,以及如何運(yùn)用比喻、舉例、解釋等方法使譯文易于理解。分析科普文章翻譯對(duì)科學(xué)普及的作用,并舉例說明。3、(本題5分)深入論述在新聞報(bào)道翻譯中,如何在保持時(shí)效性的同時(shí)保證翻譯質(zhì)量?分析新聞?wù)Z言的特點(diǎn),如簡(jiǎn)潔明了、客觀準(zhǔn)確等,以及如何應(yīng)對(duì)突發(fā)新聞的翻譯挑戰(zhàn)。4、(本題5分)詳細(xì)探討在翻譯音樂評(píng)論和藝術(shù)評(píng)論時(shí),如何傳達(dá)藝術(shù)作品的獨(dú)特魅力和評(píng)論家的深刻見解,如何處理文化背景下的審美差異和藝術(shù)表達(dá),舉例說明在跨文化藝術(shù)交流中翻譯的關(guān)鍵作用。5、(本題5分)翻譯中的文化隱喻認(rèn)知差異可能導(dǎo)致翻譯障礙。請(qǐng)論述文化隱喻認(rèn)知的理論基礎(chǔ)和研究方法,如何在翻譯中彌合不同文化之間的隱喻認(rèn)知差異,以及文化隱喻認(rèn)知對(duì)提高翻譯質(zhì)量和促進(jìn)跨文化交流的意義。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)“體育賽事不僅是運(yùn)動(dòng)員展示實(shí)力的舞臺(tái),也是促進(jìn)國(guó)際交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論