版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
民族文學(xué)研究論文:《紅樓夢》在俄羅斯的譯介研究摘要:《紅樓夢》在歐美國家流傳的近兩個世紀(jì)里,俄羅斯無論從歐洲首部《紅樓夢》全譯本的翻譯與出版,還是到“列藏本”的發(fā)現(xiàn)與考證,都可謂獨領(lǐng)風(fēng)騷。俄羅斯一大批漢學(xué)家及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者以其廣博的學(xué)識、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度為《紅樓夢》的俄譯與研究工作貢獻(xiàn)了重要力量,推動了“紅學(xué)”在海外的發(fā)展與繁榮,使得《紅樓夢》這部曠世奇書愈發(fā)厚重。對《紅樓夢》在俄羅斯三個重要歷史階段的傳播情況進行梳理和總結(jié),對于了解和借鑒俄羅斯的“紅學(xué)”研究成果,豐富我國“紅學(xué)”研究體系以及促進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的在俄傳播等具有重要的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;俄羅斯;譯介;帕納秀克
《紅樓夢》自問世以來,圍繞著其不同時期,不同版本的抄本、印本的討論就從未停止過,有關(guān)《紅樓夢》研究的文章著述更是浩如煙海。正是由于《紅樓夢》自身特有的魅力,使得它問世不久后便遠(yuǎn)渡海外,到目前為止,《紅樓夢》已被翻譯成30多種語言,有150多個不同篇幅的譯本,其中全譯本近40部。俄羅斯作為海外“紅學(xué)”研究“鏈條”上的重要一環(huán),其在《紅樓夢》的譯介與研究方面所作的努力和貢獻(xiàn)不可低估,而且在《紅樓夢》各種刻本的收藏方面,俄羅斯在國外更是首屈一指。在上個世紀(jì)的蘇聯(lián)圖書館中就保存了60多種刻本《紅樓夢》及其續(xù)集和以《紅樓夢》為題材的作品的老板本,其中有10個本子是萃文書屋的稀有本子(李福清、孟列夫,1986:10)。所以,對《紅樓夢》進行多維度的綜合研究,便少不了對俄羅斯“紅學(xué)”的總體把握和整體考量。
一、帝俄時期:經(jīng)略東方,初識《紅樓》
早在1700年,俄國沙皇彼得一世(ПeтpI)就下達(dá)了關(guān)于俄國人學(xué)習(xí)東方語言的首個指令,其中就提到向中國派遣“善良的、有學(xué)
問的、年齡不太老的,可以學(xué)會中國和蒙古語言文字的僧侶兩名或三名……”(波茲聶也娃,1956:121)此后,俄國為了向東方擴張,獲取經(jīng)濟利益,進一步加強了對中國的經(jīng)營和聯(lián)系。1715年,以修士大司祭伊拉里昂·列扎伊斯基(ИларионЛежайский)為首的第一屆俄國東正教傳教團被派駐北京,為中俄雅克薩戰(zhàn)爭后在京的俄國戰(zhàn)俘提供宗教服務(wù),十幾年后俄國東正教駐北京傳教團的合法性得到確立。而此時的東正教團依附于政權(quán),傳教團更多代表了俄國政府的利益,所以傳教士們在民間傳教的同時,還扮演著中國世情風(fēng)化調(diào)查者的角色等。正是在此大背景下,眾多的中國題材作品開始被翻譯介紹到俄國,其中《紅樓夢》更是在宗教使團成員的直接參與下進入了俄國人的視野。
1820年,俄國第十屆傳教使團進駐北京,其中隨團前來的便有受命在華購置書的亞洲司官員季姆科夫斯基(Е.Ф.Тимковский),在其所購書籍中就包括兩部四函的《紅樓夢》,分別為當(dāng)時亞洲司圖書館和正在擬議中的“伊爾庫茨克亞洲語言學(xué)院”所收藏。這也是目前有關(guān)《紅樓夢》正式進入俄國人視野的最早記錄。1832年,第十一屆俄國駐北京宗教使團成員帕維爾·庫爾良德采夫(ПавелКурляндцев)因病提前回國,并將一部八十回共三十五冊的《石頭記》手抄本帶回了俄國。起初,此本留存于俄國外交部圖書館,后移交蘇聯(lián)亞洲人民研究所列寧格勒分所,即現(xiàn)在的俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所。宗教使團的另一名成員科瓦尼科(А.И.Кованько,又譯柯萬科)對《紅樓夢》同樣懷有極大的興趣??仆吣峥剖且幻V業(yè)工程師,其到中國的目的是研究中國地質(zhì),進行“地磁觀測”,由于工作原因,他和中國人接觸有限,為了盡快掌握漢語,便選擇了《紅樓夢》作為教材,稱“這本書是用地道口語寫成,因此正和我意”(Б·李福清、Л·孟列夫,1986:8)??仆吣峥苹貒?,在1837年寫道:“我讀完《紅樓夢》四大函。中國人的家庭生活,喜慶節(jié)日,婚喪嫁娶,消遣娛樂,官宦的舞弊,奴婢的機詐……這一切在書中都有惟妙惟肖的描述。”(李福清,1994:115)他還在給礦業(yè)工程師總部主任的報告中介紹了這部小說,并希望將其翻譯成俄文,但并未得到響應(yīng)。此后,科瓦尼科以“德明”(Дэ-Мин)為筆名,在彼得堡《祖國紀(jì)事》雜志1841年第9期至1843第4期上連續(xù)發(fā)表了自己的十篇《中國旅行記》隨筆,其中在第九篇介紹中國教育和科舉制的隨筆末尾,科瓦尼科附上了自己翻譯的《紅樓夢》第一回開頭部分的譯文。
科瓦尼科的譯文以《紅樓夢》程本系統(tǒng)中的程甲本為底本翻譯而來,其中書名采用了音譯與意譯相結(jié)合的方式,譯為?Хунлоумэн(Сновидениянакраснойбашне),илиИсториякамня?,即“Хунлоумэн”為“紅樓夢”的音譯,其后內(nèi)容為意譯部分,起到了解釋說明的作用,譯為“(紅色塔樓上的夢景),或曰一塊石頭的故事”,此處“紅樓”被譯為“紅色塔樓”顯然是不恰當(dāng)?shù)?。雖然翻譯的內(nèi)容不多,但這卻是《紅樓夢》被譯成俄文的首次嘗試,而且這也被認(rèn)為是最早的俄文節(jié)譯。在科瓦尼科看來,《紅樓夢》是了解中國習(xí)俗和學(xué)習(xí)漢語的理想素材,但他的《紅樓夢》譯文并沒有引起俄國人的關(guān)注,一直處于不為人知的狀態(tài),后來經(jīng)文藝學(xué)家別爾金(Д.И.Белкин)發(fā)現(xiàn),俄羅斯學(xué)界才對此有所重視。實際上,歐洲其他國家早已注意到了科瓦尼科的譯文,其譯文問世一個月后在《異國》雜志上就有了德文轉(zhuǎn)譯,分兩期連載,這就是已知可考的世界上最早的《紅樓夢》德譯文(何俊,2016:130)。
此外,這一時期對《紅樓夢》關(guān)注和研究最多的當(dāng)屬俄國著名漢學(xué)家、帝俄科學(xué)院院士瓦西里耶夫教授(В.П.Васильев,漢名
王西里),這首先體現(xiàn)在他對《紅樓夢》書籍的收藏上。早在1839年,瓦西里耶夫就作為第十二屆俄國東正教駐北京傳教團(期限為1839-1849年)成員前往北京,在京的大約十年里他努力學(xué)習(xí)漢語、滿語、蒙語、藏語以及梵語,并進行漢學(xué)研究,與此同時他還十分注重書籍的搜集,初衷是用作學(xué)生的教輔。所以,在2012年由俄羅斯青年學(xué)者扎維多夫斯卡婭(Е.А.Завидовская,漢名葉可嘉)和馬亞茨基(Д.И.Маяцкий,漢名馬懿德)共同編撰的《圣彼得堡大學(xué)東方系圖書館收藏王西里院士中國書籍目錄》一書中便列出了瓦西里耶夫在中國搜集到的三種《紅樓夢》線裝刻本和兩種印本。而實際上瓦西里耶夫?qū)τ诟鞣N版本《紅樓夢》及其續(xù)作的收藏遠(yuǎn)不止于此。諸多《紅樓夢》刻印本以及續(xù)本在俄國的出現(xiàn),為后來俄國學(xué)者研究《紅樓夢》提供了更多的選擇和可能。
此時俄國學(xué)界對《紅樓夢》的認(rèn)識和研究比較有限,主要見諸于瓦西里耶夫教授的少量論述。瓦西里耶夫在其《關(guān)于圣彼得堡大學(xué)東方書籍的筆記》中曾表示,早就被認(rèn)為高于《金瓶梅》的小說無疑是《紅樓夢》,表現(xiàn)為在散文形式的迷人故事中有趣的情節(jié),并指出在歐洲很難找到這種類型的作品(烏斯賓斯基,2014:89)。1880年,瓦西里耶夫在其專著《中國文學(xué)史綱要》中就專辟一章來論述中國的俗文學(xué)、戲劇及中長篇小說,其中就包括對《紅樓夢》這部“最好小說”的介紹。2013年,《中國文學(xué)史綱要》經(jīng)圣彼得堡大學(xué)出版社再版,與舊版不同的是,該書根據(jù)現(xiàn)代俄語正字法進行了相應(yīng)的調(diào)整、改寫和處理,并且這一版還配有南開大學(xué)閻國棟教授的漢語譯文。在書中,瓦西里耶夫?qū)Z寶玉的外貌、性格、來歷等作了簡述,并交待了其與王姑娘(實為薛寶釵)和林姑娘之間的關(guān)系及最后的結(jié)局。而且,瓦西里耶夫還強調(diào),若想認(rèn)識中國上層社會的生活,只能通過閱讀《紅樓夢》這一類的小說來實現(xiàn)。在談及《紅樓夢》的語言及影響時,瓦西里耶夫?qū)懙溃哼@部小說的語言,即便不如《聊齋》典雅,卻也不似其他小說那樣平庸。這是一種純凈雅致的口語,當(dāng)然,讀起來不見得全能聽懂,但也不是完全聽不懂?!送猓瑢@部小說影響的最好說明或許是這樣一個事實,那就是針對此書出現(xiàn)了一些以“補”“續(xù)”“增”“圓夢”“后”為名的仿作(瓦西里耶夫,2013:323)。瓦西里耶夫僅對《紅樓夢》進行了簡單的故事梗概,并精要地進行了評價和分析,這些觀點在今天看來并非那么精確和深刻,但這卻是俄國學(xué)界開始真正關(guān)注和研究《紅樓夢》的發(fā)端,為其之后的俄國學(xué)者從事“紅學(xué)”研究起到了很好的示范作用。
瓦西里耶夫也曾計劃翻譯《紅樓夢》,但并沒有實現(xiàn),僅留有未發(fā)表的第一回譯文,現(xiàn)被俄羅斯科學(xué)院收藏。
二、蘇聯(lián)時期:譯研并重,成績斐然
20世紀(jì)初,整個世界都處于動蕩不安之中,俄國國內(nèi)也在經(jīng)歷著深刻的社會變革,俄國的漢學(xué)研究受到了嚴(yán)重的影響,幾乎處于停滯狀態(tài)。直到40年代,隨著二戰(zhàn)的結(jié)束和新中國的成立,中蘇兩國進入了“蜜月期”,漢學(xué)在蘇聯(lián)出現(xiàn)了繁榮局面。中國章回小說,特別是白話體小說的翻譯成就尤為突出,尤其是在50年代,中國的古典小說差不多全都被譯成了俄文并在蘇聯(lián)出版(Д·沃斯克列先斯基,1982:59)。據(jù)有關(guān)學(xué)者統(tǒng)計,蘇聯(lián)從1946年至1985年共翻譯1386種中國圖書,發(fā)行量5300萬冊,其中文學(xué)作品占71%,發(fā)行量占82%(陸本瑞,1991:27)。
在整個20世紀(jì)的前50年,我們基本上沒有看到太多有關(guān)《紅樓夢》的研究著述,僅在1936年出版的《蘇聯(lián)大百科全書》第一版中,其《中國文學(xué)》條目下有對《紅樓夢》的簡要介紹。但受當(dāng)時時代和撰寫者對《紅樓夢》認(rèn)知水平的雙重局限,該條目的撰寫者對《紅樓夢》的理解并不充分,存在著一定的紕繆,比如撰寫者將“紅樓夢”譯為“Сныпрекрасныхдворцов”,其中“紅樓”被處理為“прекрасныйдворец(美麗的宮殿)”,顯然并未理解“紅樓夢”的真正內(nèi)涵,雖然譯名之后輔以音譯,但在音譯處理上也不盡規(guī)范。即便如此,其評價仍在一定程度上體現(xiàn)了其思想的進步性。雖然在1957年版的《蘇聯(lián)大百科全書》中增加了《曹雪芹》的條目,而且還在《中國》條目下對《紅樓夢》作了介紹,但其評價依舊囿于第一版,僅是對第一版內(nèi)容的凝練,并對書名俄譯進行了調(diào)整,譯為“Сныюности(青年的夢)”,但也有失偏頗。類似的評價性文字還見諸于1956年費多連科(Н.Т.Федоренко,漢名費德林)所著的《中國文學(xué):中國文學(xué)史論文集》第一章,此不贅述。
這一時期蘇聯(lián)著名漢學(xué)家,遠(yuǎn)東國立大學(xué)東方系教授魯達(dá)科夫(А.В.Рудаков)一直致力于《紅樓夢》的俄譯工作,并有志于出版首部俄文全譯本,因此他也被認(rèn)為是“俄羅斯專事《紅樓夢》研究的第一人”,但遺憾的是,他的譯稿在1930-1940年間遺失了。剩下的部分譯文(第一回、第二十五至二十八回)并未出版,現(xiàn)存于俄羅斯科學(xué)院(李磊榮,2004:175)。
20世紀(jì)50年代,《紅樓夢》再次真正出現(xiàn)在蘇聯(lián)公眾視野當(dāng)中,也正是從這時起,有關(guān)這部中國巨著的研究和討論不斷深入。1954年,萊斯卡婭(Г.Н.Райская)所譯的王了一(即王力)的著作《中國語法綱要》由蘇聯(lián)外國文學(xué)出版社出版。由于這本書中的例句基本選自《紅樓夢》,所以時任莫斯科大學(xué)中國語文教研室主任的波茲德涅耶娃(Л.Д.Позднеева,50年代譯名為“波茲聶也娃”)便受邀撰寫一篇文章,用以介紹和分析《紅樓夢》這部小說。這篇長達(dá)16頁,名為《論長篇小說〈紅樓夢〉》的文章作為《中國語法綱要》俄譯本前言的一部分,附在了德拉古諾夫(А.А.Драгунов,漢名龍果夫)的序文之后,這篇文章也被認(rèn)為是蘇聯(lián)時期第一篇系統(tǒng)論述《紅樓夢》的研究性文章。1955年,這篇文章由邢公畹翻譯成中文,并發(fā)表在《人民文學(xué)》雜志第6期上。在這篇文章中,波茲德涅耶娃對曹雪芹、高鶚進行了簡單介紹,并認(rèn)為高鶚違反了曹雪芹在第五回中規(guī)定好的結(jié)局。而且,她還指出《紅樓夢》續(xù)本眾多,這些續(xù)作者們極力使主人公“團圓”,破壞了原作者的意圖,更不能在思想力量和心理分析的細(xì)致上達(dá)到原作者的水平。此外,波茲德涅耶娃還認(rèn)為:“《紅樓夢》這部小說的開始和它的結(jié)局(寶玉出家)貫穿著佛教思想,并且摻雜著道教思想:再生、宿命論、報應(yīng)說?!保úㄆ澛櫼餐?,1955:112)但她依然認(rèn)為小說本身是一部現(xiàn)實主義作品,與作者所具有的宗教觀點幾乎無關(guān)。所以,波茲德涅耶娃又進一步指出:“小說的內(nèi)容上跟它的形式上的矛盾,正是它的作者意圖跟完成這意圖的手段——現(xiàn)實主義方向之間的矛盾的結(jié)果?!保ㄍ希?12-113)波茲德涅耶娃介紹和分析了小說的主要人物和重要情節(jié),肯定了作者心理分析上的深刻性,最后指出,曹雪芹創(chuàng)造了一部偉大的現(xiàn)實主義作品,真實再現(xiàn)了他的時代的現(xiàn)實生活情況,作者在表現(xiàn)“下等人”反抗封建社會的壓迫這一點上是站在民主主義立場上的,而且這一立場還表現(xiàn)在作品的語言中(同上:117)。雖然波茲德涅耶娃在對《紅樓夢》的一些人物關(guān)系和情節(jié)理解上出現(xiàn)了偏差,如把賈瑞當(dāng)成了“一個教師的兒子”,賈瑞的巨額“期票”被搶等,以及在一些專有名詞的翻譯上出現(xiàn)了一些失誤。但不可否認(rèn),波茲德涅耶娃對《紅樓夢》的認(rèn)識和分析是十分深刻的,她的文章體現(xiàn)了當(dāng)時社會主義現(xiàn)實主義批評方法的基本特點,具有其獨特的價值。
1958年,《紅樓夢》俄文全譯本由蘇聯(lián)國家文藝出版社出版,譯者為蘇聯(lián)著名文藝學(xué)家、漢學(xué)家帕納秀克(В.А.Панасюк),該譯本是譯者在程乙本的基礎(chǔ)上并主要參照了亞東重排本的有關(guān)版本(左安飛,2023b:114),歷時八年翻譯而成,其中詩詞部分則由俄蘇著名漢學(xué)家緬??品颍ě?Н.Меньшиков,漢名孟列夫)翻譯完成。由于該譯本是歐美國家中《紅樓夢》的首部全譯本,一經(jīng)出版,便廣受好評。對這一譯本的肯定在1974年德文《紅樓夢》節(jié)譯本“后記”和1986年捷克文《紅樓夢》“前言”中均有體現(xiàn),前者稱這一譯本“為《紅樓夢》贏得了廣大的歐洲讀者,也為小說贏得了人們對它的尊敬”(胡文彬,1993:95);后者則認(rèn)為譯者沒有使這部“詩一般的作品套入歐洲小說的模式”,是“翻譯上的里程碑”(克拉爾,1990:271)。而漢學(xué)家費什曼(О.Л.Фишман)在肯定帕納秀克譯文的同時,對譯本中有些段落的語體風(fēng)格、章回目錄等提出了不同意見,指出小說的章回是具有特殊對偶的二行詩,在俄語中卻以散文體的形式呈現(xiàn)出來,這有違中國古典長篇小說的傳統(tǒng)(О.Л.Фишман,1959:200)。中國服飾史研究專家瑟喬夫(Л.П.Сычев)則就譯本在服飾專名及細(xì)節(jié)等方面存在的誤譯也提出了批評。這些意見和批評為后來帕納秀克重新翻譯《紅樓夢》提供了重要依據(jù)。
《紅樓夢》俄文全譯本共兩卷,兩卷扉頁分別印有清代改琦所繪的寶玉、黛玉繡像,在第二卷最后譯者還附上了“賈氏家族系譜樹圖”。并且,俄蘇著名漢學(xué)家費德林為這一譯本撰寫了一篇長達(dá)16頁、題為《中國長篇小說與〈紅樓夢〉》的序言。在這篇長文中,費德林先用一半的篇幅對《三國演義》《水滸傳》《西游記》和《儒林外史》等長篇小說作了系統(tǒng)的介紹和分析,然后剩下的一半篇幅則主要著筆于《紅樓夢》。費德林對曹雪芹的家世生平、續(xù)書情況及小說人物情節(jié)等作了詳細(xì)介紹,他認(rèn)為高鶚的續(xù)書在一定程度上削弱了小說的反封建傾向。此外,費德林還指出小說貫穿著靈魂轉(zhuǎn)世與不死、塵世變幻無常和繁華世界的罪業(yè)本性等道家、佛家宗教教義。認(rèn)為曹雪芹反對當(dāng)時社會和家庭秩序下對個人的褻瀆,譴責(zé)儒家道德的專制以及統(tǒng)治階級的殘忍和道德敗壞,小說中對貴族階級的批判和譴責(zé)反映了曹雪芹的反封建立場。此外,費德林還就1954年中國學(xué)界的“紅學(xué)論爭”及涉及到的主要學(xué)者(即胡適、俞平伯、李希凡、藍(lán)翎等人)對《紅樓夢》所持的觀點和立場進行了介紹。費德林在“導(dǎo)言”中所表達(dá)的觀點,反映了50年代蘇聯(lián)漢學(xué)家對《紅樓夢》的基本評價,體現(xiàn)了當(dāng)時社會主義現(xiàn)實主義批評方法的基本特點,帶有鮮明的階級性色彩。
帕納秀克本人具有較高的漢語水平和漢語文化素養(yǎng),加之對《紅樓夢》的獨到見解和深刻認(rèn)識,使其在翻譯過程中表現(xiàn)出對原著及異域文化的極大尊重。在首次翻譯《紅樓夢》的過程中,譯者亦步亦趨,唯恐遺漏任何信息,翻譯策略主要以異化為主,整體采用直譯的翻譯方法,注重忠實地反映原作,因此就譯本內(nèi)容來講,這一版俄譯本應(yīng)是忠實度最高的真正全譯本。雖然帕納秀克的譯本整體上取得了較為理想的效果,但譯文中替換法、略譯法、刪譯法等翻譯方法的使用,以及對有關(guān)文化知識缺少相應(yīng)的注釋說明,同樣也為文化知識的傳遞帶來了較大的負(fù)面影響,使原本中的知識內(nèi)容有所“退化”,一定程度上降低了譯本的質(zhì)量。即便如此,帕納秀克的譯本仍不失為《紅樓夢》外譯史上的經(jīng)典佳作,這一譯本為小說歐洲其他語言譯本的問世起到了重要的促進作用,加速了《紅樓夢》在歐洲的傳播以及經(jīng)典化的進程。蘇聯(lián)解體后,這一譯本被多次再版。
1959年蘇聯(lián)出版的《中國文學(xué)選集》第一卷中還收錄了由魯?shù)侣ě?Г.Рудман)翻譯的《紅樓夢》第一、二回,譯文前有漢學(xué)家瑪瑪耶娃(Р.М.Мамаева)撰寫的簡短序文,其內(nèi)容和觀點與瓦西里耶夫等學(xué)者的認(rèn)識保持了高度一致。就魯?shù)侣ナ罆r間可以肯定,這一譯本完成時間要早于帕納秀克的譯本
。但這一譯本在魯?shù)侣ナ牢迥旰蟛诺靡猿霭?,至于其中的具體翻譯、出版細(xì)節(jié)已基本無從考證。魯?shù)侣摹都t樓夢》節(jié)譯本是其由主要從事中國現(xiàn)代文學(xué)作品譯研轉(zhuǎn)向關(guān)注中國古典文學(xué)作品的初次嘗試。在底本選擇上譯者主要以程高本中的程乙本為底本,并采用了脂評本的部分內(nèi)容。為適應(yīng)《紅樓夢》的語言特點和表現(xiàn)手法,魯?shù)侣饕\用了異化和直譯的翻譯策略及方法,很好地兼顧了原文內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。譯者還對原文內(nèi)容進行了簡化處理,對小說在后文中并無鋪展的次要人物和情節(jié)進行了刪減,然而對細(xì)節(jié)的忽略也使得魯?shù)侣淖g文在文采上稍顯不足。由于譯者對中國傳統(tǒng)文化和小說內(nèi)涵的理解和把握有所欠缺,誤譯情況也在所難免(左安飛,2023a:329)。雖然魯?shù)侣淖g文影響十分有限,但不可否認(rèn),魯?shù)侣鼮槎硖K讀者打開了一扇了解《紅樓夢》的窗口,在中俄文化交流中扮演了積極角色。
1962年,孟列夫和俄蘇另一位著名漢學(xué)家里弗京(Б.Л.Рифтин,漢名李福清)在蘇聯(lián)亞洲人民研究所列寧格勒分所發(fā)現(xiàn)了一部被“封藏”已久的《石頭記》,這部書實際上就是庫爾良德采夫于19世紀(jì)30年代帶回俄國的那套,書中有大量異文和批注,極具研究價值。1964年,蘇聯(lián)《亞非人民》雜志第五期刊載了孟列夫和李福清合作的文章《新發(fā)現(xiàn)的〈石頭記〉手抄本》,文章主要對這一抄本進行了簡要的介紹。自此這部《石頭記》才始為人知,轟動一時,因其發(fā)現(xiàn)地點被研究者定名為“列藏本”?!傲胁乇尽痹谔K的發(fā)現(xiàn),更是把《紅樓夢》研究推上了一個全新的高度,對“列藏本”研究最深入的當(dāng)屬列寧格勒大學(xué)俄籍華僑教師龐英。從1973年起,龐英開始負(fù)責(zé)“列藏本”的整理和校勘工作,一系列的研究文章述諸筆端。從龐英教授的諸多文章來看,其研究重在對“列藏本”的考證和闡述,而這也恰恰是蘇聯(lián)后期《紅樓夢》研究的一個重要趨向。此外,龐英教授還發(fā)起成立了蘇聯(lián)“列寧格勒市《紅樓夢》愛好者學(xué)會”,這也是國外成立的第一個《紅樓夢》研究性組織。同期,俄籍華僑林琳(即林伯渠先生女兒,又名林秉琪,俄名О.М.Лин-Лин)、中國服飾史研究專家列·瑟喬夫(Л.П.Сычев,又譯斯喬夫、思切夫)及其子瓦·瑟喬夫(В.Л.Сычев)等都從專業(yè)視角對《紅樓夢》的思想、內(nèi)容等進行了極具價值的解讀,尤其瑟喬夫父子對《紅樓夢》中的服裝研究可謂是極為翔實又別具一格,其成果是國外為數(shù)不多且極有分量的論述《紅樓夢》服飾的專研之一。
當(dāng)然,60-80年代有關(guān)《紅樓夢》的介紹性著述并不少見,如1962年索羅金(В.Ф.Сорокин)和艾德林(Л.З.Эйдлин)合著的《中國文學(xué)史略》、1973年《蘇聯(lián)大百科全書》第三版第12卷、1975年波茲德涅耶娃、林琳等合著的《近代東方文學(xué)》以及1988年由別爾德尼科夫(Г.П.Бердников)主編的《世界文學(xué)史》第五卷等均收錄有權(quán)威漢學(xué)家對《紅樓夢》進行解讀的文章或條目等。
綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn),蘇聯(lián)時期眾多漢學(xué)家開始直接或間接地為《紅樓夢》的俄譯工作做出了嘗試和努力,俄文全譯本的出現(xiàn),為更多的蘇聯(lián)讀者了解《紅樓夢》,熟悉中華傳統(tǒng)文化提供了可能,這一譯本在《紅樓夢》的海外傳播史上具有里程碑的意義。同時,也正是在這一時期,《紅樓夢》在蘇聯(lián)的研究變得更為廣泛而深入,研究者們分別從自身專業(yè)的角度對《紅樓夢》進行了積極的闡釋,既有綜合全面的專題研究,又有深入翔實的版本考證,極大地促進了“紅學(xué)”的海外發(fā)展。
三、當(dāng)代俄羅斯時期:研究多元,突破有限
20世紀(jì)80年代中期,蘇聯(lián)和東歐各國在改革進程中出現(xiàn)了重大挫折,蘇聯(lián)提出全球緩和戰(zhàn)略。蘇聯(lián)對外戰(zhàn)略與對外政策的調(diào)整,為50年代末開始惡化的中蘇關(guān)系帶來了轉(zhuǎn)機,中蘇關(guān)系逐漸實現(xiàn)了正?;?。正是在此背景下,加之《紅樓夢》首部俄譯本問世后,有關(guān)專家學(xué)者提出的批評,帕納秀克遂把重譯《紅樓夢》提上了日程。
1995年,帕納秀克俄文重譯本《紅樓夢》由文藝出版社和“拉多米爾”(“Ладомир”)科學(xué)出版中心聯(lián)合出版,共三卷。與1958年俄
譯本不同的是,該版詩歌部分的譯者為戈盧別夫(И.В.Голубев),所以在底本選擇上雖然重譯本的參照底本依舊是程乙本,但是詩詞部分卻并非完全意義上的程乙本,而是與脂評校注本互為關(guān)照下的翻譯成果(左安飛,2023b:114)。在重譯本第一卷卷首還加入了“出版社語”,序言也改為我國中國社會科學(xué)院研究員高莽撰寫的《致讀者》,其中選自清代改琦所繪《紅樓夢圖詠》(1879年刊本)中的36幅繡像也被納入該版。此外,在該版第三卷譯文正文之后,還附有沃斯克列先斯基(Д.Н.Воскресенский,漢名華克生)所撰寫的長達(dá)24頁的《大家族之史詩》和戈盧別夫與雅羅斯拉夫采夫(Г.Б.Ярославцев)合寫的《論長篇小說〈紅樓夢〉中的詩歌》兩篇文章。華克生在其文章中主要對滿清的時代背景、曹雪芹的家世生平、《紅樓夢》人物情節(jié)及其深刻寓意、《紅樓夢》續(xù)書情況等進行了詳細(xì)的介紹和深度的解讀。而戈盧別夫和雅羅斯拉夫采夫的文
章則從專業(yè)角度對《紅樓夢》中的詩歌類型、意象及其作用作了介紹,稱每一行詩都旨在深化藝術(shù)形象或突出作者思想,這篇文章也是俄羅斯為數(shù)不多的專論《紅樓夢》詩歌的文章。
相較于問世于蘇聯(lián)“黃金時代”的1958年俄譯本,出版于蘇聯(lián)解體后的1995年俄譯本在行文上則更加簡潔、連貫和流暢,更加“注意語篇的銜接及自然”(李錦霞、孫斌,2009:72)。此外,1995年譯本人物對話的口語化特征有所凸顯,弱化了1958年譯本遣詞造句的書面語特征,尤其體現(xiàn)在摒棄了對首版喜用反身動詞或者完成體過去時被動形動詞及副動詞的譯法等方面。當(dāng)然,1995年譯本還對1958年譯本的有些地方作了相應(yīng)調(diào)整,修正了部分錯誤表述,但這些調(diào)整和修正也是有限的,而且某些處理并不恰當(dāng),亦沒有達(dá)到理想的效果,并沒有跳脫出1958年譯本的翻譯模式。而且在1995年譯本中,譯者對原文中的一些情節(jié)或細(xì)節(jié)作了諸多刪減,借以實現(xiàn)譯文的連貫性、流暢性和可讀性,表現(xiàn)出譯者為適應(yīng)時代變化要求和讀者偏好所作的重要改變,體現(xiàn)了再語境化的努力和嘗試,但也使小說的完整性、藝術(shù)性和知識性大打折扣。而且通過對兩譯本的對比研究,可以肯定的是,譯者知識結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高職(市場營銷)市場定位策略試題及答案
- 2026年烹飪工藝(中式烹飪技巧)試題及答案
- 2025年中職(會計電算化)會計電算化階段測試試題及答案
- 2025年高職植物保護管理應(yīng)用(應(yīng)用技術(shù))試題及答案
- 初中數(shù)學(xué)專題07 用勾股定理構(gòu)造圖形解決問題(解析版)
- 養(yǎng)老院老人心理咨詢師管理制度
- 養(yǎng)老院投訴處理與改進制度
- 養(yǎng)老院入住老人法律法規(guī)宣傳教育制度
- 公共交通廣告發(fā)布管理制度
- 2026年兒童誤服藥物電動洗胃急救處理流程練習(xí)題及答案
- 【二下數(shù)學(xué)】計算每日一練60天(口算豎式脫式應(yīng)用題)
- 北京市東城區(qū)2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期期末考試地理 有答案
- 2025年健康體檢中心服務(wù)流程手冊
- 2026年黑龍江林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試備考題庫有答案解析
- 貴金屬產(chǎn)業(yè)2026年發(fā)展趨勢與市場價格波動分析
- 現(xiàn)代環(huán)境監(jiān)測技術(shù)
- 2026福建能源石化集團校招面筆試題及答案
- 華東理工大學(xué)2026年公開招聘工作人員46名備考題庫及參考答案詳解
- 云南師大附中2026屆高三高考適應(yīng)性月考卷(六)歷史試卷(含答案及解析)
- 2025桐梓縣國土空間規(guī)劃城市年度體檢報告成果稿
- ISO-26262功能安全培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論