口譯課件完整版本_第1頁(yè)
口譯課件完整版本_第2頁(yè)
口譯課件完整版本_第3頁(yè)
口譯課件完整版本_第4頁(yè)
口譯課件完整版本_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩160頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ChallengInterpreting:

ACoursebookofInterpretingSkillsLecturer:NiuHuaxu(?;瘢㏕hedefinitionofinterpreting課本定義梅德明:Interpretingisakindofcommunicativeactiontransmittingonelanguagetoanotherlanguageaccuratelyandquicklythroughtheoralforminordertoexchangeinformation,whichisakindofcommunicativetoolonwhichmandependsinthecourseofcross-culturalactivitiesamongallkindsofnationals(MeiDeming,2000:6)ThecharacteristicsofinterpretationProfessorMeiDeming,afamousexpertofinterpretinginChina,hassummarizedthefeaturesofinterpretingintothefollowingfiveaspects,namely,extemporaneousness(即席性),stressfulness(現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力),independence(個(gè)體性操作),comprehensiveness(綜合性的語(yǔ)言操作活動(dòng)))andmiscellaneousness(內(nèi)容包羅萬(wàn)象).(2006:7-10)口譯應(yīng)該屬于傳播學(xué)(communicationstudies)的范疇,譯員是交際雙方的橋梁,其目的是使雙方的交際順利進(jìn)行??诠P譯的差別策略:意譯(freetranslation)vs直譯(literaltranslation)工作環(huán)境:口譯,現(xiàn)場(chǎng)性,時(shí)限性工作方法:口譯,獨(dú)自完成反饋形式:口譯,雙向,Paralinguisticinformation筆譯,單向,無(wú)法獲得反饋質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):口譯”準(zhǔn),順,快“筆譯”信,達(dá),雅“口譯分類根據(jù)信息傳送形式:交替?zhèn)髯g(交傳consecutiveinterpreting)[視頻]胡錦濤和奧巴馬共同會(huì)見(jiàn)記者-CCTV視頻點(diǎn)播.mp4同聲傳譯(同傳simultaneousinterpreting)陳冠希道歉.flv

美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表演講全程.mp4視閱口譯(視譯sightinterpreting)耳語(yǔ)口譯(whisperinginterpreting)接力口譯(relayinterpreting)根據(jù)傳譯方向單向口譯(one-way)雙向口譯(two-way)根據(jù)場(chǎng)合或操作內(nèi)容:會(huì)議口譯(conferenceinterpreting)

法庭口譯(courtinterpreting)社區(qū)口譯(communityinterpreting)西方很發(fā)達(dá)(電話公司)會(huì)談口譯(negotiationinterpreting)導(dǎo)游口譯(guideinterpreting)幻燈片同傳根據(jù)信息傳遞媒介電話口譯(telephoneinterpreting)電視口譯網(wǎng)絡(luò)口譯Interpretingasaprofession口譯的歷史口譯早于筆譯產(chǎn)生(interpretationmusthaveantedatedtranslation)《禮記·王制》中記載:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰像,西方曰狄鞮,北方曰譯?!盩wointernationalconferences:Parispeaceconference(consecutive,FrenchandEnglish)theNurembergtrialsoftheNaziwarcriminal(simultaneous,English,French,Russian,GermanSincethen,interpretationhasbecomeaninternationallyrecognizedprofession.well-paid,admirableprofession,gold-collarYoucangetapaymentof5000yuanforonedayofservice.However,youmusthavebeentotallyqualifiedbeforeyoutakeyourfirsttask.Evenyouonlyfailonce,youmaylosetheopportunitytobecomeaninterpreter.Asaninterpreter,youshouldtrytoestablishyourownreputation.譯員的分類專職譯員公務(wù)員譯員(各級(jí)政府部門,如外交部)公司譯員兼職譯員(大學(xué)教師,某些雙語(yǔ)環(huán)境下成長(zhǎng)起來(lái)的人(在歐美國(guó)家常見(jiàn)))自由人譯員(freelanceinterpreter)口譯考試上海中高級(jí)口譯資格證書(shū)(上海世博會(huì)招聘社區(qū)志愿者,要求有中級(jí)口譯資格證)國(guó)家人事部口筆譯考試(一級(jí),二級(jí),三級(jí),一級(jí)最高,翻譯資格證書(shū)考試---高翻證)口譯員應(yīng)具備的素質(zhì)掌握筆譯的技巧(基礎(chǔ))良好的聽(tīng)力(一天6-8個(gè)小時(shí)的訓(xùn)練量)掌握中國(guó)英語(yǔ)(ChineseEnglish,China’sEnglish)建立自己的英漢對(duì)應(yīng)詞匯改革開(kāi)放,體制改革,計(jì)劃生育,和諧社會(huì),等等harmonioussocialistsociety社會(huì)主義和諧社會(huì)soundandfastdevelopment又快又好的發(fā)展people's

well-being“民生”

tosafeguardsocialfairnessandjustice維護(hù)社會(huì)公平和正義newsocialistcountryside社會(huì)主義新農(nóng)村basicliving/subsistenceallowancesystemforruralresidents農(nóng)村最低生活保障制度minimumliving/subsistenceallowance最低生活補(bǔ)助newtypeofruralcooperativemedicalcaresystem新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度methane沼氣

corporate/enterpriseincometax企業(yè)所得稅propertylaw物權(quán)法overheatedpropertysector房地產(chǎn)市場(chǎng)過(guò)熱low-renthousing廉租房county-levelcities縣級(jí)市tosaveenergy,lowerenergyconsumptionandreducepollutantsdischarge節(jié)能降耗減排school-agechildren適齡兒童tuitionassistance助學(xué)金vocationaleducation職業(yè)教育pre-maritalmedicalcheck-up婚前醫(yī)學(xué)檢查;婚檢doctor-patientrelationship醫(yī)患關(guān)系substandardfoodandmedicine不合標(biāo)準(zhǔn)的食品和藥品foodanddrugsafety食品醫(yī)藥安全taxonagriculturalspecialtyproducts農(nóng)業(yè)特產(chǎn)稅communityhospitals社區(qū)醫(yī)院communityhealthcaresystem社區(qū)醫(yī)療保健制度stay-at-homechildren留守兒童ruralmigrantworkers農(nóng)民工ice-melting/ice-thawingtrip“融冰”之旅diversificationofforeignexchangereserve外匯儲(chǔ)備多元化vulnerablegroup/disadvantagedgroup弱勢(shì)群體掌握口譯技巧

抓取信息,脫離原語(yǔ)言外殼(deverbalize)短時(shí)記憶的技巧(口譯成功的前提)筆記的技巧(交傳中適用)適當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)策略表達(dá)的技巧數(shù)字口譯技巧公眾演講技巧譯員應(yīng)具備的其他素質(zhì)1.廣博的知識(shí)面(百科全書(shū)式的知識(shí)anencyclopedicknowledge,ajackofalltrades,butmasterofnone.2.良好的身體和心理素質(zhì)3.口齒要清楚,伶俐4.快速學(xué)習(xí)知識(shí)和運(yùn)用知識(shí)的能力5.跨文化交際的意識(shí)(吃了嗎?菜做的不好,請(qǐng)多多包涵?Yourbrideisverybeautiful?新娘子很漂亮?哪里?哪里?句子口譯掌握一些套語(yǔ)和常見(jiàn)表達(dá)的翻譯:您一定是我們期盼已久的客人史密斯博士。Youmustbeourlong-expectedguset,…對(duì)不起,還沒(méi)請(qǐng)教您的尊姓大名呢。Excuseme,butIhaven’thadthehonourofknwoingyou.很高興與您結(jié)識(shí)。I’mdelighted/pleasedtomakeyouracquaintance.歡迎您來(lái)中國(guó)/北京/周口。歡迎,歡迎,您一路辛苦了。Welcometo….Didyouhaveanicetrip?/Howwasthejourney?坐了這么長(zhǎng)時(shí)間的飛機(jī),您累嗎?Howareyouaftersuchalongflight?謝謝您親自專程來(lái)接我。Thankyouverymuchforcomingallthewaytomeetme.不用謝,這是我們應(yīng)該做的。Pleasedon’tmentionit.Itismypleasure.久仰,久仰!Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou./Ihavelongdesiredtomeetyou.久違,久違!Ihaven’tseenyouforages./foralongtime./It’sbeensuchalongtimesincewemetlast.我們上車吧。Let’sproceedtothecar.您先請(qǐng)。Afteryou.您慢走。/多保重。Takecare.中國(guó)菜講究色、香、味。Chinesedishesarefamousfortheircolor,flavorandtaste.

中國(guó)菜習(xí)慣/喜歡嗎?/DoyoulikeChinesefood?

嘗嘗北京烤鴨。

Helpyourselfto/TrysomeroastPekingduck.

請(qǐng)別客氣。/Makeyourselfathome.

菜不好,請(qǐng)多多包涵。Hopeyouhaveenjoyedyourself/thedinner.

您過(guò)獎(jiǎng)了。Thankyou./Youflatteredme.

哪里,哪里。I’mgladtohearthat.

慚愧,慚愧。It’sverykindofyoutosayso.請(qǐng)多提寶貴意見(jiàn)。Iwouldappreciateyourcomments./Yourcommentsandsuggestionsaremostwelcom.請(qǐng)多批評(píng)指正。Iwouldappreciateitifyoucouldofferyouradvice.

你若在生活和工作中有不盡如意之處,請(qǐng)立即與我聯(lián)系。

Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,pleasedon’thesitatetoletmeknow.

我很樂(lè)意為您排憂解難。I’llbeverygladtohelpyouout.希望您能喜歡這里的生活。Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

祝您參觀一切順利。Wishyouallthebestinyourtour/visit.

祝您訪問(wèn)圓滿成功。

Wishyourvisitacompletesuccess.我代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,向貴國(guó)人民致以親切的問(wèn)候和良好的祝愿。/Iwouldlike/wishtoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,ourcordidgreetingsandbestwishestoyourpeople.中國(guó)有句古話說(shuō):有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦說(shuō)乎?ThereisanoldsayinginChinesewhichgoes:“Isn’titagreatpleasure/joytohavefriendscomingfromafar?”/AsaChinesesayinggoes:“Nothingismoredelightfulthanmeetingfriendsfromfaraway?”我很榮幸地代表中國(guó)政府和人民向以查爾斯王子殿下為首的商務(wù)代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。Ihavethehonor/It’smygreathonortoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,ourwarmwelcometothebusinessdelegationheaded/ledbyhishighnessprinceCharles.閣下Your/His/HerExcellency殿下Your/His/HerRoyalHighness陛下Your/His/HerMajesty這使我有極好的機(jī)會(huì)拜訪老朋友,結(jié)交新朋友。Itprovidesmewithanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandmakenewones.今天晚上,我能夠參加周恩來(lái)總理我尼克松總統(tǒng)及夫人舉行的宴會(huì)感到十分高興和榮幸。IamveryhappyandhonoredthiseveningtoattendthisbanquetgivenbyprimierZhouEnlaiinhonorofPresidentandMadamNixon.今天我們?cè)谶@里集會(huì)隆重紀(jì)念中華人民共和國(guó)成立60周年。Wemeetheretodaytosolemnlycommemorate/observethe50thanniversaryofthefoundationofPRC.請(qǐng)?jiān)试S我邀請(qǐng)各位與我一起舉杯,我們兩國(guó)的友誼和合作干杯。MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocountries.東道主的熱情好客將永遠(yuǎn)留在我的記憶中。Thegenerous/gracioushospitalityofourhostwillremaininmymemoryforever.對(duì)貴國(guó)政府在我們逗留期間給予我們體貼入微的關(guān)照,千言萬(wàn)語(yǔ)道不盡我們的感激之情。Nowordscanfullyexpress/conveyourgratitudetoyouandyourgovernmentforthegreatkindnessandconsiderationyouhavegivenusduringourstayhere.我謹(jǐn)向您表示衷心的感謝。Iwouldlike/wishtoexpressmyheartfeltthankstoyou.篇章翻譯:周口市委ZhoukouPartyCommittee周口市人民政府ZhoukouMunicipalGovernment組委會(huì):theorganizingcommittee對(duì)話口譯(材料見(jiàn)梅德明《中級(jí)口譯教程》)Newexpressions1.泰萊克教授profTallackTheschoolofOrientalandAfricanStudies,UniversityofLondon人力資源部經(jīng)理managerofHumanResourcesTop-notch一流的,頂尖的從百忙中不辭辛勞,抽出時(shí)間we’reverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyschedule倒時(shí)差getoverthejet-lag雜技表演anacrobaticshow總裁ChairmanoftheBoard2.和平飯店thePeaceHotel預(yù)定reservation確認(rèn)函confirmationletteracopyofitinerary復(fù)印的行程表Accommodation住宿空房間vacancies雙人間doubleroom豪華間deluxesuitePhotocopy復(fù)印總臺(tái)Frontservice餐飲部cateringservice洗熨部Laundryservice商務(wù)中心BusinessCenter樓層服務(wù)臺(tái)FloorServiceDesk設(shè)施齊全的健身中心awell-equippedfitnesscenter口譯逸事二戰(zhàn)中日本投降鄧小平訪美李陽(yáng)·克里茲豆腐幽默的翻譯觀看視頻歐盟口譯教程口譯中的聽(tīng)1.與聽(tīng)力練習(xí)中的聽(tīng)不同。聽(tīng)力練習(xí)較多注意語(yǔ)言層面的東西,注意回答問(wèn)題的關(guān)鍵點(diǎn)??谧g中的聽(tīng)要求更高,不僅要聽(tīng)懂,還要對(duì)信息的整體和細(xì)節(jié)有全面的把握。譯員應(yīng)具備不借助筆記,僅通過(guò)腦記記住長(zhǎng)達(dá)3-5分鐘演講的內(nèi)容的能力??谧g中的聽(tīng)是一種積極的聽(tīng)(activelistening),其目的不在于聽(tīng)懂,而是在于用目的與完整準(zhǔn)確的表達(dá)??谧g在聽(tīng)的過(guò)程中要對(duì)接收到的信息進(jìn)行分析,把握住信息的邏輯層次和關(guān)系,將信息的全貌和細(xì)節(jié)有機(jī)地整合起來(lái)。練習(xí)方法:1.加大聽(tīng)力練習(xí)2.復(fù)述練習(xí)。選擇長(zhǎng)2分鐘左右長(zhǎng)度的篇章,(英漢語(yǔ)均可,漢語(yǔ)的內(nèi)容可略微復(fù)雜,英語(yǔ)開(kāi)始時(shí)應(yīng)選擇生詞較少,句式較簡(jiǎn)單的文章),聽(tīng)過(guò)一遍之后用原語(yǔ)復(fù)述大意,聽(tīng)漢語(yǔ)用漢語(yǔ)復(fù)述,聽(tīng)英語(yǔ)用英語(yǔ)復(fù)述。篇章的長(zhǎng)度可逐漸加長(zhǎng)。3.材料來(lái)源:電視新聞,廣播,網(wǎng)絡(luò)磁帶等等4.目的是練習(xí)迅速組織材料并進(jìn)行口語(yǔ)表達(dá)的能力。不只是你的英語(yǔ)表達(dá)能力有問(wèn)題,你的漢語(yǔ)表達(dá)能力,也是有問(wèn)題的。練習(xí):1.1、1.2口譯練習(xí):1.3、1.4對(duì)信息進(jìn)行邏輯分析縱向分析:分清關(guān)鍵信息和輔助信息,找出邏輯層次橫向分析:明確各信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、舉例說(shuō)明等。邏輯分析的目的是為了透徹理解,對(duì)信息的點(diǎn)(details),線(relationship),和面(completeimpression)進(jìn)行全面的把握,以便于記憶和表達(dá)??v向分析要求進(jìn)行邏輯分層訓(xùn)練,聽(tīng)完一篇講話后首先概括講話的中心內(nèi)容,這是邏輯的最上層,(mainideas).圍繞這一中心問(wèn)題談了那幾方面的內(nèi)容(topicsentence);每個(gè)方面的具體內(nèi)容是什么(details).橫向分析要求找邏輯關(guān)系。概括(generalization),分類(classification),因果(cause-effect),對(duì)比對(duì)照(compare&contrast)按順序(squencing),例舉(simplelisting),提出問(wèn)題-解決問(wèn)題(problem-solution)找線索詞匯(見(jiàn)課本)練習(xí)2.1,2.2,2.3,2.4口譯記憶的難點(diǎn)長(zhǎng)時(shí)記憶(long-termmemory)短時(shí)記憶(short-termmemory)工作記憶(workingmemory):短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的結(jié)合,以短時(shí)記憶為主,加上長(zhǎng)時(shí)記憶中被激活的部分??谧g記憶的困難可歸結(jié)為三個(gè)方面的原因1.短時(shí)記憶的局限(7個(gè)左右的信息單位chunk,保留時(shí)間短)2.長(zhǎng)時(shí)記憶中儲(chǔ)存的信息處于不活躍狀態(tài)。如果口譯中碰到的是熟悉的內(nèi)容,長(zhǎng)時(shí)記憶容易被激活,如果是比較生疏的則理解就會(huì)費(fèi)時(shí)費(fèi)力,記憶效果也會(huì)大打折扣。3.心理壓力大(stagefright)對(duì)策:1.集中精力,積極的聽(tīng)對(duì)信息進(jìn)行深度加工。

2.進(jìn)行口譯前做好充分的準(zhǔn)備,與大會(huì)組織者保持聯(lián)絡(luò),索取盡可能多的與會(huì)議有關(guān)的材料,提前做好準(zhǔn)備

3.在實(shí)踐中逐漸提高心理素質(zhì)。3.1,3.2,3.3,3.4,3.5提高口譯記憶效率對(duì)信息進(jìn)行邏輯分析。信息邏輯化的方法對(duì)分析、論證、推理的語(yǔ)篇尤其有效。信息視覺(jué)化:人類的記憶信息中70%-80%的信息是視覺(jué)性的,視覺(jué)化要求我們?cè)谀X中形成對(duì)信息的整體圖像,不僅用耳朵“聽(tīng)”到信息,而且彷佛同時(shí)“看”到了語(yǔ)言所描述的內(nèi)容。視覺(jué)化也是一種縮小信息占用記憶空間的有效辦法,它將信息細(xì)節(jié)完整地糅合起來(lái),把對(duì)零散文字的記憶變成對(duì)一個(gè)整體圖像的記憶,記憶負(fù)擔(dān)因此能夠得到很大的緩解,記憶也能更加深刻。對(duì)描述性、敘述性的語(yǔ)篇,視覺(jué)化的方法尤其有效??谧g筆記技巧口譯筆譯的技巧是譯員應(yīng)該掌握的一項(xiàng)核心技能。1.為什么記?口語(yǔ)發(fā)布速度快,信息量大,轉(zhuǎn)瞬即逝,短時(shí)記憶容量有限,持續(xù)時(shí)間短。即使是記憶力異常出色的譯員,也無(wú)法長(zhǎng)時(shí)間地單純依靠記憶來(lái)記住信息,因此必須要借助于筆記。2.口譯筆記的功能是什么?口譯筆記是譯員記憶的延伸和補(bǔ)充,記錄得當(dāng)?shù)墓P記能減輕譯員工作時(shí)的記憶負(fù)擔(dān),保證工作質(zhì)量,確保信息的完整、準(zhǔn)確。3.腦記與筆記的關(guān)系?譯員在口譯過(guò)程中應(yīng)以腦記為主,筆記為輔,筆記不應(yīng)也不可能取代筆記。譯員應(yīng)切忌為了記筆記而記筆記,而將腦記的主導(dǎo)地位忘掉。4.口譯的筆記應(yīng)該記什么?譯員應(yīng)該在腦記的基礎(chǔ)上將新信息,重要信息記錄下來(lái)。A.應(yīng)記新信息(newinformation),而不是舊信息(giveninformation)國(guó)有企業(yè)的改革已經(jīng)走過(guò)了30年的歷程。在這30年中,可謂是有得有失。得的地方就是我們探索出了一條國(guó)企改革的成功的路子,使一大批國(guó)有企業(yè)走上了繁榮的,發(fā)展的道路,有的甚至躋身世界500強(qiáng);失的地方在于有一部分國(guó)有企業(yè)由于經(jīng)營(yíng)不善垮掉了,造成了國(guó)有資產(chǎn)流失,部分職工下崗,生活水平受到了影響,但這是改革必須要付出的代價(jià),是不可避免的,也只是暫時(shí)的。國(guó)改---30y,得,失---成功的路子,繁,發(fā)展,500強(qiáng)失---垮,流失,工laidoffPrice,×免,暫B.記關(guān)鍵信息(keypoints),忽略次要信息。關(guān)鍵信息是指能提示你回憶起整個(gè)信息的點(diǎn),有時(shí)一句話,一個(gè)字兩個(gè)字就能起到提綱挈領(lǐng)的作用。關(guān)于國(guó)有企業(yè)改革我想談3點(diǎn)內(nèi)容。由于譯員對(duì)話題是比較了解的,國(guó)企改革應(yīng)屬于舊信息,此句話只需要將3記錄下來(lái),就能提示筆記者將整個(gè)信息回憶起來(lái),所以3就是一個(gè)關(guān)鍵信息。C.記能刺激回憶的內(nèi)容如線索詞匯D.記記憶的難點(diǎn)如概念命題,專有名詞,數(shù)字等5.口譯筆記的特點(diǎn)是什么?即時(shí),簡(jiǎn)短,個(gè)性化6.口譯的筆記應(yīng)該怎么記?1)結(jié)構(gòu)安排A.采用縱向、階梯式縮進(jìn)結(jié)構(gòu)。B.結(jié)構(gòu)要寬松,多分行C.左右各留出一定邊距。D.橫線明確結(jié)束。2)記錄方法A.多用符號(hào)和縮略語(yǔ),用最少的符號(hào)代表盡量完整的意義。I:3./口譯的筆記應(yīng)具有整體性的效果,符號(hào)和縮寫(xiě)應(yīng)構(gòu)成有意義的整體,而不是孤立的。筆記時(shí)切忌防止出現(xiàn)筆記欺主的現(xiàn)象出現(xiàn)。常用縮略語(yǔ):i.漢字用最少筆畫(huà)表示完整意義改革開(kāi)放----改計(jì)劃生育政策----計(jì)生社會(huì)保障體系—社保ii.熟悉英語(yǔ)的縮略語(yǔ)NPC—全國(guó)人民代表大會(huì)CPPCC—政協(xié)SOE----國(guó)有企業(yè)GAC---GeneralAdministrationofCustoms海關(guān)總署PICC—中國(guó)人民保險(xiǎn)公司國(guó)際組織縮寫(xiě)UN,UNESCO,UNICEF(聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)),APEC,OECD(經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織),ASEAN(東盟),EU,WTO,WHO,OPEC其他常見(jiàn)縮寫(xiě)GDP,GNP,CIF(cost,insurance,freight),F(xiàn)OB(freeonboard),IT(信息產(chǎn)業(yè)),F(xiàn)DI(foreigndirectinvestment),FIE(foreigninvestedenterprises)拉丁文縮寫(xiě)Eg,etc.,ie,cf,esp,min,max,usu,ref,co,常見(jiàn)單詞縮寫(xiě)Standard---std,professor—prof,doctor---Dr,Industry---ind.,agriculture---ag,department---dept.英語(yǔ)單詞很長(zhǎng),盡量縮略,方法如下:i).只保留輔音字母(retainonlyitsconsonantletters)Hotle—HTL,because—BCS,regards—RGDS,Believe—BLVii).只保留前幾個(gè)字母Attention---att,economy—eco,prof,ag,ind,iii).抽取其中幾個(gè)字母Project—pj,room—rm,thanks—tks,switzerland---sz,singapore—sg,sweeden—sd.iv).根據(jù)單詞發(fā)音縮寫(xiě)You---u,are---r,through---thru,though---tho,v).簡(jiǎn)寫(xiě)一些單詞的詞尾Ing—g,able---bl,tion---tn,ment---mt,tive—tv,Building—bldg,shipping—shpg,option—optn,Agreement—agrmt,effective—efctv,competitive—cmpttv,Meaningful—mngfl,worthless---wthls,Regardless—rgdls.vi).用固定詞組的首字母ASAS---assoonaspossibleFYI---foryourinformationAF----asfollowsICO---incaseofAFAC:asfaras…isconcerned(就……而言)LFT:lookforwardtoiii.在記錄過(guò)程中既可以用原語(yǔ)也可以用目標(biāo)語(yǔ),最好是雙語(yǔ)兼用聯(lián)合國(guó)大會(huì)---UN大,中國(guó)政府----中G中國(guó)對(duì)美國(guó)的出口增長(zhǎng)了5%。中—us,↑5%其他常見(jiàn)縮寫(xiě)方法紐約—NY,上?!猄H,北京—BJ,霉菌—MJ,優(yōu)越性--優(yōu)x,創(chuàng)造性—?jiǎng)?chuàng)x,先進(jìn)性—先x,現(xiàn)代化—現(xiàn)h,國(guó)際化---國(guó)h,政治家—政j,企業(yè)家---企j,四個(gè)現(xiàn)代化---4M,第十一個(gè)五年計(jì)劃(Five-year-plan)---11th5ypiv.口譯筆記過(guò)程中常用符號(hào)箭頭↑增長(zhǎng),進(jìn)步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,makeprogress…↓下降,退步,惡化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate…

←回來(lái),來(lái)自,源于,進(jìn)口,收到(comefrom,originatein,import/receivefrom)→出口,輸出,打入,出國(guó),到達(dá),前往(export,visit,arriveat,goto)長(zhǎng)箭頭回指重復(fù)出現(xiàn)的信息數(shù)學(xué)符號(hào)﹢增加,越,更,高興,男性,同意,happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous…-悲傷,女性,不同意,減少等sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lackof,shortof…√同意,正確等,如:agree,correct,right…雙方同意加強(qiáng)合作。2√+coop.×不同意,錯(cuò)誤,表示否定前綴如:disagree,incorrect…unhappy---×hap,notsell---×sell,否決了這個(gè)提案---×proposal>多于,超過(guò),比……低一級(jí)等,如:morethan,greaterthan,beggerthan,betterthan,superiorto,surpass,transcend,overtake…<少于,比……低級(jí)等,如:lessthan,lowerthan,smallerthan,inferiorto…~大約,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similarto…﹦與……同等,如:standfor,referto,means,thatistosay,inotherwords,beequalto,as…as,sameas…

≠與……不同,如:differfrom,differentfrom,distinct,unique…標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?問(wèn)題,麻煩,障礙,對(duì)什么有疑問(wèn)如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle…:主觀想法和說(shuō)辭,think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeat或reaffirm。Ibelieveourcooperationwillgosmoothly.---I:合+。.表時(shí)間前后,如去年.y,昨天.d,上周.w,上個(gè)月.m,明年y.,明天d.,下周w.,后天d..,前天..d,兩周后w..。大約三周前,.3w今晚,我們很高興在北京大學(xué)再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。我相信格林博士這次對(duì)我校的訪問(wèn),必將為進(jìn)一步加強(qiáng)兩校的友好合作關(guān)系作出重要的貢獻(xiàn)。明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問(wèn),我預(yù)祝大家一路旅途愉快。N,wehap,再接DrMrs.格I代all→(箭頭回指)nz賓:welI:visit++友合→△contriD.gst→NJ,SH:愉AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearegreatdifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleguesduetoourdifferentculturaltraditions.Ican’tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.Us經(jīng)jv2ys,I:diffinbusimngmt(經(jīng)管)we>直率∵diff文傳I×:我+有+&-.@2Ys,++美管:+.>人x@中課文練習(xí)5.3十月的北京,天高氣爽,秋色宜人。世界旅游組織第15屆全體大會(huì)今天在這里隆重開(kāi)幕。AtthisOctobertimewhenBeijingisofferingusitscharmingautumnsceneryinthefreshestairandclearestweather,the15thGeneralAssemblySessionoftheWorldTourismOrganizationisofficiallyopenedhere.金秋十月,與大家在上海相聚,共商亞太經(jīng)濟(jì)合作大計(jì),我感到十分高興。DearCollegues,IamverypleasedtobewithyouallinShanghaiinthisgoldenseasonofautumntodiscusseconomiccooperationintheAsia-Pacificregion.旅游是一項(xiàng)集…Tourismisaniceandpleasantactivitythatcombinessightseeing,recreationandhealthcare.Tourismhasbeendevelopingallalongwiththeprogressofthetimes.旅游活動(dòng)愈益成為各國(guó)人民交流文化,增進(jìn)友誼…Tourismservesgraduallyasanimportantbridgeofculturalexchange,friendshipandfurtherexchanges,andexertsmoreandmoreextensiveinfluenceonthehumanlifeandsocialprogressamongvariouscountries.中國(guó)是一個(gè)。。。Asacountrywithacivilizationofalonghistory,Chinaisalsoabigorientalcountryfullofmodernvitality,nottomentionitsunique,richandvariedtourismresources.在改革開(kāi)放的推動(dòng)下,現(xiàn)代化建設(shè)突飛猛進(jìn),城鄉(xiāng)面貌日新月異。Thankstothefurtherpushbytheopeningupandreform,China’smodernconstructionissurgingahead,andthecitiesandthecountryareexperiencingdailychanges.21世紀(jì)頭20年,是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentanimportantstrategicperiodforChinatoachievetheall-roundconstructionofawell-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.ItalsoprovidesafavourabletimeforthefurtherdevelopmentofChina’stourismindustry.6.5Averyseriousproblemrelatedtosocialdevelopment.There’vebeencasesofpeoplebeingaccidentallyinfectedwithHIV/AIDS,throughacceptingpollutedbloodfromhospitals,babiesacquiringthediseasefromtheirmothers,havingimpropersexualrelationships.如果不采取…Ifwedon’ttakesomeefficientmeasures,thisnumberwilldoubleby2010.民間組織應(yīng)該盡力調(diào)動(dòng)一切可利用…NGOSshouldtrytheirbesttomobilizealltheresourceswecanusetohelpthepeople,especiallypeopleatthegrassrootsandtheruralareas,toletthemknowtheterribleresultsofspreadingthediseaseandhowtopreventHIV/AIDS.Ithinkweshoulddomoreadvocacyworkamongthepeople.數(shù)字口譯技巧數(shù)字是口譯中的一大難關(guān),即使是資深口譯員,當(dāng)遇到數(shù)字時(shí),尤其是遇到五位以上的數(shù)字時(shí),亦不敢有半絲松懈??谧g中遇到其他一些難譯的信息,譯員可以采取模糊處理法,或通過(guò)上下文推測(cè)或解譯的方法繞道走,但數(shù)字的口譯卻無(wú)道可繞。因?yàn)閿?shù)字信息反映的是客觀、具體、重要的事實(shí),如果發(fā)生誤聽(tīng)或漏聽(tīng),在交傳中尚可以通過(guò)讓發(fā)言者重復(fù)的方式補(bǔ)救,但在同傳中卻幾乎是無(wú)法彌補(bǔ)和挽救的。而數(shù)字的錯(cuò)譯、漏譯在商貿(mào)談判或外事活動(dòng)中,所造成的后果有時(shí)是不堪設(shè)想和不可估量的。英漢數(shù)字的轉(zhuǎn)譯是有一定的規(guī)律可循的,只要掌握了英漢數(shù)字表達(dá)的差異,熟悉英漢數(shù)字轉(zhuǎn)換的技巧,再加上一段時(shí)間的專門訓(xùn)練,數(shù)字口譯的難點(diǎn)是可以也是能夠克服的。漢英數(shù)字表達(dá)的差異及其轉(zhuǎn)譯技巧數(shù)字之所以難譯,其中一個(gè)主要原因在于英、漢兩種語(yǔ)言在數(shù)字表達(dá)上有不同的段位概念和分段方法。英語(yǔ)以“個(gè)、十、百”每三位數(shù)為一個(gè)段位,每一個(gè)段位由低到高依次用“thousand”,“million”,“billion”,“trillion”等詞表示;而漢語(yǔ)則是以“個(gè)”、“十”、“百”、“千”每四位數(shù)為一個(gè)段位,每一個(gè)段位從低到高依次用“萬(wàn)”、“億”、“萬(wàn)億”等詞表示。以一個(gè)十三位的數(shù)字1234567891234為例,英語(yǔ)是以三位數(shù)為一個(gè)段位朗讀,而漢語(yǔ)則是以四位數(shù)為一個(gè)段位朗讀。其英漢朗讀法如下:英語(yǔ)朗讀法1,234,567,891,234trbmthonetrilliontwohundredandthirty-fourbillionfivehundredandsixty-sevenmillioneighthundredandninty-onethousandtwohundredandthirty-four三位一讀,然后加上段位漢語(yǔ)朗讀法

1,2345,6789,1234

萬(wàn)億億萬(wàn)一兆/萬(wàn)億二千三百四十五億六千七百八十九萬(wàn)一千二百三十四四位一讀,加上段位迅速朗讀下列數(shù)字(英漢各一遍)102/304/1,234/2,008/23,028/12,567/3,882/41,332/501,4786,40270,813/894,551/9,542169,327/46,801/23,434,53554,342,563,704

個(gè)百十個(gè)百十個(gè)百十個(gè)百十個(gè)1234567891234tribmth萬(wàn)億千億百億十億億千萬(wàn)百萬(wàn)十萬(wàn)萬(wàn)千百十個(gè)英漢數(shù)字段位的對(duì)應(yīng)關(guān)系

從對(duì)照表中,我們可以看出,漢語(yǔ)的,萬(wàn),十萬(wàn),千萬(wàn),億,百億,千億,都可以作為段位,但在英文中卻找不到對(duì)應(yīng)詞,這就造成轉(zhuǎn)換的困難。漢語(yǔ)中的萬(wàn)和十萬(wàn)兩個(gè)段位只能用多少個(gè)thousand來(lái)表示,千萬(wàn)和億要用多少個(gè)million來(lái)表示,而百億和千億要用多少個(gè)billion來(lái)表示。其對(duì)應(yīng)關(guān)系如下:1萬(wàn)=10千=tenthousand10萬(wàn)=100千=onehundredthousand1000萬(wàn)=10百萬(wàn)=tenmillion1億=100百萬(wàn)=onehundredmillion100億=10個(gè)十億=tenbillion1000億=100個(gè)十億=onehundredbillion如聽(tīng)到漢語(yǔ)數(shù)字兩千二百三十五萬(wàn),口譯員應(yīng)迅速分析其與英語(yǔ)段位的對(duì)應(yīng)關(guān)系,發(fā)現(xiàn)只有million(百萬(wàn))和thousand(千)兩個(gè)段位,并找準(zhǔn)其位置,故譯為23millionthreehundredandfiftythousand包括“零”的數(shù)字處理包括“零”的數(shù)字,關(guān)鍵是弄清“零”代表了幾個(gè)“0”,和“零”后面數(shù)字的段位,如兩千零八,這里的“零”代表了兩個(gè)零,所以應(yīng)譯為twothousandandeight,又如兩千零八萬(wàn),這里有兩個(gè)零,零后面的數(shù)字八的段位是萬(wàn),故應(yīng)譯為twentymillioneightythousand。又如:漢語(yǔ)數(shù)字:456萬(wàn)零130譯為英語(yǔ):4million560thousand130英語(yǔ)數(shù)字:80million302thousand508譯為漢語(yǔ):8030萬(wàn)2508包括小數(shù)點(diǎn)又帶漢語(yǔ)的“萬(wàn)”、“億”或英語(yǔ)的“million”、“billion”的數(shù)字。例如:

1.23億,英語(yǔ)中是用多少百個(gè)million來(lái)表示億的,后面兩位小數(shù),所以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)為:onehundredandtwenty-threemillion2.63萬(wàn),轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)為twenty-sixthousandthreehundred1.217million轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)121.7萬(wàn)

27.44billion轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)274.4億練習(xí)1.奧運(yùn)會(huì)2.大學(xué)概況3.練習(xí)10.1,10.2數(shù)字的記錄與表達(dá)將聽(tīng)到的數(shù)字準(zhǔn)確無(wú)誤的記錄下來(lái)是數(shù)字口譯的第一步。當(dāng)聽(tīng)到英語(yǔ)數(shù)字“onebilliontwohundredandthirty-fourmillionfivehundredandsixty-seventhousand”時(shí),我們可以用下面的方法記錄:1.1b234m567t即用英文字母“t”

、“m”、“

b”和“tr”分別表示“thousand”、“million”、“billion”和“trillion”等段位。這樣記錄的時(shí)候需要注意非首段位如果不足三位,應(yīng)即時(shí)補(bǔ)0,如英文數(shù)字“thirty-fourmillionsixty-seventhousand”,就應(yīng)記為34m067t,這樣就能迅速用漢語(yǔ)讀出三千四百零六萬(wàn)七千,否則極易讀成三千四百萬(wàn)六萬(wàn)七千,甚或竟讀不出來(lái)。2.1,,,234,,567,這種方法是用一個(gè)“,”來(lái)表示某一數(shù)字后有三個(gè)零,即thousand這一段位,同樣“,,”表示某一數(shù)字后有六個(gè)零,即million這一段位;“,,,”來(lái)表示某一數(shù)字后有九個(gè)零,即billion這一段位。依照不同的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣還可將逗號(hào)“,”寫(xiě)為撇號(hào)“

’”,放在數(shù)字的右上角,如thirty-eightthousand可記錄為38’。3.12億3456萬(wàn)7千56.5m即轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)記錄。這種方法要求口譯員對(duì)英漢數(shù)字段位相當(dāng)熟悉,并能熟練轉(zhuǎn)換,不建議初學(xué)者采用這種方法。如果聽(tīng)到漢語(yǔ)“12億3千4百56萬(wàn)7千”時(shí),我們可以用下面的方法記錄:1.12.34567億25.7萬(wàn)即用小數(shù)點(diǎn)+最高段位表示。采用這種方法時(shí),需要注意包含“零”的數(shù)字,如1億零490萬(wàn),應(yīng)記錄為1.049億,而1億零49萬(wàn),則應(yīng)記錄為1.0049億。2.12億3456萬(wàn)7千5億6700萬(wàn)即用原語(yǔ)記錄。3.1b234m567t128t253t12m35b即轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)記錄。這種方法同樣要求,口譯員對(duì)英漢數(shù)字的段位對(duì)應(yīng)關(guān)系極為熟悉,并能熟練掌握。數(shù)字表達(dá)(見(jiàn)課本)1)表示向上的趨勢(shì)上升torisearise……Up15%quadruple,quintuple,sextuple快速上漲surge,rocketschoolagechildren2)下降Down3)介詞的使用Thisroadistwotimeslongerthanthatone.Thisroadistwotimesshorterthanthatone.Rise/climbto增長(zhǎng)到cometo達(dá)到Ariseof增長(zhǎng)了,risebyStand/stay/remainat保持在,維持在練習(xí)11.11.全年工業(yè)增加值theannualaddedvalueofindustry2.全年糧食產(chǎn)量theannualoutputofgrainTheannualtotalvolumeofimportandexport4.全年合同外資金額theannualvolumeofcontractedforeigncapital

實(shí)際使用外資theactuallyutilizedforeigncapital5.入境旅游人數(shù)theannualnumberofinboundtouristsTheincomefromforeigncurrency10.5有道理makesense占accountfor/makeup人均國(guó)防開(kāi)支thepercapitanationaldefenseexpenditure中國(guó)走的是和平發(fā)展道路Chinafollowstheroadofpeacefuldevelopment出發(fā)點(diǎn)和歸宿tomaintainpeaceisthestartingpointandpurposeofChinesediplomacy演講的技巧演講的技巧很重要:1.老師的必備素質(zhì)2.形象和素質(zhì)的展現(xiàn)3.各種職業(yè)的必需要求之一4.對(duì)就業(yè)意義重大譯員是次級(jí)講話人(secondaryspeaker),必須將發(fā)言人的發(fā)言效果(impact)運(yùn)用合理的聲音、姿勢(shì)、動(dòng)作、眼神等體現(xiàn)出來(lái)??谧g訓(xùn)練中的演講技巧注重表達(dá)能力,包括口頭表述(vocalrendering)和體態(tài)語(yǔ)言(bodylanguage)兩個(gè)方面,指的是譯員借助有聲的和無(wú)聲的手段達(dá)到良好的演講效果的能力。表述訓(xùn)練是為了增強(qiáng)聽(tīng)眾對(duì)譯員的信任度,提高譯文的效果。譯員口頭表述的訓(xùn)練重點(diǎn)是發(fā)聲(voiceprojection)和吐字(articulation)。在發(fā)聲訓(xùn)練上要注意以下幾個(gè)要素:1.音色2.音高3.音量4.語(yǔ)調(diào)5.語(yǔ)速6.停頓7.變化在吐字方面要注意:口齒清楚,發(fā)音準(zhǔn)確說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音,普通話,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(即使是speaker帶口音)不帶口頭語(yǔ),不能拖泥帶水,要干凈利索麥克風(fēng)禮儀(microphonemanners)嘴巴與麥克風(fēng)之間距離適中,防止音效失真和出現(xiàn)氣爆雜音(popnoise),要注意不要對(duì)著麥克風(fēng)喘粗氣、吸鼻子、咳嗽或大聲翻閱資料。體態(tài)語(yǔ)譯員登上講臺(tái),首先給聽(tīng)眾的是視覺(jué)形象。儀表、姿態(tài)、神情、動(dòng)作全都呈現(xiàn)在聽(tīng)眾面前。譯員靈活自如、優(yōu)美協(xié)調(diào)的體態(tài)動(dòng)作,能很好地輔助口語(yǔ),彌補(bǔ)有聲語(yǔ)言表達(dá)的不足,使有聲語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容更準(zhǔn)確、生動(dòng)、完整。譯員的體態(tài)語(yǔ)言主要包括以下幾個(gè)方面:1.儀表與風(fēng)度2.身體姿態(tài)3.手勢(shì)4.眼神交流5.表情稱謂的口譯一.各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)的翻譯一般說(shuō)來(lái),各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)可套用通用詞head,但從嚴(yán)格意義上講,應(yīng)使用特定的規(guī)范的稱謂語(yǔ),如president,principal/headmaster,dean,chairman,director等,例如:校長(zhǎng)或院長(zhǎng)(大學(xué)):PresidentofTinghuaUniversity校長(zhǎng)(中小學(xué)):Principal/HeadmasterofZhengzhouNo.1MiddleSchool院長(zhǎng)(大學(xué)下屬):DeanoftheGraduateSchool系主任(大學(xué)學(xué)院下屬):Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)):PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity廠長(zhǎng)(企業(yè)):DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant院長(zhǎng)(醫(yī)院):PresidentofTongrenHospital主任(中心):DirectoroftheBusinessCenter主任(行政):DirectorofForeignAffairsOffice董事長(zhǎng)(企業(yè)):President/ChairmanoftheBoardofDirectors董事長(zhǎng)(學(xué)校):President/ChairmanoftheBoardofTrustees(二)帶“總”字首席長(zhǎng)官的英譯首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總……”表示,譯成英語(yǔ)時(shí),“總”常用chief,head,general,managing等詞來(lái)表示。但是具體到某一稱謂的翻譯時(shí),“總”字卻需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣。如:總書(shū)記generalsecretary總經(jīng)理generalmanager;managingdirector;executivehead總代理generalagent總裁判chiefarbiter總工程師chiefengineer總編chiefeditor,editor-in-chief總出納chiefcashier;generalcashier總教練headcoach總導(dǎo)演headdirector總監(jiān)inspector-general;chief-inspector總領(lǐng)事consular-general總指揮commander-in-chief總廚;廚師長(zhǎng)head/chiefcook;chef(三)部門或下屬機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人的英譯有些部門機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)或主管的英譯,可用一些通用的頭銜詞表示。例如下列部門或機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director,head或chief表示:司(部屬)department廳(部屬)department局bureau所institute處division科section股section室office教研室program/section區(qū)district鎮(zhèn)town居委會(huì)neighbourhoodcommittee村village比如:“局長(zhǎng)”可譯為directorofthebureau,headofthebureau,bureauchief。但在正式場(chǎng)合,director用得更廣泛些。例如,城建局局長(zhǎng)DirectorofMunicipalConstructionBureau,公園管理處處長(zhǎng)DirectorofAdministrativeDepartmentofPark。一般來(lái)說(shuō),像縣長(zhǎng),區(qū)長(zhǎng),鎮(zhèn)長(zhǎng),居委會(huì)主任,村長(zhǎng)這類基層領(lǐng)導(dǎo)頭銜英譯時(shí),用head一詞居多。如上幾個(gè)頭銜可分別譯為:縣長(zhǎng)headofacounty;countymagistrate區(qū)長(zhǎng)headofadistrict鎮(zhèn)長(zhǎng)townhead居委會(huì)主任headoftheneighbourhoodcommittee村長(zhǎng)villagehead(四)“副”字的翻譯英譯時(shí)“副”字可選擇vice,associate,assistant,deputy,second,under,adjustant等詞來(lái)表示,但具體到某一稱謂時(shí),要選用不同的詞與“副”字對(duì)應(yīng)。vice使用的相對(duì)廣泛些,如:副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vicepresident副總理vicepremier副省長(zhǎng)vicegovernor副部長(zhǎng)viceminister副領(lǐng)事viceconsular副校長(zhǎng)(中小學(xué))viceprincipalSecond做“副”字講主要與下面的一些稱謂連用:二秘(外)secondsecretary二副(海)secondmate;secondofficer(比較大副chiefmate,firstmate)副駕駛員(空)secondpilot(copilot)Under表示副職主要用在美語(yǔ)中的一些頭銜,如:副部長(zhǎng);次長(zhǎng)(美)undersecretary副國(guó)務(wù)卿(美)undersecretaryofstate。Associate多用來(lái)表示學(xué)術(shù)頭銜或職稱的副職,如:副教授associateprofessor副研究員associateresearchfellow副主編associatemanagingeditor副主任醫(yī)師associateseniordoctorManager或headmaster的副職可冠以assistant一詞,如:副總經(jīng)理assistantgeneralmanager(或assistant/deputymanagingdirector)大堂副經(jīng)理(賓館)assistantmanager副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistantheadmasterDirector的副職常以deputydirector來(lái)表示。如國(guó)家統(tǒng)計(jì)局副局長(zhǎng)譯作DeputyDirectoroftheStateStatisticsBureau。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可以冠以deputy一詞,如:聯(lián)合國(guó)常務(wù)副秘書(shū)長(zhǎng)deputysecretary-general(只有一位,其他的副秘書(shū)長(zhǎng)為undersecretary)副書(shū)記deputysecretary副院長(zhǎng)(大學(xué)下屬)deputydean(五)職位、頭銜中“助理”,“代理”,“常務(wù)”,“執(zhí)行”,“名譽(yù)”等的翻譯。助理可用assistant表示,而“代理”、“常務(wù)”、“名譽(yù)”、“執(zhí)行”及“責(zé)任”則可分別譯作acting,managing,honorary和executive,“代理”有時(shí)也譯為agent,例如:助理研究員assistantresearchfellow助理工程師assistantengineer助理國(guó)務(wù)卿assistantsecretaryofState助理農(nóng)藝師assistantagronomist總經(jīng)理助理generalmanagerassistant代理市長(zhǎng)actingmayor代理總理actingpremier代理主任actingdirector襄理/協(xié)理assistantmanager常務(wù)副校長(zhǎng)managingvicepresident常務(wù)副市長(zhǎng)managingvicemayor(亦可作firstvicemayor)常務(wù)董事managingdirector名譽(yù)校長(zhǎng)honorarypresident/principal名譽(yù)主席/會(huì)長(zhǎng)honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)執(zhí)行主席executivechairman執(zhí)行主任executivedirector執(zhí)行秘書(shū)executivesecretary責(zé)任編輯executiveeditor(六)有一些行業(yè)職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”來(lái)表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用senior來(lái)稱呼,例如:高級(jí)編輯senioreditor高級(jí)教師seniorteacher高級(jí)工程師seniorengineer資深翻譯/記者/編輯seniortranslator/journalist/editor有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用chief來(lái)表示,如:首席執(zhí)行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席記者chiefcorrespondent首席法官chiefjudge首席顧問(wèn)chiefadvisor首席檢察官chiefinspector/prosecutor菜名的翻譯中國(guó)菜很講究刀法、烹調(diào)方法、配料、形狀等去骨boning;脫殼shelling;剝皮skinning;打鱗scaling;腌制stuffing刀法:切絲shredding;切片slicing;切丁dicing,cubing切柳filleting;斬chop;卷roll;搗爛smash切末mince烹調(diào)方法煮boiling;燉stewing;燒braising;煎pan-frying;炒stir-frying;爆quick-frying;炸deep-frying;扒fryingandsimmering;煨simmering;回鍋twice-cooked-and-stir-frying鐵燒broilingorgrilling;烘baking;蒸steaming;熏smoking;白灼scaldingorblanching翻譯時(shí),可根據(jù)每道菜的刀法、原料、烹調(diào)方法、形狀等來(lái)譯。中餐菜名英譯的讀者或聽(tīng)眾主要是吃中國(guó)菜點(diǎn)的外國(guó)人,他們到中餐館吃飯,首先是關(guān)心吃的什么(原料)和味道是什么(口味),然后是這道菜的做法(刀工和烹調(diào)方法)最后才是菜的寓意(文化),因此菜名的翻譯首要任務(wù)是將中餐菜的原料,口味,烹調(diào)方法翻譯出來(lái),在此基礎(chǔ)上再翻譯刀工,最后才是文化寓意。1.直譯方法1)直譯原料土豆燒牛肉stewedbeefwithpotatochunk玉米肉丸meatballandcorn白果蝦仁shrimpandnut雪豆牛肉beefandsnowpeas2)刀工、烹飪方法、口味+原料+with/in+佐料魚(yú)香肉絲fish-flavoredshreddedporkinhotsauce/withgarlicsauce紅燒肉braisedpork紅燒鯉魚(yú)braisedmaskedcarp黃燜大蝦braisedprawnsinricewine椒鹽排骨spare-ribswithpepperandsalt青椒肉絲shreddedporkwithgreenpepper譯湯時(shí),主料+soup+with+佐料榨菜肉絲湯shredded

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論