下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯(英語)崗位考試試卷一、選擇題(每題3分,共30分)以下哪項(xiàng)是“信達(dá)雅”翻譯原則中“信”的正確解釋?A.譯文要通順流暢B.譯文要保持原文風(fēng)格C.譯文要忠實(shí)于原文內(nèi)容D.譯文要優(yōu)美典雅在商務(wù)合同翻譯中,“forcemajeure”應(yīng)譯為?A.不可抗力B.強(qiáng)制力量C.重大影響D.特殊情況以下哪個(gè)句子翻譯準(zhǔn)確:“HeisthelastmanIwanttosee.”A.他是我最后一個(gè)想見的人。B.他是我最不想見的人。C.他是我最后見到的人。D.他是我最想見的人。醫(yī)學(xué)文本翻譯中,“hypertension”的意思是?A.高血糖B.高血脂C.高血壓D.低血糖文學(xué)翻譯中,“metaphor”指的是?A.明喻B.暗喻C.擬人D.夸張科技翻譯中,“CPU”的標(biāo)準(zhǔn)中文譯名為?A.中央處理單元B.計(jì)算機(jī)核心C.運(yùn)算器D.控制器“Prohibitedfromsmoking”在公共場所標(biāo)識(shí)中應(yīng)譯為?A.允許吸煙B.小心煙火C.禁止吸煙D.吸煙有害健康法律文本翻譯中,“plaintiff”指的是?A.被告B.法官C.律師D.原告以下哪種翻譯方法適用于文化負(fù)載詞的翻譯?A.直譯B.意譯C.音譯D.以上都有可能在翻譯過程中,遇到原文邏輯不通順時(shí),譯者應(yīng)?A.直接按原文翻譯B.隨意修改原文邏輯C.聯(lián)系原文作者詢問D.在不改變原意的前提下調(diào)整語序二、填空題(每題3分,共30分)翻譯過程的三個(gè)主要階段是理解、______和表達(dá)。機(jī)器翻譯目前主要的技術(shù)包括基于規(guī)則的翻譯、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯和______。翻譯中的“異化”策略是指譯文盡量保留______的語言文化特色?!皀on-profitorganization”的中文是______。翻譯質(zhì)量評估的標(biāo)準(zhǔn)包括忠實(shí)性、______和可讀性?!癲igitaltransformation”常見的中文譯法是______。在翻譯詩歌時(shí),除了傳達(dá)意思,還要注重保留其______和韻律?!癟ermsandConditions”在商業(yè)文件中常譯為______??谧g的兩種主要形式是交替?zhèn)髯g和______。翻譯職業(yè)道德要求譯者遵守保密原則和______原則。三、判斷題(每題2分,共20分)翻譯只要保證語法正確即可,無需考慮文化差異。()商標(biāo)翻譯時(shí),可優(yōu)先考慮音譯,以保持品牌獨(dú)特性。()科技翻譯的重點(diǎn)在于準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)術(shù)語和技術(shù)信息。()文學(xué)翻譯中,譯者可以隨意增減原文內(nèi)容以適應(yīng)目標(biāo)讀者。()法律翻譯必須使用正式、準(zhǔn)確的法律術(shù)語,避免歧義。()機(jī)器翻譯完全可以替代人工翻譯,滿足所有翻譯需求。()翻譯中的“歸化”策略是讓譯文符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣。()商務(wù)翻譯中,數(shù)字的翻譯需特別注意準(zhǔn)確性,避免商務(wù)糾紛。()口譯過程中,譯者可以對原話進(jìn)行大幅度的潤色和修改。()翻譯質(zhì)量評估只需關(guān)注譯文與原文的一致性,無需考慮其他因素。()四、簡答題(每題10分,共20分)請簡述翻譯過程中文化因素處理的常用方法,并舉例說明。結(jié)合實(shí)例,闡述翻譯中忠實(shí)性原則的具體體現(xiàn)。翻譯(英語)崗位考試試卷答案一、選擇題1.C2.A3.B4.C5.B6.A7.C8.D9.D10.D二、填空題轉(zhuǎn)換2.神經(jīng)機(jī)器翻譯3.原文4.非營利組織5.準(zhǔn)確性6.數(shù)字化轉(zhuǎn)型7.意境8.條款與條件9.同聲傳譯10.誠信三、判斷題1.×2.√3.√4.×5.√6.×7.√8.√9.×10.×四、簡答題翻譯過程中文化因素處理常用方法有:直譯:當(dāng)原文文化信息在目標(biāo)語中有對應(yīng)表達(dá)時(shí)使用。如“papertiger”直譯為“紙老虎”,保留了原文的形象和文化內(nèi)涵。意譯:當(dāng)直譯會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語讀者誤解或難以理解時(shí)采用。例如,“畫蛇添足”若直譯為“drawasnakeandaddfeet”,目標(biāo)語讀者可能不理解其含義,意譯為“ruintheeffectbyaddingsthsuperfluous”更能傳達(dá)意思。音譯:用于一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵且難以意譯的詞匯。如“功夫”音譯為“KungFu”,現(xiàn)已被英語廣泛接受。加注:在譯文后添加注釋解釋文化背景。如翻譯《紅樓夢》中“金陵十二釵”,可譯為“theTwelveBeautiesinJinling”,并注釋說明“金陵”是南京的古稱,“十二釵”指書中十二位重要女性角色。翻譯中忠實(shí)性原則體現(xiàn)在:在內(nèi)容上,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,不遺漏、不歪曲。例如,將“中國提出了‘一帶一路’倡議,旨在加強(qiáng)國際合作,促進(jìn)共同發(fā)展?!弊g為“ChinahasproposedtheBeltandRoadInitiative,aimingtostrengtheninternationalcooperationandpromotecommond
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大學(xué)儀器科學(xué)與技術(shù)(儀表研發(fā)設(shè)計(jì))試題及答案
- 2025年高職雪茄煙草葉制作與包裝(煙葉處理與包裝規(guī)范)試題及答案
- 2025年中職(會(huì)展策劃師)展會(huì)策劃階段測試題及答案
- 2025年中職第一學(xué)年(文秘)公文寫作技能試題及答案
- 2025年中職會(huì)計(jì)事務(wù)(財(cái)務(wù)核算基礎(chǔ))試題及答案
- 2025年高職高星級飯店運(yùn)營與管理(宴會(huì)策劃)試題及答案
- 2025年高職包裝設(shè)計(jì)與制作(綠色包裝設(shè)計(jì))試題及答案
- 2025年大學(xué)語文(經(jīng)典誦讀)試題及答案
- 2025年大學(xué)針灸推拿學(xué)(推拿技術(shù))試題及答案
- 暴露報(bào)告中的隱私保護(hù)與倫理邊界
- 工程建設(shè)項(xiàng)目與建筑市場平臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)第3部分:工程建設(shè)項(xiàng)目審批數(shù)據(jù) DB37-T 5273.3-2024
- 平面磨床培訓(xùn)
- 風(fēng)電項(xiàng)目數(shù)據(jù)采集與分析流程
- 監(jiān)控運(yùn)維工作總結(jié)
- 材料供應(yīng)商與裝修公司合作協(xié)議模板
- 股權(quán)收購協(xié)議(參考文本)
- 2025屆高考語文一輪復(fù)習(xí):二元思辨類作文思辨關(guān)系高階思維
- 地下綜合管廊混凝土工程施工方案
- 預(yù)制混凝土構(gòu)件質(zhì)量控制
- 2024高考英語應(yīng)用文寫作真題手把手:2023全國乙卷素材
- 抵制網(wǎng)絡(luò)爛梗主題班會(huì)課件不盲目跟風(fēng)做自己的主人
評論
0/150
提交評論