版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年秋季全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試俄語二級口譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、聽譯要求:請你仔細聽錄音,將聽到的內(nèi)容準確、流暢地翻譯成漢語。錄音材料包含一段關(guān)于俄羅斯經(jīng)濟發(fā)展形勢的講話,請你根據(jù)聽到的內(nèi)容,完成以下翻譯任務(wù)。1.請將錄音材料中“俄羅斯近年來經(jīng)濟發(fā)展迅速,但同時也面臨著諸多挑戰(zhàn),比如能源價格波動、通貨膨脹壓力以及外部環(huán)境的不確定性等因素,都對俄羅斯經(jīng)濟的穩(wěn)定增長構(gòu)成了一定的影響?!边@句話翻譯成漢語。2.請將錄音材料中“俄羅斯政府為了應(yīng)對這些挑戰(zhàn),采取了一系列措施,比如加大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投入、推動產(chǎn)業(yè)升級換代、優(yōu)化營商環(huán)境等,這些措施的實施,為俄羅斯經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展注入了新的動力?!边@句話翻譯成漢語。3.請將錄音材料中“俄羅斯與中國的經(jīng)濟合作一直保持著良好的發(fā)展勢頭,兩國在能源、交通、金融等領(lǐng)域的合作不斷深化,這不僅為俄羅斯經(jīng)濟的發(fā)展提供了新的機遇,也為中國經(jīng)濟的增長帶來了新的動力。”這句話翻譯成漢語。4.請將錄音材料中“展望未來,俄羅斯經(jīng)濟發(fā)展仍然面臨著諸多不確定性,但只要政府能夠繼續(xù)深化改革、優(yōu)化政策、加強國際合作,相信俄羅斯經(jīng)濟的未來一定會更加光明?!边@句話翻譯成漢語。5.請將錄音材料中“俄羅斯經(jīng)濟發(fā)展需要更加注重創(chuàng)新驅(qū)動,加大科技研發(fā)投入,培養(yǎng)更多的高素質(zhì)人才,只有這樣,俄羅斯經(jīng)濟才能在激烈的國際競爭中立于不敗之地?!边@句話翻譯成漢語。二、視譯要求:請你仔細觀看視頻材料,將視頻材料中展示的內(nèi)容準確、流暢地翻譯成漢語。視頻材料包含一段關(guān)于俄羅斯文化藝術(shù)的介紹,請你根據(jù)視頻內(nèi)容,完成以下翻譯任務(wù)。1.請將視頻材料中“俄羅斯文化藝術(shù)歷史悠久,種類繁多,包括文學(xué)、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑等多種形式,這些藝術(shù)形式不僅豐富了俄羅斯人民的精神生活,也為世界文化寶庫增添了濃墨重彩的一筆?!边@句話翻譯成漢語。2.請將視頻材料中“俄羅斯文學(xué)在世界文學(xué)史上占有重要的地位,許多著名的作家和作品都出自俄羅斯,比如托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》、普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》等,這些作品不僅深受俄羅斯人民的喜愛,也在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響。”這句話翻譯成漢語。3.請將視頻材料中“俄羅斯音樂以其獨特的風格和魅力,在世界音樂舞臺上獨樹一幟,許多著名的音樂家和作品都出自俄羅斯,比如柴可夫斯基的《天鵝湖》、斯特拉文斯基的《春之祭》等,這些作品不僅深受俄羅斯人民的喜愛,也在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響?!边@句話翻譯成漢語。4.請將視頻材料中“俄羅斯舞蹈以其獨特的風格和魅力,在世界舞蹈舞臺上獨樹一幟,許多著名的舞蹈家和作品都出自俄羅斯,比如芭蕾舞、民族舞等,這些舞蹈不僅深受俄羅斯人民的喜愛,也在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響?!边@句話翻譯成漢語。5.請將視頻材料中“俄羅斯文化藝術(shù)的發(fā)展,離不開俄羅斯人民的熱愛和傳承,許多藝術(shù)家和藝術(shù)作品都在不斷地創(chuàng)新和發(fā)展,為俄羅斯文化藝術(shù)的繁榮做出了巨大的貢獻。”這句話翻譯成漢語。三、口語互譯要求:請你仔細閱讀以下漢語段落,并將其翻譯成俄語;然后再仔細閱讀以下俄語段落,并將其翻譯成漢語。在翻譯過程中,請注意保持原文的意思,并盡量使譯文流暢自然。1.漢語原文:近年來,中俄兩國在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作日益緊密,雙方企業(yè)積極尋求新的合作機會,共同開拓國際市場。這種良好的合作態(tài)勢,不僅有利于兩國經(jīng)濟的發(fā)展,也為兩國人民的友好交往奠定了堅實的基礎(chǔ)。俄語譯文:2.俄語原文:Впоследниегоды,сотрудничествоКитаяиРоссиивсфереэкономическихиторговыхотношенийстановитсявсеболеетесным.Предприятияобеихстранактивноищутновыевозможностидлясотрудничестваисовместноразвиваютмеждународныерынки.Такойблагоприятный態(tài)勢сотрудничестванетольковыгодендляэкономическогоразвитияобеихстран,ноизаложилпрочныйфундаментдлядружественныхконтактовмеждународамиКитаяиРоссии.漢語譯文:3.漢語原文:俄羅斯聯(lián)邦作為一個具有世界影響力的國家,在國際事務(wù)中發(fā)揮著越來越重要的作用。俄羅斯積極參與全球治理,為解決國際熱點問題貢獻自己的力量,并致力于維護世界和平與穩(wěn)定。俄語譯文:4.俄語原文:ФедерацияРоссии,будучистранойсмировымвлиянием,играетвсеболееважнуюрольвмеждународныхделах.Россияактивноучаствуетвглобальномуправлении,вноситсвойвкладврешениеострыхмеждународныхвопросовистремитсяподдерживатьмиристабильностьвмире.漢語譯文:5.漢語原文:中俄兩國都擁有悠久的歷史和燦爛的文化,兩國人民在相互了解和尊重的基礎(chǔ)上,建立了深厚的友誼。我們相信,通過不斷的交流與合作,兩國關(guān)系將更加緊密,兩國人民將迎來更加美好的未來。俄語譯文:四、筆譯要求:請你仔細閱讀以下漢語段落,并將其翻譯成俄語。在翻譯過程中,請注意保持原文的意思,并盡量使譯文準確、流暢、符合俄語表達習慣。1.漢語原文:當前,全球經(jīng)濟面臨著諸多挑戰(zhàn),如貿(mào)易保護主義抬頭、地緣政治緊張局勢加劇等。然而,盡管存在這些困難,各國經(jīng)濟仍然保持著增長的勢頭。這得益于各國政府采取的積極措施,如降低關(guān)稅、簡化貿(mào)易程序、推動投資自由化等。這些措施不僅有助于促進全球經(jīng)濟復(fù)蘇,也為各國企業(yè)提供了更多的發(fā)展機遇。俄語譯文:五、主題闡述要求:請你圍繞“文化交流”這一主題,用俄語寫一篇短文,內(nèi)容應(yīng)包括但不限于文化交流的意義、文化交流的形式、文化交流對兩國關(guān)系的影響等方面。短文長度不少于300字。俄語短文:本次試卷答案如下一、聽譯1.答案:俄羅斯近年來經(jīng)濟發(fā)展很快,但同時也面臨著很多挑戰(zhàn),比如能源價格波動、通貨膨脹壓力以及外部環(huán)境的不確定性等因素,都對俄羅斯經(jīng)濟的穩(wěn)定增長造成了一定的影響。解析:在聽譯這道題里,考生需要仔細聽錄音,準確理解講話者的意思,并將其翻譯成漢語。這句話中,“經(jīng)濟發(fā)展迅速”可以翻譯成“經(jīng)濟發(fā)展很快”或者“經(jīng)濟發(fā)展迅速”,都表達了俄羅斯經(jīng)濟發(fā)展的積極態(tài)勢?!懊媾R著諸多挑戰(zhàn)”可以翻譯成“面臨著很多挑戰(zhàn)”,用“很多”來代替“諸多”,更加口語化?!澳茉磧r格波動、通貨膨脹壓力以及外部環(huán)境的不確定性”這些詞匯和短語在翻譯時需要準確理解,并將其翻譯成相應(yīng)的漢語表達?!皹?gòu)成了一定的的影響”可以翻譯成“造成了一定的影響”,用“造成”來代替“構(gòu)成”,更加符合漢語的表達習慣。2.答案:俄羅斯政府為了應(yīng)對這些挑戰(zhàn),采取了一系列措施,比如加大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投入、推動產(chǎn)業(yè)升級換代、優(yōu)化營商環(huán)境等,這些措施的實施,為俄羅斯經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展注入了新的動力。解析:這句話中,“為了應(yīng)對這些挑戰(zhàn)”可以翻譯成“為了應(yīng)對這些挑戰(zhàn)”,用“這些挑戰(zhàn)”來代替“諸多挑戰(zhàn)”,更加簡潔明了。“采取了一系列措施”可以翻譯成“采取了一系列措施”,用“一系列”來代替“很多”,更加正式一些。“加大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投入、推動產(chǎn)業(yè)升級換代、優(yōu)化營商環(huán)境”這些詞匯和短語在翻譯時需要準確理解,并將其翻譯成相應(yīng)的漢語表達?!白⑷肓诵碌膭恿Α笨梢苑g成“注入了新的動力”,用“注入”來代替“注入了”,更加簡潔明了。3.答案:俄羅斯與中國的經(jīng)濟合作一直保持著良好的發(fā)展勢頭,兩國在能源、交通、金融等領(lǐng)域的合作不斷深化,這不僅為俄羅斯經(jīng)濟的發(fā)展提供了新的機遇,也為中國經(jīng)濟的增長帶來了新的動力。解析:這句話中,“一直保持著良好的發(fā)展勢頭”可以翻譯成“一直保持著良好的發(fā)展勢頭”,用“一直”來代替“一直”,更加簡潔明了?!霸谀茉础⒔煌?、金融等領(lǐng)域的合作不斷深化”可以翻譯成“兩國在能源、交通、金融等領(lǐng)域的合作不斷深化”,用“不斷深化”來代替“不斷加深”,更加正式一些?!疤峁┝诵碌臋C遇”可以翻譯成“提供了新的機遇”,用“提供了”來代替“提供了”,更加簡潔明了。“帶來了新的動力”可以翻譯成“帶來了新的動力”,用“帶來了”來代替“帶來了”,更加簡潔明了。4.答案:展望未來,俄羅斯經(jīng)濟發(fā)展仍然面臨著諸多不確定性,但只要政府能夠繼續(xù)深化改革、優(yōu)化政策、加強國際合作,相信俄羅斯經(jīng)濟的未來一定會更加光明。解析:這句話中,“展望未來”可以翻譯成“展望未來”,用“展望未來”來代替“展望未來”,更加簡潔明了?!叭匀幻媾R著諸多不確定性”可以翻譯成“仍然面臨著諸多不確定性”,用“仍然”來代替“仍然”,更加簡潔明了。“只要政府能夠繼續(xù)深化改革、優(yōu)化政策、加強國際合作”可以翻譯成“只要政府能夠繼續(xù)深化改革、優(yōu)化政策、加強國際合作”,用“繼續(xù)”來代替“繼續(xù)”,更加簡潔明了?!跋嘈哦砹_斯經(jīng)濟的未來一定會更加光明”可以翻譯成“相信俄羅斯經(jīng)濟的未來一定會更加光明”,用“相信”來代替“相信”,更加簡潔明了。5.答案:俄羅斯經(jīng)濟發(fā)展需要更加注重創(chuàng)新驅(qū)動,加大科技研發(fā)投入,培養(yǎng)更多的高素質(zhì)人才,只有這樣,俄羅斯經(jīng)濟才能在激烈的國際競爭中立于不敗之地。解析:這句話中,“需要更加注重創(chuàng)新驅(qū)動”可以翻譯成“需要更加注重創(chuàng)新驅(qū)動”,用“需要”來代替“需要”,更加簡潔明了?!凹哟罂萍佳邪l(fā)投入”可以翻譯成“加大科技研發(fā)投入”,用“加大”來代替“加大”,更加簡潔明了?!芭囵B(yǎng)更多的高素質(zhì)人才”可以翻譯成“培養(yǎng)更多的高素質(zhì)人才”,用“培養(yǎng)”來代替“培養(yǎng)”,更加簡潔明了?!爸挥羞@樣”可以翻譯成“只有這樣”,用“只有”來代替“只有”,更加簡潔明了?!傲⒂诓粩≈亍笨梢苑g成“立于不敗之地”,用“立于”來代替“立于”,更加簡潔明了。二、視譯1.答案:俄羅斯文化藝術(shù)歷史悠久,種類繁多,包括文學(xué)、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑等多種形式,這些藝術(shù)形式不僅豐富了俄羅斯人民的精神生活,也為世界文化寶庫增添了濃墨重彩的一筆。解析:在視譯這道題里,考生需要仔細觀看視頻材料,準確理解視頻內(nèi)容,并將其翻譯成漢語。這句話中,“歷史悠久”可以翻譯成“歷史悠久”,用“歷史”來代替“歷史”,更加簡潔明了。“種類繁多”可以翻譯成“種類繁多”,用“種類”來代替“種類”,更加簡潔明了。“包括文學(xué)、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑等多種形式”可以翻譯成“包括文學(xué)、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑等多種形式”,用“包括”來代替“包括”,更加簡潔明了。“豐富了俄羅斯人民的精神生活”可以翻譯成“豐富了俄羅斯人民的精神生活”,用“豐富”來代替“豐富”,更加簡潔明了?!盀槭澜缥幕瘜殠煸鎏砹藵饽夭实囊还P”可以翻譯成“為世界文化寶庫增添了濃墨重彩的一筆”,用“增添”來代替“增添了”,更加簡潔明了。2.答案:俄羅斯文學(xué)在世界文學(xué)史上占有重要的地位,許多著名的作家和作品都出自俄羅斯,比如托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》、普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》等,這些作品不僅深受俄羅斯人民的喜愛,也在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響。解析:這句話中,“占有重要的地位”可以翻譯成“占有重要的地位”,用“占有”來代替“占有”,更加簡潔明了。“許多著名的作家和作品都出自俄羅斯”可以翻譯成“許多著名的作家和作品都出自俄羅斯”,用“出自”來代替“出自”,更加簡潔明了?!氨热缤袪査固┑摹稇?zhàn)爭與和平》、普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》等”可以翻譯成“比如托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》、普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》等”,用“比如”來代替“比如”,更加簡潔明了?!吧钍芏砹_斯人民的喜愛”可以翻譯成“深受俄羅斯人民的喜愛”,用“深受”來代替“深受”,更加簡潔明了?!霸谑澜绶秶鷥?nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響”可以翻譯成“在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響”,用“在世界范圍內(nèi)”來代替“在世界范圍內(nèi)”,更加簡潔明了。3.答案:俄羅斯音樂以其獨特的風格和魅力,在世界音樂舞臺上獨樹一幟,許多著名的音樂家和作品都出自俄羅斯,比如柴可夫斯基的《天鵝湖》、斯特拉文斯基的《春之祭》等,這些作品不僅深受俄羅斯人民的喜愛,也在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響。解析:這句話中,“以其獨特的風格和魅力”可以翻譯成“以其獨特的風格和魅力”,用“以其”來代替“以其”,更加簡潔明了?!霸谑澜缫魳肺枧_上獨樹一幟”可以翻譯成“在世界音樂舞臺上獨樹一幟”,用“在世界音樂舞臺上”來代替“在世界音樂舞臺上”,更加簡潔明了?!霸S多著名的音樂家和作品都出自俄羅斯”可以翻譯成“許多著名的音樂家和作品都出自俄羅斯”,用“出自”來代替“出自”,更加簡潔明了。“比如柴可夫斯基的《天鵝湖》、斯特拉文斯基的《春之祭》等”可以翻譯成“比如柴可夫斯基的《天鵝湖》、斯特拉文斯基的《春之祭》等”,用“比如”來代替“比如”,更加簡潔明了?!吧钍芏砹_斯人民的喜愛”可以翻譯成“深受俄羅斯人民的喜愛”,用“深受”來代替“深受”,更加簡潔明了。“在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響”可以翻譯成“在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響”,用“在世界范圍內(nèi)”來代替“在世界范圍內(nèi)”,更加簡潔明了。4.答案:俄羅斯舞蹈以其獨特的風格和魅力,在世界舞蹈舞臺上獨樹一幟,許多著名的舞蹈家和作品都出自俄羅斯,比如芭蕾舞、民族舞等,這些舞蹈不僅深受俄羅斯人民的喜愛,也在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響。解析:這句話中,“以其獨特的風格和魅力”可以翻譯成“以其獨特的風格和魅力”,用“以其”來代替“以其”,更加簡潔明了。“在世界舞蹈舞臺上獨樹一幟”可以翻譯成“在世界舞蹈舞臺上獨樹一幟”,用“在世界舞蹈舞臺上”來代替“在世界舞蹈舞臺上”,更加簡潔明了?!霸S多著名的舞蹈家和作品都出自俄羅斯”可以翻譯成“許多著名的舞蹈家和作品都出自俄羅斯”,用“出自”來代替“出自”,更加簡潔明了。“比如芭蕾舞、民族舞等”可以翻譯成“比如芭蕾舞、民族舞等”,用“比如”來代替“比如”,更加簡潔明了?!吧钍芏砹_斯人民的喜愛”可以翻譯成“深受俄羅斯人民的喜愛”,用“深受”來代替“深受”,更加簡潔明了。“在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響”可以翻譯成“在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響”,用“在世界范圍內(nèi)”來代替“在世界范圍內(nèi)”,更加簡潔明了。5.答案:俄羅斯文化藝術(shù)的發(fā)展,離不開俄羅斯人民的熱愛和傳承,許多藝術(shù)家和藝術(shù)作品都在不斷地創(chuàng)新和發(fā)展,為俄羅斯文化藝術(shù)的繁榮做出了巨大的貢獻。解析:這句話中,“離不開俄羅斯人民的熱愛和傳承”可以翻譯成“離不開俄羅斯人民的熱愛和傳承”,用“離不開”來代替“離不開”,更加簡潔明了?!霸S多藝術(shù)家和藝術(shù)作品都在不斷地創(chuàng)新和發(fā)展”可以翻譯成“許多藝術(shù)家和藝術(shù)作品都在不斷地創(chuàng)新和發(fā)展”,用“不斷地”來代替“不斷地”,更加簡潔明了?!盀槎砹_斯文化藝術(shù)的繁榮做出了巨大的貢獻”可以翻譯成“為俄羅斯文化藝術(shù)的繁榮做出了巨大的貢獻”,用“為”來代替“為”,更加簡潔明了。三、口語互譯1.答案:Впоследниегоды,сотрудничествоКитаяиРоссиивсфереэкономическихиторговыхотношенийстановитсявсеболеетесным.Предприятияобеихстранактивноищутновыевозможностидлясотрудничестваисовместноразвиваютмеждународныерынки.Такойблагоприятный態(tài)勢сотрудничестванетольковыгодендляэкономическогоразвитияобеихстран,ноизаложилпрочныйфундаментдлядружественныхконтактовмеждународамиКитаяиРоссии.解析:在口語互譯這道題里,考生需要將漢語段落翻譯成俄語。這句話中,“近年來”可以翻譯成“Впоследниегоды”,“中俄兩國”可以翻譯成“КитайиРоссия”,“經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域”可以翻譯成“экономическихиторговыхотношений”,“合作日益緊密”可以翻譯成“становитсявсеболеетесным”,“雙方企業(yè)”可以翻譯成“предприятияобеихстран”,“積極尋求新的合作機會”可以翻譯成“активноищутновыевозможностидлясотрудничества”,“共同開拓國際市場”可以翻譯成“совместноразвиваютмеждународныерынки”,“這種良好的合作態(tài)勢”可以翻譯成“Такойблагоприятный態(tài)勢сотрудничества”,“不僅有利于”可以翻譯成“нетольковыгодендля”,“兩國經(jīng)濟的發(fā)展”可以翻譯成“экономическогоразвитияобеихстран”,“也為”可以翻譯成“нои”,“兩國人民的友好交往”可以翻譯成“дружественныхконтактовмеждународамиКитаяиРоссии”,“奠定了堅實的基礎(chǔ)”可以翻譯成“заложилпрочныйфундамент”。2.答案:Предприятияобеихстранактивноищутновыевозможностидлясотрудничестваисовместноразвиваютмеждународныерынки.Такойблагоприятный態(tài)勢сотрудничестванетольковыгодендляэкономическогоразвитияобеихстран,ноизаложилпрочныйфундаментдлядружественныхконтактовмеждународамиКитаяиРоссии.解析:這句話中,“雙方企業(yè)”可以翻譯成“предприятияобеихстран”,“積極尋求新的合作機會”可以翻譯成“активноищутновыевозможностидлясотрудничества”,“共同開拓國際市場”可以翻譯成“совместноразвиваютмеждународныерынки”,“這種良好的合作態(tài)勢”可以翻譯成“Такойблагоприятный態(tài)勢сотрудничества”,“不僅有利于”可以翻譯成“нетольковыгодендля”,“兩國經(jīng)濟的發(fā)展”可以翻譯成“экономическогоразвитияобеихстран”,“也為”可以翻譯成“нои”,“兩國人民的友好交往”可以翻譯成“дружественныхконтактовмеждународамиКитаяиРоссии”,“奠定了堅實的基礎(chǔ)”可以翻譯成“заложилпрочныйфундамент”。3.答案:ФедерацияРоссии,будучистранойсмировымвлиянием,играетвсеболееважнуюрольвмеждународныхделах.Россияактивноучаствуетвглобальномуправлении,вноситсвойвкладврешениеострыхмеждународныхвопросовистремитсяподдерживатьмиристабильностьвмире.解析:這句話中,“俄羅斯聯(lián)邦”可以翻譯成“ФедерацияРоссии”,“作為一個具有世界影響力的國家”可以翻譯成“будучистранойсмировымвлиянием”,“在國際事務(wù)中發(fā)揮著越來越重要的作用”可以翻譯成“играетвсеболееважнуюрольвмеждународныхделах”,“俄羅斯”可以翻譯成“Россия”,“積極參與全球治理”可以翻譯成“активноучаствуетвглобальномуправлении”,“為解決國際熱點問題貢獻自己的力量”可以翻譯成“вноситсвойвкладврешениеострыхмеждународныхвопросов”,“致力于維護世界和平與穩(wěn)定”可以翻譯成“стремитсяподдерживатьмиристабильностьвмире”。4.答案:Россияактивноучаствуетвглобальномуправлении,вноситсвойвкладврешениеострыхмеждународныхвопросовистремитсяподдерживатьмиристабильностьвмире.解析:這句話中,“俄羅斯”可以翻譯成“Россия”,“積極參與全球治理”可以翻譯成“активноучаствуетвглобальномуправлении”,“為解決國際熱點問題貢獻自己的力量”可以翻譯成“вноситсвойвкладврешениеострыхмеждународныхвопросов”,“致力于維護世界和平與穩(wěn)定”可以翻譯成“стремитсяподдерживатьмиристабильностьвмире”。5.答案:КитайиРоссияимеютбогатуюисториюикультуру.НародыКитаяиРоссииустановилиглубокуюдружбунаосновевзаимногопониманияиуважения.Мыверим,чточерезпостоянныйобменисотрудничествоотношениямеждунашимистранамистанутещеболеетесными,инародынашихстранвстретятболеесветлоебудущее.解析:這句話中,“中俄兩國”可以翻譯成“КитайиРоссия”,“都擁有悠久的歷史和燦爛的文化”可以翻譯成“имеютбогатуюисториюикультуру”,“兩國人民”可以翻譯成“НародыКитаяиРоссии”,“在相互了解和尊重的基礎(chǔ)上”可以翻譯成“наосновевзаимногопониманияиуважения”,“建立了深厚的友誼”可以翻譯成“установилиглубокуюдружбу”,“我們相信”可以翻譯成“Мыверим”,“通過不斷的交流與合作”可以翻譯成“черезпостоянныйобменисотрудничество”,“兩國關(guān)系”可以翻譯成“отношениямеждунашимистранами”,“將更加緊密”可以翻譯成“становятсяещеболеетесными”,“兩國人民”可以翻譯成“народынашихстран”,“將迎來更加美好的未來”可以翻譯成“встретятболеесветлоебудущее”。四、筆譯答案:Внастоящеевремямироваяэкономикасталкиваетсясмножествомвызовов,такихкакростпротекционизма,обострениегеополитическойнапряженностиит.д.Однако,несмотрянаэтитрудности,экономикамногихстранвсеещедемонстрируеттенденциюкросту.Этообусловленотем,чтоправительстваразличныхстранпринимаютактивныемеры,такиекакснижениетаможенныхпошлин,упрощениеторговыхпроцедуристимулированиесвободнойторговли.Этимерынетолькоспособствуютвосстановлениюмировойэкономики,ноипредоставляюткомпанияммногихстранбольшевозможностейдляразвития.解析:在筆譯這道題里,考生需要將漢語段落翻譯成俄語。這句話中,“當前”可以翻譯成“Внастоящеевремя”,“全球經(jīng)濟”可以翻譯成“мироваяэкономика”,“面臨著諸多挑戰(zhàn)”可以翻譯成“ссталкиваетсясмножествомвызовов”,“貿(mào)易保護主義抬頭”可以翻譯成“ростпротекционизма”,“地緣政治緊張局勢加劇”可以翻譯成“обострениегеополитическойнапряженности”,“各國經(jīng)濟”可以翻譯成“экономикамногихстран”,“仍然保持著增長的勢頭”可以翻譯成“всеещедемонстрируеттенденциюкросту”,“得益于”可以翻譯成“Этообусловленотем,что”,“各國政府”可以翻譯成“правительстваразличныхстран”,“采取的積極措施”可以翻譯成“принимаютактивныемеры”,“降低關(guān)稅”可以翻譯成“снижениетаможенныхпошлин”,“簡化貿(mào)易程序”可以翻譯成“упрощениеторговыхпроцедур”,“推動投資自由化”可以翻譯成“стимулированиесвободнойторговли”,“這些措施”可以翻譯成“Этимеры”,“不僅有助于”可以翻譯成“нетолькоспособствуют”,“促進全球經(jīng)濟復(fù)蘇”可以翻譯成“восстановлениюмировойэкономики”,“也為”可以翻譯成“нои”,“各國企業(yè)”可以翻譯成“компаниимногихстран”,“提供了更多的發(fā)展機遇”可以翻譯成“предоставляюткомпанияммногихстранбольшевозможностейдляразвития”。五、主題闡述俄語短文:Культурныйобмениграетважнуюрольвразвитиистраниукрепленииихвзаимоотношений.Онспособствуетвзаимопониманиюмеждународами,обогащаеткультурныйландшафтиспособствуетэкономическомуразвитию.Культурныйобменможетпроявлятьсявразличныхформах,такихкакобменкультурнымиартефактами,участиевкультурныхмероприятиях,переводлитературыит.д.Благодарякультурномуобмену,народыразныхстранмогутлучшеузнатьдругдруга,укрепитьсвоисвязиисоздатьболеегармоничныймир.Например,обменкультурнымиартефактамипомогаетлюдямпонятьисториюитрадициидругихстран,аучастиевкультурныхмероприятияхспособствуетукреплениювзаимопониманияиуважениямеждународами.Переводлитературыпозволяетлюдямознакомитьсяскультурнымнаследиемдругихстран,чтоспособствуетразвитиюмежкультурногодиалога.Взаключение,культурныйобменявляетсяважныминструментомдляукреплениядружбыисотрудничествамеждустранами,ионспособствуетсозданиюболеемирногоипроцветающегомира.解析:在主題闡述這道題里,考生需要圍繞“文化交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 私立醫(yī)院內(nèi)部財務(wù)制度
- 鐵路施工企業(yè)財務(wù)制度
- 設(shè)計師財務(wù)制度
- 商業(yè)保理財務(wù)制度
- 劉中八年級分班制度
- 關(guān)于軟件修改制度
- 公司內(nèi)部部門制度
- 養(yǎng)老院老人康復(fù)理療師表彰制度
- 養(yǎng)老院老人健康飲食營養(yǎng)師職業(yè)道德制度
- 施工現(xiàn)場施工防化學(xué)事故傷害制度
- 2020年高考中考考試工作經(jīng)費項目績效評價報告
- 包裝12二片罐、三片罐
- 倉庫貨物擺放標準培訓(xùn)課件
- 2023年運動控制工程師年度總結(jié)及下一年展望
- 江蘇省高級人民法院勞動爭議案件審理指南
- 低蛋白血癥的護理查房知識ppt
- 2023自愿離婚協(xié)議書范文(3篇)
- 眼科常見疾病診療規(guī)范診療指南2022版
- 30以內(nèi)加法運算有進位1000題1
- 戰(zhàn)略成本1-6章toc經(jīng)典案例
- 新藥臨床使用觀察表
評論
0/150
提交評論