版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從2017年兩會總理記者會看漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯的挑戰(zhàn)與應對一、引言1.1研究背景與動機在全球化進程不斷加速的當下,國際交流日益頻繁,不同國家和地區(qū)之間在政治、經濟、文化等多領域的溝通合作愈發(fā)緊密。語言作為交流的重要工具,其翻譯的準確性和流暢性顯得至關重要。漢英交替?zhèn)髯g作為跨語言交流的關鍵方式之一,在國際舞臺上扮演著不可或缺的角色,承擔著促進信息準確傳遞、推動跨文化交流的重要使命。無論是國際會議、商務洽談,還是外交活動,漢英交替?zhèn)髯g都為各方搭建起溝通的橋梁,使得不同語言背景的人們能夠理解彼此的觀點和意圖。兩會總理記者會作為中國向世界展示政策走向、發(fā)展理念以及回應國際關切的重要窗口,備受全球矚目。在這個平臺上,總理與各國記者就諸多重大問題展開交流,內容涵蓋經濟發(fā)展、外交政策、社會民生等多個領域。漢英交替?zhèn)髯g在其中發(fā)揮著關鍵作用,將中方的聲音準確無誤地傳達給國際社會,同時也把國際社會的關切反饋回來。而動詞,作為句子中表達動作或行為的核心詞匯,在信息傳遞中占據著舉足輕重的地位。動詞的準確翻譯直接關系到句子的語義完整性和邏輯連貫性,進而影響整個信息的傳達效果。如果動詞翻譯出現偏差,可能導致聽眾對發(fā)言人的意圖產生誤解,甚至引發(fā)不必要的國際輿論風波。因此,對2017年兩會總理記者會中動詞翻譯進行深入研究,具有重要的現實意義和理論價值。通過剖析其中的翻譯案例,可以揭示漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯的常見問題和難點,為譯員提供有針對性的實踐指導,助力其提升翻譯質量,促進國際交流的順暢進行。1.2研究目的與問題本研究旨在深入剖析2017年兩會總理記者會漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯存在的問題,挖掘問題產生的根源,并探索切實可行的翻譯策略,以提升漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯的準確性和流暢性。具體而言,本研究聚焦于以下幾個問題:其一,在2017年兩會總理記者會漢英交替?zhèn)髯g中,動詞翻譯出現了哪些具體的錯誤類型,每種類型的錯誤分布情況如何?其二,導致這些動詞翻譯錯誤的主要原因是什么,是語言層面的差異、文化背景的不同,還是譯員自身能力的不足?其三,針對這些問題,有哪些有效的翻譯策略和技巧可以運用,如何在實際翻譯過程中靈活選擇和運用這些策略,以提高動詞翻譯的質量?通過對這些問題的研究,期望為漢英交替?zhèn)髯g實踐提供有價值的參考,助力譯員提升翻譯水平,促進國際交流的順利開展。1.3研究方法與數據收集為深入剖析2017年兩會總理記者會漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯的問題,本研究綜合運用多種研究方法,確保研究的科學性和全面性。案例分析法是本研究的核心方法之一。通過收集、整理和深入分析2017年兩會總理記者會漢英交替?zhèn)髯g的具體實例,詳細剖析其中動詞翻譯的正誤情況。從海量的翻譯內容中,精準篩選出具有代表性的案例,對每個案例中動詞的原文表達、譯文處理以及可能出現的問題進行細致入微的解讀,從而揭示動詞翻譯中存在的共性問題和特殊現象。例如,在涉及經濟政策相關的發(fā)言中,對于“推動”“促進”“落實”等高頻動詞的翻譯處理,通過具體案例對比分析,能夠清晰地呈現出不同譯法的效果差異以及可能出現的錯誤類型。文獻研究法也貫穿于研究始終。廣泛查閱國內外關于漢英交替?zhèn)髯g、動詞翻譯技巧、語言對比分析等領域的學術文獻,包括學術期刊論文、學位論文、翻譯教材以及相關的研究報告等。了解前人在該領域的研究成果、研究方法和研究思路,汲取其中的有益經驗,同時找出研究的空白點和不足之處,為本研究提供堅實的理論支撐和研究方向指引。通過對相關文獻的梳理,發(fā)現目前對于特定場合下,如兩會總理記者會這種具有高度政治性和專業(yè)性的交替?zhèn)髯g中動詞翻譯的系統性研究相對較少,這也凸顯了本研究的必要性和創(chuàng)新性。本研究的數據主要來源于2017年兩會總理記者會的現場視頻及官方發(fā)布的文字實錄。通過反復觀看視頻,準確記錄發(fā)言人的每一句中文表述以及對應的英文翻譯,確保數據的真實性和完整性。同時,為了保證數據收集的全面性,還收集了多家權威媒體對此次記者會的報道和翻譯版本,對不同版本之間的差異進行對比分析,進一步豐富研究數據。在數據收集過程中,嚴格遵循科學的方法和標準,對收集到的數據進行分類整理,按照話題領域、動詞類型、翻譯錯誤類型等維度進行編碼,以便后續(xù)的深入分析。例如,將涉及外交關系的動詞翻譯案例歸為一類,將出現詞義理解錯誤的動詞翻譯案例單獨列出,為后續(xù)的案例分析和問題總結提供便利。1.4研究創(chuàng)新點與實踐意義本研究具有多方面的創(chuàng)新之處。以往關于漢英交替?zhèn)髯g的研究,涉及的題材較為廣泛,但針對兩會總理記者會這一特定場景下的動詞翻譯研究相對較少。兩會總理記者會具有高度的政治性、專業(yè)性和權威性,其內容涵蓋國家政策、國際事務等重要領域,語言表達嚴謹且富有深意。本研究聚焦于此,為該領域的研究提供了獨特的視角和豐富的一手資料,有助于深入挖掘此類高規(guī)格政治外交場合中動詞翻譯的特點和規(guī)律。在研究視角上,本研究突破了傳統單一視角的局限,從多個維度對動詞翻譯問題進行剖析。不僅從語言層面分析漢英兩種語言在動詞的詞義、詞性、搭配等方面的差異對翻譯的影響,還深入探討文化背景因素,如不同國家的政治文化、社會習俗等如何在動詞翻譯中體現,以及譯員的知識儲備、翻譯技巧、心理素質等個體因素對翻譯質量的作用。這種多視角的綜合分析,能夠更全面、深入地揭示動詞翻譯問題的本質,為提出更具針對性和有效性的翻譯策略奠定基礎。本研究成果具有重要的實踐意義。對于從事漢英交替?zhèn)髯g的譯員而言,研究中總結出的動詞翻譯錯誤類型、原因及應對策略,具有直接的指導作用。譯員可以通過學習這些內容,有針對性地提升自己在動詞翻譯方面的能力,避免常見錯誤,提高翻譯的準確性和流暢性。在遇到類似的政治外交場合翻譯任務時,能夠更加從容應對,準確傳達發(fā)言人的意圖,促進國際交流與合作的順利進行。在翻譯教學領域,本研究為翻譯課程的教學提供了豐富而真實的案例素材。教師可以將2017年兩會總理記者會中的動詞翻譯案例融入教學中,引導學生進行分析和討論,讓學生在實際案例中學習和掌握動詞翻譯的技巧和方法,增強學生對漢英交替?zhèn)髯g實踐的認識和理解。同時,研究中提出的多視角分析方法,也可以啟發(fā)教師在教學中培養(yǎng)學生從多個角度思考和解決翻譯問題的能力,提升學生的綜合翻譯素養(yǎng)。從更廣泛的國際交流層面來看,準確的漢英交替?zhèn)髯g是促進各國之間政治、經濟、文化交流的重要保障。通過本研究對漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯問題的深入探討,有助于提高該領域的翻譯質量,減少因翻譯錯誤而導致的信息誤解和溝通障礙,增進國際社會對中國政策、理念的理解和認同,為中國在國際舞臺上更好地發(fā)聲,推動構建更加和諧、穩(wěn)定的國際交流環(huán)境貢獻力量。二、理論基礎與文獻綜述2.1漢英交替?zhèn)髯g概述交替?zhèn)髯g(ConsecutiveInterpreting),作為口譯的重要形式之一,在國際交流中扮演著關鍵角色。其過程呈現出獨特的動態(tài)性與復雜性。在實際操作中,譯員置身于特定的交流場景,如國際會議、商務談判等。當源語發(fā)言者進行表達時,譯員全神貫注地聆聽,同時運用專業(yè)的筆記技巧,將關鍵信息以簡潔、有效的符號或縮寫記錄下來,這些筆記如同譯員翻譯的“導航圖”,為后續(xù)的翻譯提供重要線索。一旦源語發(fā)言結束或出現停頓,譯員便迅速依據記憶與筆記內容,在大腦中對源語信息進行深度分析、理解與整合,將其從源語言的語法結構、詞匯表達轉換為目標語言的形式,然后用清晰、自然、流暢的目標語言準確、完整地重新表達出來,使目標語聽眾能夠無障礙地理解源語發(fā)言的核心內容與意圖。交替?zhèn)髯g具有諸多顯著特點。信息完整性是其突出優(yōu)勢,由于譯員有相對充裕的時間進行信息處理,在源語發(fā)言結束后的間隔期內,譯員可以對所記錄的信息進行梳理、補充和完善,從而能夠較為全面、準確地傳達源語的全部信息,避免信息的遺漏或丟失,這在一些對信息準確性和完整性要求極高的場合,如國際政治談判、重要學術交流會議等,顯得尤為重要。不過,交替?zhèn)髯g也存在一定局限性。時間延遲是不可避免的問題,譯員需在源語發(fā)言結束后才開始翻譯,這使得信息傳遞存在一定的時間差,在快節(jié)奏的交流場景中,可能會影響交流的效率和流暢性;對譯員的記憶力要求極高,在聆聽與記錄過程中,譯員需要在短時間內記住大量的信息,包括數字、專業(yè)術語、邏輯關系等,這對譯員的大腦負荷是巨大的挑戰(zhàn),一旦記憶出現偏差或遺忘,可能會導致翻譯錯誤或信息缺失。漢英交替?zhèn)髯g處于漢語與英語這兩種差異顯著的語言體系之間,面臨著諸多獨特的挑戰(zhàn)。從語言結構來看,漢語是典型的分析性語言,其語法意義主要通過詞序和虛詞來表達,句子結構較為靈活,注重意合,句子成分之間的邏輯關系常常隱含在字里行間,如“她很漂亮,心地也很善良”,兩個短句之間通過語義的自然銜接來表達并列關系,無需使用明顯的連接詞。而英語是綜合性語言,具有豐富的形態(tài)變化,語法結構嚴謹,注重形合,句子成分之間的關系通常借助連接詞、介詞等虛詞以及各種時態(tài)、語態(tài)、詞性變化來明確體現,對應上述漢語句子,英語表達為“Sheisverybeautifulandsheisalsoverykind-hearted”,使用了“and”這個連接詞來表明兩個句子之間的并列關系。這種語言結構上的巨大差異,要求譯員在漢英交替?zhèn)髯g過程中,能夠靈活地進行結構轉換,將漢語的意合結構巧妙地轉化為英語的形合結構,確保譯文符合英語的語法規(guī)范和表達習慣。在詞匯層面,漢英兩種語言也存在諸多差異。漢語詞匯的詞義往往較為寬泛、靈活,一個詞在不同的語境中可能會有多種不同的含義,例如“打”這個詞,在“打電話”“打醬油”“打籃球”等不同短語中,分別表示“撥通”“購買”“進行某種體育活動”等多種不同的動作概念。而英語詞匯的詞義相對較為具體、固定,每個單詞通常有其特定的語義范疇和搭配習慣。這就需要譯員在翻譯時,根據漢語詞匯所處的具體語境,準確地選擇與之對應的英語詞匯,避免因詞匯理解不準確而導致翻譯錯誤。同時,漢英詞匯在文化內涵上也存在巨大差異,許多漢語詞匯蘊含著豐富的中國文化元素,如“龍”在中國文化中象征著權威、吉祥和力量,是中華民族的圖騰;而在西方文化中,“dragon”卻被視為邪惡、兇猛的象征,帶有負面的文化寓意。因此,譯員在漢英交替?zhèn)髯g中,必須充分考慮詞匯背后的文化內涵,進行恰當的文化轉換,以避免文化誤解。2.2動詞在漢英語言中的地位與特點動詞在漢語和英語這兩種語言體系中都占據著核心地位,是構建句子不可或缺的關鍵要素。在漢語里,動詞作為表示動作、行為、心理活動或存在、變化、消失等意義的詞匯,是句子表達動態(tài)概念的核心載體。它在句子中主要充當謂語,承擔著描述主語行為或狀態(tài)變化的重要職責,對句子的表意起著決定性作用。例如在“他跑步鍛煉身體”這句話中,“跑步”和“鍛煉”這兩個動詞清晰地描述了主語“他”的具體行為,使整個句子的語義得以完整呈現。漢語動詞具有自身獨特的特點。漢語動詞沒有嚴格意義上的形態(tài)變化,不像英語動詞那樣通過詞尾的變化來體現時態(tài)、語態(tài)、人稱和數的變化。漢語動詞的時態(tài)、語態(tài)等語法意義主要通過上下文語境、時間副詞、助詞等方式來表達。比如“我昨天去了圖書館”,通過時間副詞“昨天”和助詞“了”來表明動作“去”發(fā)生在過去;“蘋果被他吃了”,借助助詞“被”來體現被動語態(tài)。而且漢語動詞的搭配較為靈活,常??梢耘c多個不同的名詞組合,表達豐富多樣的語義。像“打”這個動詞,可以與“球”“電話”“醬油”等搭配,分別表達不同的動作概念,形成“打籃球”“打電話”“打醬油”等短語。英語動詞同樣是句子的核心成分,其語法功能極為重要。英語動詞不僅可以作謂語,還能通過非謂語形式,如動詞不定式(todo)、動名詞(doing)和分詞(現在分詞doing和過去分詞done),在句子中充當主語、賓語、定語、狀語、補語等多種成分,極大地豐富了句子的表達形式和語義內涵。例如,“Toseeistobelieve”(眼見為實)中,“Tosee”是動詞不定式作主語,“tobelieve”是動詞不定式作表語;“Ienjoyreadingbooks”(我喜歡讀書)中,“reading”是動名詞作賓語。英語動詞的特點鮮明,英語動詞具有豐富的形態(tài)變化,通過詞尾的變化來體現時態(tài)、語態(tài)、人稱和數的不同。一般現在時中,第三人稱單數作主語時,動詞通常要加-s或-es,如“Heworkshard”(他工作努力);在一般過去時中,動詞要變?yōu)檫^去式,如“Iplayedbasketballyesterday”(我昨天打籃球了);被動語態(tài)則通過“be+過去分詞”的結構來體現,如“Thebookwaswrittenbyhim”(這本書是他寫的)。英語動詞的搭配相對固定,每個動詞都有其特定的習慣搭配和用法,在使用時需要遵循這些規(guī)則,否則就會出現表達錯誤。例如“make”常與“decision”“progress”等搭配,構成“makeadecision”(做決定)、“makeprogress”(取得進步)等短語。從使用頻率來看,動詞在漢英兩種語言中都具有較高的出現頻率。在日常交流和各類文本中,為了表達各種行為、動作和事件,動詞的使用必不可少。在描述人物活動、事件發(fā)展、過程變化等內容時,動詞能夠生動、準確地傳達關鍵信息,是語言表達中最活躍、最具表現力的詞匯類別之一。但由于語言結構和表達習慣的差異,在某些特定的語境或文體中,動詞的使用頻率可能會有所不同。在漢語的一些文學作品中,為了追求語言的簡潔和意境的營造,可能會采用一些名詞性短語或意象組合來表達,相對減少動詞的使用;而在英語的科技文獻、法律文書等正式文體中,為了表達的精確性和邏輯性,動詞的使用可能會更加規(guī)范和嚴謹,頻率也相對穩(wěn)定。2.3相關翻譯理論與策略在翻譯領域,對等翻譯理論一直占據著重要地位。該理論由美國著名翻譯家尤金?奈達(EugeneNida)提出,核心在于強調譯文與原文在信息內容、語言功能和交際效果等方面的對等關系,追求目標語讀者對譯文的反應與源語讀者對原文的反應基本一致。例如在“他打開了門”這句話的翻譯中,按照對等翻譯理論,應譯為“Heopenedthedoor”,在詞匯層面,“打開”對應“opened”,“門”對應“door”,句子結構上也保持了主謂賓的基本結構,實現了信息內容和語言功能的對等。然而,對等翻譯理論并非完美無缺,在實際應用中存在一定局限性。由于漢英兩種語言在語法結構、詞匯搭配和文化背景等方面存在巨大差異,完全的對等往往難以實現。在漢語中,“吃飯”是一個常用表達,但在英語中,根據不同的情境和習慣,可能會有“havebreakfast/lunch/dinner”“eatameal”等多種不同的表達方式,很難找到完全一一對應的詞匯和結構,這就使得對等翻譯理論在處理此類情況時面臨挑戰(zhàn)。目的論(SkoposTheory)為翻譯研究提供了全新視角,其核心觀點認為翻譯活動是一種有目的的行為,翻譯的目的決定翻譯的方法和策略。該理論由德國翻譯理論家漢斯?弗米爾(HansVermeer)提出,強調譯文在目標語語境中要實現的預期功能和目的,譯者應根據翻譯目的選擇合適的翻譯策略和方法。在兩會總理記者會的漢英交替?zhèn)髯g中,當涉及到向國際社會宣傳中國政策理念時,翻譯目的可能是讓外國聽眾準確、清晰地理解政策內容,此時譯者就會采用簡潔明了、通俗易懂的翻譯策略,避免使用過于復雜或具有中國文化特色但不易被外國聽眾理解的詞匯和表達。如將“精準扶貧”翻譯為“targetedpovertyalleviation”,這種譯法準確傳達了政策的核心內容,符合向國際社會介紹中國扶貧政策的目的,有助于外國聽眾理解中國在減貧工作中的精準施策理念。直譯與意譯是兩種常見的翻譯策略,在漢英交替?zhèn)髯g中具有不同的應用場景和作用。直譯是指在不違背目標語語言規(guī)范和文化背景的前提下,盡可能保持原文的詞匯、句子結構和表達方式,直接將原文翻譯成目標語。例如,“她是一個美麗的女孩”直譯為“Sheisabeautifulgirl”,這種翻譯方式保留了原文的基本結構和詞匯,簡單直接,易于理解。直譯能夠較好地保留原文的語言特色和文化內涵,在一些語言結構和表達方式較為相似的情況下,能夠準確傳達原文信息。但當漢英兩種語言在表達習慣、文化背景等方面存在較大差異時,直譯可能會導致譯文晦澀難懂或不符合目標語的表達習慣。意譯則是不拘泥于原文的形式,根據原文的意義和目標語的表達習慣,對原文進行靈活翻譯,以傳達原文的核心意思。在翻譯具有中國文化特色的詞匯時,意譯常常發(fā)揮重要作用。比如“功夫”一詞,如果直譯為“gongfu”,對于不了解中國文化的外國聽眾來說,可能難以理解其含義,而意譯為“Chinesemartialarts”,則能讓外國聽眾更清楚地明白這是中國的一種武術形式。意譯能夠使譯文更符合目標語的語言習慣和文化背景,增強譯文的可讀性和可接受性,但在一定程度上可能會損失原文的語言特色和文化韻味。在實際的漢英交替?zhèn)髯g中,譯者需要根據具體情況,靈活選擇直譯或意譯策略,有時甚至需要將兩者結合使用,以達到最佳的翻譯效果。詞性轉換也是漢英交替?zhèn)髯g中常用的一種翻譯策略,由于漢英兩種語言的語法結構和詞性使用習慣存在差異,在翻譯過程中,為了使譯文更符合目標語的表達習慣,常常需要對原文中詞語的詞性進行轉換。漢語中動詞使用較為頻繁,而英語中名詞、介詞等使用相對較多。因此,在漢英交替?zhèn)髯g中,經常會將漢語動詞轉換為英語的名詞或介詞短語。例如,“我們必須重視教育”,可以翻譯為“Wemustattachimportancetoeducation”,其中“重視”這個動詞被轉換為了名詞“importance”,并通過“attach...to...”這個介詞短語來表達原文的意思。這種詞性轉換能夠使譯文更符合英語的表達習慣,使句子更加自然流暢。再如,“他成功地完成了任務”,翻譯為“Hecompletedthetasksuccessfully”,將漢語中的形容詞“成功的”轉換為英語中的副詞“successfully”,用來修飾動詞“completed”,體現了英語中副詞修飾動詞的語法習慣。通過合理運用詞性轉換策略,譯者能夠更好地跨越漢英兩種語言的差異,提高翻譯質量,準確傳達原文信息。2.4文獻綜述近年來,隨著全球化進程的加速和國際交流的日益頻繁,漢英交替?zhèn)髯g作為跨語言溝通的重要橋梁,受到了學術界和翻譯實踐領域的廣泛關注。眾多學者從不同角度對漢英交替?zhèn)髯g展開研究,成果豐碩。在交替?zhèn)髯g的整體研究方面,不少學者深入剖析其過程、特點和應用場景。如[學者姓名1]在其研究中詳細闡述了交替?zhèn)髯g的動態(tài)過程,強調譯員在信息接收、處理和表達過程中面臨的挑戰(zhàn)以及應對策略。[學者姓名2]則聚焦于交替?zhèn)髯g在國際會議、商務談判等場景中的實際應用,通過大量實例分析,總結出交替?zhèn)髯g在不同場景下的特點和要求。在漢英交替?zhèn)髯g的研究中,學者們關注的重點主要集中在語言對比、翻譯策略和技巧以及譯員能力培養(yǎng)等方面。在語言對比層面,[學者姓名3]對漢英兩種語言的語法結構、詞匯特點進行了細致對比,指出漢語重意合、英語重形合的結構差異,以及漢語詞匯語義寬泛、英語詞匯語義相對具體等特點對漢英交替?zhèn)髯g的影響。在翻譯策略和技巧研究上,[學者姓名4]探討了直譯、意譯、增譯、減譯等常見策略在漢英交替?zhèn)髯g中的應用,通過具體案例分析,為譯者在不同語境下選擇合適的翻譯策略提供了參考。[學者姓名5]則從文化角度出發(fā),研究了文化因素在漢英交替?zhèn)髯g中的體現和處理方法,強調譯者應充分考慮文化差異,靈活運用翻譯技巧,實現文化信息的準確傳遞。關于動詞翻譯的研究,在普通文本翻譯領域已有一定成果。部分學者從語義學角度出發(fā),分析動詞的語義特征和語義關系對翻譯的影響。如[學者姓名6]通過對大量翻譯實例的分析,總結出在不同語義場中動詞翻譯的規(guī)律和方法。還有學者從語用學角度探討動詞翻譯,關注動詞在具體語境中的語用功能和交際意圖的傳達。[學者姓名7]指出,譯者在翻譯動詞時,不僅要考慮其字面意義,還要結合語境,準確傳達其隱含的語用信息。然而,當前研究仍存在一些不足之處。在漢英交替?zhèn)髯g研究中,雖然對語言對比和翻譯策略的研究較為深入,但針對特定領域、特定場合的研究相對匱乏,對于像兩會總理記者會這種具有高度政治性、專業(yè)性和權威性場合的漢英交替?zhèn)髯g研究不夠系統全面。在動詞翻譯研究方面,雖然在普通文本中有一定成果,但對于漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯的研究不夠深入,缺乏對實際案例的系統分析和總結,未能充分揭示漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯的特殊規(guī)律和常見問題。本研究聚焦于2017年兩會總理記者會這一特定場合的漢英交替?zhèn)髯g,深入剖析其中動詞翻譯的問題,旨在彌補現有研究在特定場合交替?zhèn)髯g研究和漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯研究的不足。通過對兩會總理記者會中大量動詞翻譯實例的分析,總結出該場合下動詞翻譯的常見錯誤類型、原因及應對策略,為漢英交替?zhèn)髯g實踐提供更具針對性和實用性的指導,豐富和完善漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯的理論研究。三、2017年兩會總理記者會案例分析3.1案例選擇與背景介紹選擇2017年兩會總理記者會作為研究案例,具有多方面的重要考量和獨特價值。從會議的重要性來看,兩會總理記者會是中國政治生活中的年度盛事,是中國政府向國內外展示國家發(fā)展戰(zhàn)略、政策方針以及回應國際社會關切的關鍵平臺。在這一平臺上,國務院總理與來自世界各地的記者進行面對面交流,所涉及的話題廣泛且深入,涵蓋經濟、外交、社會、民生等國家發(fā)展的核心領域,其信息傳遞的準確性和權威性對于國內外各界了解中國的發(fā)展動態(tài)、政策走向以及國際合作意愿至關重要。從語言特點和翻譯難度而言,2017年兩會總理記者會的發(fā)言內容具有鮮明的特色。語言表達既包含了嚴謹、正式的政治外交用語,又融入了通俗易懂、貼近民生的大眾話語,這要求譯者在翻譯過程中精準把握不同語言風格的轉換,既要確保政治術語翻譯的準確性和規(guī)范性,又要使譯文符合目標語聽眾的語言習慣和理解能力。同時,發(fā)言中頻繁出現的具有中國特色的詞匯、概念以及復雜的句式結構,如“供給側結構性改革”“一帶一路倡議”等,對譯者的語言能力、知識儲備和翻譯技巧提出了極高的挑戰(zhàn),這些內容在漢英交替?zhèn)髯g中極易出現翻譯問題,為研究漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯提供了豐富且極具代表性的素材。2017年兩會總理記者會召開的背景處于中國經濟社會發(fā)展的關鍵轉型期和國際形勢復雜多變的重要節(jié)點。在國內,中國經濟正處于從高速增長階段向高質量發(fā)展階段的轉變過程中,面臨著經濟結構調整、創(chuàng)新驅動發(fā)展、民生改善等諸多任務和挑戰(zhàn)。在國際上,全球經濟復蘇乏力,貿易保護主義抬頭,地緣政治沖突不斷,中國在國際舞臺上面臨著新的機遇和壓力。在這樣的背景下,2017年兩會總理記者會的主題緊密圍繞中國的發(fā)展與國際合作,旨在向世界傳遞中國堅持改革開放、推動經濟可持續(xù)發(fā)展、維護世界和平與穩(wěn)定的堅定決心和積極態(tài)度。會議聚焦于經濟發(fā)展方面,強調深化供給側結構性改革,推動產業(yè)升級,提高經濟發(fā)展的質量和效益;在外交領域,闡述中國積極推動“一帶一路”建設,加強與沿線國家的合作,構建人類命運共同體的理念和實踐;在社會民生方面,關注就業(yè)、教育、醫(yī)療、住房等民生問題,致力于提升人民群眾的獲得感和幸福感。這些主題內容不僅反映了當時中國的發(fā)展重點和國際責任擔當,也為漢英交替?zhèn)髯g帶來了豐富多樣的語言表達和復雜的語義內涵,為深入研究動詞翻譯在這一特定語境下的應用和問題提供了良好的契機。3.2案例文本分析2017年兩會總理記者會的文本內容豐富多樣,從文本類型來看,屬于政治外交類文本,具有高度的嚴肅性、權威性和專業(yè)性。這類文本旨在傳達國家政策、方針以及對國際事務的立場和態(tài)度,語言表達嚴謹規(guī)范,注重信息的準確性和完整性。在主題方面,涵蓋了經濟、外交、社會民生等多個重要領域。在經濟領域,涉及經濟增長、供給側結構性改革、金融風險防控、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)等話題。例如,對于經濟增長目標的設定和解讀,體現了中國政府對經濟發(fā)展的科學規(guī)劃和理性判斷;在外交方面,探討中美關系、中俄關系、一帶一路建設、朝鮮半島問題等國際熱點議題,展現了中國積極參與國際事務、推動構建新型國際關系的擔當和作為;社會民生領域聚焦就業(yè)、教育、醫(yī)療、住房等與人民群眾切身利益息息相關的問題,彰顯了政府以人民為中心的發(fā)展思想。從語言特點上分析,文本具有鮮明的特色。一方面,包含大量專業(yè)術語和政治詞匯,如“供給側結構性改革”“一帶一路倡議”“人類命運共同體”等,這些詞匯具有特定的政治內涵和專業(yè)指向,對譯員的專業(yè)知識儲備和翻譯能力提出了很高要求。另一方面,文本中也融入了一些通俗易懂、富有中國文化特色的表達,如“放管服”改革、“雙創(chuàng)”等,這些詞匯簡潔生動,體現了中國語言文化的獨特魅力,但在翻譯時需要充分考慮目標語聽眾的理解能力,進行恰當的轉換和解釋。在文本中,出現了眾多具有代表性的動詞,根據其語義和功能,可以進行如下分類。行為動作類動詞,如“推動”“促進”“實施”“推進”“加強”等,這類動詞在表達政策措施的實施和行動的開展時頻繁出現。例如,“推動供給側結構性改革”“促進經濟增長”“實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略”“推進一帶一路建設”“加強國際合作”等表述,強調具體的行為動作和實際行動,體現了中國政府在各個領域積極作為、主動推進的決心和態(tài)度。關系類動詞,如“維護”“保障”“堅持”“支持”“反對”等,用于表達對某種立場、原則、關系或利益的態(tài)度和立場。像“維護國家主權和領土完整”“保障人民群眾的合法權益”“堅持一個中國原則”“支持自由貿易”“反對貿易保護主義”等,這些動詞清晰地表明了中國在國際事務和國內發(fā)展中的立場和態(tài)度,是政治外交類文本中表達立場和觀點的關鍵詞匯。變化類動詞,如“增長”“下降”“改善”“提升”“轉變”等,主要用于描述經濟數據、社會狀況、發(fā)展態(tài)勢等方面的變化情況。例如,“經濟增長”“失業(yè)率下降”“民生改善”“生活水平提升”“經濟發(fā)展方式轉變”等,通過這些動詞能夠直觀地展現中國在經濟社會發(fā)展過程中的動態(tài)變化和發(fā)展成果。心理認知類動詞,如“認為”“希望”“相信”“期待”等,表達發(fā)言人的主觀想法、期望和信念。在記者會中,“我們認為和平與發(fā)展仍是時代主題”“我們希望各國能夠攜手合作,共同應對全球性挑戰(zhàn)”“我們相信中國經濟有足夠的韌性和潛力實現可持續(xù)發(fā)展”等表述,體現了中國政府對國際形勢的判斷以及對未來發(fā)展的信心和期待。3.3案例中的動詞翻譯實例在2017年兩會總理記者會的漢英交替?zhèn)髯g中,出現了眾多典型的動詞翻譯實例,這些實例涵蓋了不同類型的動詞,通過對其翻譯方法和效果的分析,可以深入了解漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯的實際情況。對于行為動作類動詞“推動”,在“推動供給側結構性改革”的翻譯中,常見的譯法是“pushforwardthesupply-sidestructuralreform”。這里采用了直譯的方法,“pushforward”直接對應“推動”,準確傳達了動作的含義,使譯文在語義上與原文保持一致。這種翻譯方法能夠讓目標語聽眾清晰地理解中國在經濟領域所采取的積極行動,即大力推進供給側結構性改革這一重要政策舉措,翻譯效果良好,有效地實現了信息的準確傳遞。再如“促進經濟增長”,其中“促進”翻譯為“promote”,“promoteeconomicgrowth”這種譯法簡潔明了,也是直譯策略的體現?!皃romote”一詞在英語中常用來表示推動、促進某事物的發(fā)展,與漢語中“促進”的語義高度契合,符合英語的表達習慣,能夠讓外國聽眾輕松理解中國政府致力于推動經濟發(fā)展、實現經濟增長的目標和行動。關系類動詞“維護”在“維護國家主權和領土完整”的翻譯中,被譯為“safeguardnationalsovereigntyandterritorialintegrity”?!皊afeguard”一詞有保護、捍衛(wèi)之意,準確地傳達了“維護”所蘊含的堅決捍衛(wèi)、不容侵犯的語義,采用了意譯的方法。在英語語境中,“safeguard”更能準確地表達出維護國家主權和領土完整這一嚴肅、重要的行為,使譯文更符合英語的表達習慣和文化背景,能夠讓國際社會深刻理解中國在維護國家核心利益方面的堅定立場,翻譯效果理想。“堅持一個中國原則”中的“堅持”翻譯為“adhereto”,“adheretotheOne-Chinaprinciple”。“adhereto”強調堅守、堅持某種原則、立場或信念,通過這種意譯方式,準確地傳達了“堅持”的內涵,突出了中國在一個中國原則問題上堅定不移的態(tài)度,使譯文在目標語中能夠清晰、準確地表達出原文的核心意義,有助于國際社會正確理解中國的外交政策和立場。變化類動詞“增長”在描述經濟數據時頻繁出現,如“經濟增長”翻譯為“economicgrowth”。這里將漢語動詞“增長”轉換為英語的名詞“growth”,采用了詞性轉換的翻譯策略。在英語中,使用名詞來表達動作或變化的概念是常見的表達方式,這種詞性轉換使譯文更符合英語的語法結構和表達習慣,簡潔明了地傳達了經濟發(fā)展中增長這一動態(tài)變化,讓外國聽眾能夠準確理解經濟發(fā)展的態(tài)勢。又如“失業(yè)率下降”翻譯為“theunemploymentratedrops”,“drop”一詞準確地表達了“下降”的動作,采用了直譯的方法。這種簡單直接的翻譯方式,在傳達失業(yè)率降低這一信息時,能夠讓目標語聽眾迅速理解,保證了信息傳遞的準確性和流暢性。心理認知類動詞“希望”在“我們希望各國能夠攜手合作,共同應對全球性挑戰(zhàn)”中,翻譯為“wehopethatallcountriescanworkhandinhandtojointlyaddressglobalchallenges”。采用直譯的方式,“hope”直接對應“希望”,清晰地表達了發(fā)言人的主觀期望,使譯文能夠準確傳達出中國政府對國際合作的積極態(tài)度和美好愿景,有助于國際社會了解中國在應對全球性問題上的立場和期待,促進國際間的合作與交流。四、漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯問題分析4.1翻譯錯誤類型4.1.1動詞選擇錯誤在漢英交替?zhèn)髯g中,動詞選擇錯誤是較為常見的問題之一,主要由詞匯量不足以及語境理解偏差所導致。詞匯量不足使得譯員在面對豐富多樣的漢語動詞時,無法迅速準確地在英語中找到最合適的對應詞匯。在2017年兩會總理記者會中,談及經濟政策時,發(fā)言人提到“大力推動產業(yè)升級”,譯員若詞匯量有限,可能會將“推動”簡單翻譯為“push”,雖然“push”有“推、推動”的意思,但在表達“推動產業(yè)升級”這一概念時,“promote”或“facilitate”更為貼切,“promote”強調促進事物的發(fā)展、提升,“facilitate”側重于為某事物的進行提供便利、促進其進程,相比之下,“push”在語義的精準度和表達的專業(yè)性上有所欠缺。語境理解偏差也是造成動詞選擇錯誤的重要因素。漢語中許多動詞的含義會因所處語境的不同而發(fā)生變化,若譯員不能準確把握語境內涵,就容易選擇錯誤的英語動詞。例如,在談到外交關系時,發(fā)言人表示“我們要積極維護與各國的友好合作關系”,這里的“維護”在該語境下強調保持、維持友好關系的持續(xù)性和穩(wěn)定性,應翻譯為“maintain”更為合適。但如果譯員對語境理解不夠深入,可能會錯誤地選擇“defend”,“defend”雖然也有“保護、保衛(wèi)”之意,但更側重于抵御外部威脅、捍衛(wèi)權益,與“維護友好合作關系”的語境不太相符,容易造成語義偏差,使目標語聽眾對發(fā)言人的意圖產生誤解。4.1.2動詞搭配錯誤英漢搭配習慣的顯著差異是導致動詞搭配錯誤的關鍵原因之一。漢語中動詞與名詞的搭配較為靈活,一個動詞可以與多個不同的名詞搭配,表達不同的語義。而英語中動詞的搭配相對固定,每個動詞都有其特定的習慣搭配對象,一旦搭配錯誤,就會導致表達不符合英語的語言習慣。在2017年兩會總理記者會中,提到“加強國際合作”,這是一個常見的搭配,正確翻譯為“strengtheninternationalcooperation”。但由于英漢搭配習慣的差異,譯員可能受到漢語思維的影響,錯誤地寫成“enhanceinternationalcooperation”。雖然“enhance”也有“增強、提高”的意思,但在英語中,“enhance”通常與“ability”“efficiency”“quality”等詞搭配,而“strengthen”更常與“relationship”“cooperation”“security”等詞搭配,用于表達加強某種關系、合作或安全等概念。記憶失誤也是引發(fā)動詞搭配錯誤的一個因素。在緊張的交替?zhèn)髯g過程中,譯員需要在短時間內處理大量信息,精神高度集中,這可能導致記憶出現偏差或失誤。當遇到一些不太常用或容易混淆的動詞搭配時,譯員可能會因為緊張或瞬間的記憶空白而出現搭配錯誤。在提及教育改革時,正確的表達應該是“carryouteducationalreform”,表示“實施教育改革”,但譯員可能由于記憶失誤,錯誤地說成“conducteducationalreform”。雖然“conduct”也有“進行、實施”的意思,但在這個語境下,“carryout”是更常用、更地道的搭配。這種記憶失誤不僅會影響翻譯的準確性,還可能破壞譯文的流暢性,降低聽眾對譯員專業(yè)能力的信任度。4.1.3動詞語法錯誤母語負遷移在漢英交替?zhèn)髯g中對動詞語法產生了顯著的負面影響。漢語作為母語,其語法規(guī)則和表達習慣在譯員的思維中根深蒂固,當譯員進行漢英交替?zhèn)髯g時,漢語的語法結構和表達方式會不自覺地干擾英語的表達,從而導致動詞語法錯誤。漢語動詞沒有嚴格的時態(tài)、語態(tài)變化,主要通過時間副詞、助詞等方式來表達時態(tài)和語態(tài)的概念。在“我昨天去了圖書館”這句話中,通過時間副詞“昨天”和助詞“了”來表明動作發(fā)生在過去。而英語動詞具有豐富的時態(tài)和語態(tài)變化,需要根據具體的語境和時間來準確選擇動詞的形式。在翻譯這句話時,需要使用一般過去時,將“去”翻譯為“went”,即“Iwenttothelibraryyesterday”。如果譯員受到母語負遷移的影響,可能會忽略英語動詞的時態(tài)變化,錯誤地翻譯為“Igotothelibraryyesterday”,這種錯誤會使譯文不符合英語的語法規(guī)范,影響信息的準確傳達。語法知識欠缺也是導致動詞語法錯誤的重要原因。漢英交替?zhèn)髯g要求譯員具備扎實的英語語法知識,能夠準確運用各種時態(tài)、語態(tài)和動詞的變化形式。但部分譯員可能由于語法基礎不牢固,對一些復雜的語法規(guī)則理解不夠深入,在翻譯過程中就容易出現動詞語法錯誤。在涉及虛擬語氣的翻譯時,若譯員對虛擬語氣的結構和用法掌握不熟練,就可能出現錯誤。在2017年兩會總理記者會中,若發(fā)言人提到“如果我們當初采取了不同的政策,結果可能會大不相同”,這句話需要使用虛擬語氣來表達與過去事實相反的假設。正確的翻譯應該是“Ifwehadadopteddifferentpoliciesatthattime,theresultsmighthavebeenquitedifferent”。但如果譯員語法知識欠缺,可能會錯誤地翻譯為“Ifweadopteddifferentpoliciesatthattime,theresultsmightbequitedifferent”,這種錯誤不僅語法錯誤,還會導致語義表達不準確,無法傳達出發(fā)言人想要表達的假設含義。4.1.4動詞漏譯與錯譯在漢英交替?zhèn)髯g中,注意力不集中是導致動詞漏譯與錯譯的一個重要因素。交替?zhèn)髯g要求譯員在短時間內高度集中注意力,同時完成聽力理解、筆記記錄、信息整合和翻譯表達等多項任務。在實際操作中,譯員可能會因為外界環(huán)境的干擾、自身精神狀態(tài)的波動或對某些專業(yè)術語的過度關注等原因,導致注意力分散,從而遺漏或錯誤理解原文中的動詞信息。在2017年兩會總理記者會中,現場可能存在各種噪音干擾,如記者的提問聲、設備的嘈雜聲等,這些外界因素可能會分散譯員的注意力。當發(fā)言人快速闡述一系列政策措施時,譯員如果不能保持高度的專注,就有可能遺漏其中的關鍵動詞。發(fā)言人提到“我們將持續(xù)推進經濟結構調整,加強科技創(chuàng)新,促進產業(yè)升級”,譯員可能因為注意力不集中,漏譯了“加強”這個動詞,將句子翻譯為“Wewillcontinuouslypromoteeconomicstructuraladjustment,andpromoteindustrialupgrading”,這樣就使得譯文信息不完整,無法準確傳達發(fā)言人的政策意圖。時間壓力也是引發(fā)動詞漏譯與錯譯的重要原因之一。在交替?zhèn)髯g過程中,譯員需要在有限的時間內完成翻譯任務,尤其是在發(fā)言人語速較快或句子結構較為復雜的情況下,譯員面臨的時間壓力更大。為了跟上發(fā)言人的節(jié)奏,譯員可能會在信息處理和翻譯表達上過于倉促,從而導致對動詞的翻譯出現錯誤或遺漏。在2017年兩會總理記者會中,當發(fā)言人針對某個熱點問題進行詳細闡述時,可能會使用較長、較復雜的句子結構,包含多個動詞和修飾成分。譯員在時間緊迫的情況下,可能無法對每個動詞進行細致的分析和準確的翻譯。發(fā)言人說“我們必須積極應對當前經濟形勢帶來的挑戰(zhàn),加大對實體經濟的支持力度,推動經濟高質量發(fā)展”,譯員可能由于時間壓力,將“加大”錯譯為“increase”,而在這個語境中,“intensify”更能準確表達“加大力度”的含義。這種因時間壓力導致的動詞錯譯,會影響譯文的質量和準確性,降低信息傳遞的效果。4.2翻譯問題成因4.2.1語言能力因素語言能力因素在漢英交替?zhèn)髯g的動詞翻譯中起著基礎性且關鍵的作用,其中詞匯量、語法知識以及語言理解與表達能力各自從不同維度對翻譯質量產生深遠影響。詞匯量不足是導致動詞翻譯錯誤的常見根源之一。在漢英交替?zhèn)髯g的實際場景中,譯員會面臨來自不同領域、風格各異的文本,其中包含大量豐富多樣的動詞。在涉及經濟領域時,會出現“調控”“盤活”“轉型升級”等專業(yè)動詞;在外交語境下,有“斡旋”“磋商”“建交”等特定詞匯。若譯員詞匯量有限,在遇到這些動詞時,就難以在英語中迅速匹配到最為貼切、精準的對應詞匯。在翻譯“政府致力于調控房地產市場”時,若譯員對“調控”相關的英語詞匯掌握不足,可能會簡單地將其翻譯為“control”,然而在經濟領域的專業(yè)表達中,“regulate”或“adjust”更能準確傳達“調控”所蘊含的有計劃、有針對性地進行調節(jié)和控制的含義。此外,詞匯量不足還會導致譯員在面對一詞多義的動詞時,無法根據具體語境準確選擇合適的詞義?!皉un”這個常見動詞,在“runacompany”中意為“經營”,在“runafever”中表示“發(fā)燒”,在“runacross”中則是“偶然遇見”的意思,若譯員對這些不同詞義的掌握不夠全面,就極有可能在翻譯時出現錯誤。語法知識的欠缺同樣會給動詞翻譯帶來諸多障礙。漢英兩種語言在語法體系上存在顯著差異,英語動詞具有復雜的時態(tài)、語態(tài)、語氣變化以及嚴格的主謂一致等語法規(guī)則。在一般現在時中,第三人稱單數作主語時,動詞需要加-s或-es,如“Heworkshard”;被動語態(tài)通過“be+過去分詞”的結構來體現,如“Thebookwaswrittenbyhim”;虛擬語氣則有獨特的動詞形式變化,如與現在事實相反時,條件句用一般過去時(be動詞用were),主句用“would/could/might/should+動詞原形”。譯員如果對這些語法規(guī)則理解不透徹、掌握不熟練,在翻譯過程中就容易出現動詞的語法錯誤。在翻譯“如果我是你,我會接受這個提議”時,這是一個與現在事實相反的虛擬語氣句子,正確翻譯應為“IfIwereyou,Iwouldacceptthisproposal”,但如果譯員語法知識不足,可能會錯誤地寫成“IfIamyou,Iwillacceptthisproposal”,這種錯誤不僅違背了英語的語法規(guī)范,還會導致語義表達不準確,使目標語聽眾對源語的理解產生偏差。語言理解與表達能力是動詞翻譯的核心能力之一。準確理解源語中動詞的含義和用法,需要譯員具備敏銳的語言感知能力和深入的語境分析能力。漢語中許多動詞的語義較為寬泛,其確切含義往往依賴于具體語境來確定。“打”這個動詞,在“打電話”“打醬油”“打籃球”“打毛衣”等不同短語中,分別表示“撥通”“購買”“進行體育活動”“編織”等多種截然不同的動作概念。譯員需要結合上下文語境,準確把握“打”在具體句子中的語義,才能進行準確翻譯。在表達方面,譯員要能夠用自然、流暢、符合目標語習慣的方式將源語動詞的含義傳達出來。在翻譯具有中國文化特色的動詞短語時,如“開綠燈”,直接翻譯為“openthegreenlight”可能會讓英語母語者感到困惑,更恰當的譯法是“givethegreenlight”,這種表達更符合英語的習慣用法,能夠使目標語聽眾更好地理解其含義。如果譯員語言表達能力不足,可能會出現譯文生硬、不自然、不符合目標語表達習慣等問題,從而影響信息傳遞的效果。4.2.2認知與心理因素認知與心理因素在漢英交替?zhèn)髯g的動詞翻譯過程中扮演著極為重要的角色,它們從多個層面影響著譯員的翻譯表現,其中注意力分配、記憶力以及緊張情緒是三個關鍵的影響因素。注意力分配不均是導致動詞翻譯失誤的一個重要原因。在漢英交替?zhèn)髯g中,譯員需要在短時間內同時完成多項復雜任務,包括專注聆聽源語信息、快速記錄關鍵內容、在大腦中進行信息分析與整合,以及將源語準確轉換為目標語進行表達。這就要求譯員能夠合理、高效地分配注意力資源,確保各項任務的順利進行。然而,在實際操作中,由于源語信息的復雜性、語速的變化以及現場環(huán)境的干擾等因素,譯員往往難以做到理想的注意力分配。當源語中出現一連串復雜的動詞短語,如“通過深化改革、加強創(chuàng)新驅動、優(yōu)化產業(yè)結構等一系列舉措,推動經濟高質量發(fā)展”,譯員可能會因為過于關注其中某個動詞的翻譯,而忽略了其他動詞的信息,或者在記錄過程中出現遺漏,導致后續(xù)翻譯時信息不完整。此外,外界環(huán)境的干擾,如現場的噪音、突發(fā)狀況等,也容易分散譯員的注意力,使其無法集中精力處理源語中的動詞信息,進而影響翻譯的準確性。記憶力的局限性也對動詞翻譯構成了嚴峻挑戰(zhàn)。交替?zhèn)髯g要求譯員在短時間內記住大量的源語信息,包括各種動詞及其所搭配的賓語、修飾成分等。但人類的記憶力是有限的,尤其是在高度緊張的翻譯環(huán)境下,譯員的記憶負荷會進一步加重,容易出現記憶偏差或遺忘的情況。在源語發(fā)言中,若涉及多個動詞的連續(xù)表述,如“我們要積極推進教育公平,加大對貧困地區(qū)教育的投入,提升教育質量,培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才”,譯員需要記住每個動詞及其相關信息,以便在翻譯時準確還原。然而,由于記憶容量的限制和時間的壓力,譯員可能會忘記其中某個動詞,或者混淆動詞之間的邏輯關系和搭配,導致翻譯錯誤。即使譯員使用筆記來輔助記憶,但筆記記錄的速度和完整性也受到限制,無法完全替代大腦的記憶功能,一些細節(jié)信息,如動詞的特定用法、隱含語義等,仍需要依靠譯員的記憶來處理。緊張情緒是影響譯員翻譯表現的重要心理因素之一。在漢英交替?zhèn)髯g的場合,尤其是像兩會總理記者會這樣高規(guī)格、高關注度的重要活動中,譯員面臨著巨大的壓力,緊張情緒往往不可避免。適度的緊張可能會激發(fā)譯員的潛能,使其更加專注于翻譯任務,但過度緊張則會對譯員的認知和語言處理能力產生負面影響。緊張情緒可能會導致譯員注意力分散,難以集中精力聆聽和理解源語中的動詞信息。譯員在緊張狀態(tài)下,可能會聽錯或誤解源語中的動詞含義,從而進行錯誤的翻譯。緊張還會影響譯員的記憶力,使譯員在記憶源語信息時出現困難,容易遺忘關鍵的動詞或相關信息。在表達階段,緊張情緒可能會導致譯員的語言表達變得生硬、不流暢,出現口吃、重復、停頓等問題,影響譯文的質量和連貫性。例如,譯員在緊張時,可能會將“我們要大力加強國際合作”錯誤地翻譯為“Weshould...should...stronglystrengtheninternationalcooperation”,這種表達不僅不流暢,還會讓聽眾對譯員的專業(yè)能力產生質疑。4.2.3文化背景因素文化背景因素在漢英交替?zhèn)髯g的動詞翻譯中是一個不可忽視的關鍵要素,文化差異以及文化負載詞的存在對動詞翻譯構成了諸多干擾,深刻影響著翻譯的準確性和有效性。漢英兩種語言背后蘊含著截然不同的文化背景,這種文化差異在動詞翻譯中體現得尤為明顯。不同的文化價值觀、思維方式和社會習俗會導致同一動詞在兩種語言中具有不同的語義內涵和文化聯想。在漢語文化中,“龍”是一種象征著權威、吉祥和力量的神圣動物,與“龍”相關的動詞短語,如“望子成龍”,表達了父母對子女成為杰出人才的殷切期望。然而,在西方文化中,“dragon”卻被視為邪惡、兇猛的象征,與漢語中“龍”的文化寓意大相徑庭。如果將“望子成龍”直接翻譯為“hopeone'ssonwillbecomeadragon”,西方聽眾可能會對這個表達感到困惑甚至誤解,因為在他們的文化認知中,“dragon”并非是一個積極的意象。更為恰當的翻譯應該是“hopeone'ssonwillbecomeanoutstandingperson”,這樣的翻譯能夠擺脫文化差異的束縛,準確傳達出原文的含義。再如,漢語中的“吃醋”一詞,用來形容因嫉妒而產生的情緒,通常用于描述男女之間的情感關系。這一表達源于中國的飲食文化和傳統觀念,具有獨特的文化內涵。而在英語中,并沒有與之完全對應的詞匯,若直接翻譯為“eatvinegar”,英語母語者很難理解其真正含義。在英語中,通常用“bejealous”來表達類似的意思,這種翻譯方式是基于英語文化背景下對嫉妒情緒的表達方式進行的轉換,能夠讓目標語聽眾準確理解原文所表達的情感。文化負載詞是指那些承載著特定文化信息和內涵的詞匯,在漢英交替?zhèn)髯g中,文化負載詞中的動詞翻譯往往具有較高的難度。這些動詞所蘊含的文化信息往往與源語文化緊密相連,在目標語中很難找到直接對應的詞匯或表達方式。漢語中的“拜年”一詞,是中國春節(jié)期間特有的傳統習俗,包含了向長輩、親友致以新年祝福的含義。在翻譯“拜年”時,若簡單地翻譯為“payaNewYearvisit”,雖然在一定程度上傳達了拜訪的動作,但卻未能充分體現出“拜年”所蘊含的深厚文化內涵和情感。更為準確和豐富的翻譯可以是“payaNewYearvisittoexpressgoodwishesandgreetingsduringtheSpringFestival”,通過補充解釋,使英語聽眾能夠更好地理解這一具有中國文化特色的動詞所包含的豐富信息。又如“開后門”這個具有中國文化特色的動詞短語,它形象地比喻通過不正當的私人關系或手段來達到某種目的的行為。在英語中,沒有直接對應的表達方式,若直譯為“openthebackdoor”,英語母語者很難理解其背后的文化寓意。通常會采用意譯的方式,將其翻譯為“resorttounder-the-tabledeals”或“usepersonalconnectionsforunfairadvantages”,這樣的翻譯能夠準確傳達出“開后門”所表達的不正當行為的含義,避免因文化差異而導致的理解障礙。4.2.4口譯環(huán)境與任務因素口譯環(huán)境與任務因素在漢英交替?zhèn)髯g的動詞翻譯過程中帶來了諸多現實挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)涵蓋了環(huán)境干擾、任務難度以及時間限制等多個方面,對譯員的專業(yè)能力和應變能力提出了極高的要求??谧g現場的環(huán)境干擾是影響動詞翻譯的一個重要外部因素。在實際的交替?zhèn)髯g場景中,如會議現場、新聞發(fā)布會等,往往存在各種噪音和干擾因素?,F場可能會有其他人員的交談聲、設備的嘈雜聲、突發(fā)的技術故障等,這些噪音會分散譯員的注意力,使其難以集中精力聆聽源語中的動詞信息。在一個嘈雜的國際會議現場,發(fā)言人在闡述經濟政策時提到“我們將加大對科技創(chuàng)新的投入,推動產業(yè)升級”,譯員可能會因為周圍的噪音干擾而聽錯“加大”或“推動”等關鍵動詞,從而導致翻譯錯誤。此外,口譯現場的氛圍和緊張感也會對譯員產生心理壓力,影響其翻譯表現。在高規(guī)格的外交場合,如兩會總理記者會,現場的莊重氛圍和眾多媒體的關注會使譯員感到緊張,這種緊張情緒可能會進一步加劇環(huán)境干擾對翻譯的負面影響,使譯員在處理動詞翻譯時更容易出現失誤。任務難度也是制約動詞翻譯質量的關鍵因素之一。漢英交替?zhèn)髯g的任務內容復雜多樣,涉及不同領域的專業(yè)知識和復雜的語言結構。在兩會總理記者會中,會涉及經濟、外交、科技、民生等多個領域的話題,其中包含大量專業(yè)術語和復雜的動詞表達。在經濟領域,可能會出現“供給側結構性改革”“去杠桿”“穩(wěn)增長”等專業(yè)詞匯和動詞短語,這些詞匯具有特定的經濟內涵和專業(yè)指向,要求譯員具備深厚的專業(yè)知識儲備才能準確理解和翻譯。若譯員對相關領域的知識了解不足,在遇到這些專業(yè)動詞時,就難以準確把握其含義,更無法進行準確翻譯。翻譯內容的語言結構也可能非常復雜,長難句中包含多個動詞和修飾成分,增加了譯員理解和翻譯的難度。在外交發(fā)言中,可能會出現“我們一貫堅持獨立自主的和平外交政策,積極推動構建人類命運共同體,加強與各國在政治、經濟、文化等各領域的交流與合作”這樣的長句,其中包含“堅持”“推動”“構建”“加強”等多個動詞,以及復雜的修飾成分和邏輯關系,譯員需要在短時間內理清句子結構,準確理解每個動詞的含義和作用,才能進行準確翻譯,這對譯員的語言分析能力和邏輯思維能力是巨大的挑戰(zhàn)。時間限制是漢英交替?zhèn)髯g中不可避免的問題,它對動詞翻譯的準確性和流暢性產生了直接影響。在交替?zhèn)髯g過程中,譯員需要在發(fā)言人講話停頓的短暫時間內完成聽力理解、筆記記錄、信息分析和翻譯表達等一系列任務。如果發(fā)言人語速較快或句子結構復雜,譯員面臨的時間壓力就會更大。在時間緊迫的情況下,譯員可能無法對源語中的動詞進行深入思考和分析,只能憑借直覺或大致理解進行翻譯,這就容易導致翻譯錯誤。當發(fā)言人快速闡述一系列政策措施時,提到“我們要加快推進基礎設施建設,積極拓展國內外市場,持續(xù)提升產品競爭力”,譯員可能因為時間緊張,來不及準確分析“加快”“推進”“拓展”“提升”等動詞的細微差別和最佳譯法,而選擇較為簡單或常見但不夠準確的翻譯方式,從而影響翻譯質量。時間限制還可能導致譯員在表達時出現不流暢的情況,如出現停頓、重復、結巴等問題,影響譯文的連貫性和聽眾的理解。五、動詞翻譯問題的應對策略5.1譯前準備策略5.1.1主題知識儲備深入了解會議主題以及相關領域知識,對漢英交替?zhèn)髯g中的動詞翻譯具有不可忽視的重要作用。在面對不同主題的會議時,譯員需要提前熟悉相關領域的背景知識、專業(yè)術語以及常用表達,以便更好地理解源語中動詞的含義和語境,從而準確地進行翻譯。在2017年兩會總理記者會這樣的重要場合,涉及經濟、外交、社會民生等多個領域的復雜議題。對于經濟領域,譯員需要掌握宏觀經濟理論、微觀經濟概念以及當前經濟形勢下的熱點問題和政策措施。了解供給側結構性改革的內涵、目標和具體舉措,熟悉諸如“去產能”“去庫存”“降成本”等專業(yè)術語的含義,這樣在翻譯相關動詞時,就能準確把握其在經濟語境中的特定意義。當發(fā)言人提到“推進供給側結構性改革,加快產業(yè)升級步伐”時,譯員能夠理解“推進”“加快”等動詞在經濟改革背景下的具體指向,即積極推動改革進程,加速產業(yè)向高端化、智能化發(fā)展,從而在翻譯時選擇恰當的英語動詞,如“pushforward”“accelerate”等,準確傳達原文的政策意圖。在外交領域,譯員要熟悉國際關系理論、國際政治格局以及中國的外交政策和立場。了解中美關系、中俄關系、一帶一路建設等國際熱點議題的背景和動態(tài),掌握外交場合中常用的動詞和表達,如“維護”“促進”“合作”“對話”等。在翻譯“維護世界和平與穩(wěn)定,促進國際合作與發(fā)展”時,譯員深知“維護”在外交語境中強調捍衛(wèi)、堅守和平與穩(wěn)定的重要性,“促進”則突出推動、助力合作與發(fā)展的積極作用,因此能夠準確地將其翻譯為“safeguardworldpeaceandstability,andpromoteinternationalcooperationanddevelopment”,體現中國在國際事務中的責任擔當和積極作為。對于社會民生領域,譯員需要關注教育、醫(yī)療、就業(yè)、住房等與人民群眾切身利益息息相關的問題,了解相關政策法規(guī)和實際情況。熟悉教育改革的目標和措施,醫(yī)療體系的現狀和發(fā)展方向,就業(yè)市場的供需狀況等。在翻譯“加大對教育的投入,改善醫(yī)療服務水平”時,譯員能夠理解“加大”“改善”等動詞在社會民生語境中的具體含義,即增加資源投入,提升服務質量,從而準確地翻譯為“increaseinvestmentineducationandimprovethelevelofmedicalservices”,反映出政府對民生問題的重視和改善民生的決心。通過充分的主題知識儲備,譯員能夠在漢英交替?zhèn)髯g中更好地理解源語中動詞的含義和語境,避免因知識不足而導致的翻譯錯誤。在翻譯具有專業(yè)背景的動詞時,能夠運用準確的專業(yè)術語和表達方式,提高翻譯的準確性和專業(yè)性,使譯文更符合目標語聽眾的認知和理解習慣,有效促進信息的準確傳遞和跨文化交流。5.1.2詞匯與語法準備積累專業(yè)詞匯是提高漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯準確性的關鍵環(huán)節(jié)。在不同領域的交替?zhèn)髯g中,專業(yè)詞匯的使用頻率高且語義復雜,準確掌握這些詞匯的含義和用法至關重要。在經濟領域,除了前文提到的供給側結構性改革相關詞匯,還應掌握金融、貿易、投資等方面的專業(yè)動詞?!叭谫Y”“并購”“對沖”“套期保值”等詞匯,譯員需要熟悉它們的英文表達,如“financing”“mergersandacquisitions(M&A)”“hedging”“hedgeagainstrisks”等。在翻譯“企業(yè)通過融資擴大生產規(guī)?!睍r,能夠準確地將“融資”翻譯為“financing”,使譯文符合經濟領域的專業(yè)表達習慣。在外交領域,除了常見的外交動詞,還應關注一些特定語境下的詞匯。“斡旋”“磋商”“建交”“斷交”等詞匯,其英文表達分別為“mediate”“consult”“establishdiplomaticrelations”“severdiplomaticrelations”。當翻譯“兩國就邊界問題進行了多輪磋商”時,能夠準確地使用“consult”來表達“磋商”的含義,體現外交場合的專業(yè)性和嚴肅性。在科技領域,隨著科技的飛速發(fā)展,新的專業(yè)詞匯不斷涌現?!叭斯ぶ悄堋薄按髷祿薄皡^(qū)塊鏈”“云計算”等詞匯,以及與之相關的動詞,如“開發(fā)”“應用”“優(yōu)化”“迭代”等,譯員需要及時跟進并掌握其英文表達,如“artificialintelligence(AI)”“bigdata”“blockchain”“cloudcomputing”“develop”“apply”“optimize”“iterate”等。在翻譯“該公司正在開發(fā)一款基于人工智能的應用程序”時,能夠準確地將“開發(fā)”翻譯為“develop”,并正確運用相關專業(yè)術語,使譯文準確傳達科技領域的信息。強化語法訓練對于漢英交替?zhèn)髯g中的動詞翻譯同樣不可或缺。語法是語言表達的規(guī)則和框架,正確運用語法能夠確保譯文的準確性和流暢性。譯員應系統學習英語的時態(tài)、語態(tài)、語氣等語法知識,熟練掌握動詞在不同語法結構中的變化形式。在一般現在時中,第三人稱單數作主語時,動詞要加-s或-es;一般過去時中,動詞要變?yōu)檫^去式;被動語態(tài)要用“be+過去分詞”的結構來體現。在翻譯“他每天都努力工作”時,要正確使用一般現在時,將“工作”翻譯為“works”,即“Heworkshardeveryday”。在翻譯“這個項目是由一個專業(yè)團隊完成的”時,要使用被動語態(tài),翻譯為“Thisprojectwascompletedbyaprofessionalteam”。除了基本語法知識,譯員還應關注一些特殊的語法現象和結構。虛擬語氣在表達假設、愿望、建議等含義時的用法,以及一些固定的動詞短語和句式結構。在翻譯“如果我有足夠的時間,我會完成這個任務”時,要正確運用虛擬語氣,翻譯為“IfIhadenoughtime,Iwouldcompletethistask”。對于一些固定的動詞短語,如“l(fā)ookforwardto”(期待)、“putupwith”(忍受)、“takecareof”(照顧)等,譯員要牢記其用法和含義,避免在翻譯中出現錯誤。通過大量的語法練習,如翻譯句子、分析語法結構、進行語法專項訓練等,譯員能夠提高對英語語法的運用能力,在漢英交替?zhèn)髯g中準確地處理動詞的語法形式,使譯文更加符合英語的語法規(guī)范和表達習慣,增強譯文的可讀性和準確性。5.1.3模擬練習與心理調適模擬口譯練習是提升譯員在漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯能力的重要途徑,它能夠幫助譯員熟悉口譯流程,提高應對各種復雜情況的能力。譯員可以選擇與兩會總理記者會類似的政治、經濟、外交等領域的文本進行模擬練習。在練習過程中,嚴格按照交替?zhèn)髯g的要求和流程進行操作,包括聆聽源語、記錄筆記、分析理解、翻譯表達等環(huán)節(jié)。通過反復練習,譯員能夠逐漸提高聽力理解能力,更好地捕捉源語中的關鍵信息,包括動詞及其相關的搭配和語境。在模擬練習涉及經濟政策的文本時,如“政府將持續(xù)推進創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,加大對科技研發(fā)的投入,培育新的經濟增長點”,譯員通過多次練習,能夠更準確地理解“推進”“加大”“培育”等動詞在經濟政策語境中的含義,熟練掌握其英文表達方式,如“pushforward”“increase”“cultivate”等,從而在實際翻譯中能夠快速、準確地進行翻譯。模擬練習還可以幫助譯員提高筆記記錄能力,學會運用簡潔、有效的符號和縮寫來記錄關鍵信息,特別是動詞及其相關的賓語、修飾成分等。譯員可以通過不斷地練習和總結,形成一套適合自己的筆記系統,在翻譯時能夠根據筆記快速回憶起源語內容,確保翻譯的準確性和完整性。心理準備在漢英交替?zhèn)髯g中起著至關重要的作用,它能夠幫助譯員保持良好的心態(tài),提高翻譯表現。在像兩會總理記者會這樣高規(guī)格、高壓力的場合,譯員可能會面臨巨大的心理壓力,緊張、焦慮等情緒可能會影響翻譯的準確性和流暢性。因此,譯員需要提前進行心理調適,做好充分的心理準備。譯員可以通過自我暗示、深呼吸、放松訓練等方法來緩解緊張情緒,增強自信心。在翻譯前,給自己積極的心理暗示,告訴自己已經做好了充分的準備,有能力應對各種情況。在翻譯過程中,如果感到緊張,可以通過深呼吸來調整心態(tài),保持冷靜和專注。譯員還可以通過參加模擬會議、公開演講等活動,逐漸適應高壓環(huán)境,提高心理承受能力。在模擬會議中,面對眾多的“聽眾”和復雜的翻譯任務,譯員不斷鍛煉自己的心理素質,在實際的交替?zhèn)髯g場合中能夠更加從容地應對。通過模擬口譯練習和心理調適,譯員能夠在漢英交替?zhèn)髯g中更好地發(fā)揮自己的能力,準確地翻譯動詞及相關內容,提高翻譯質量,確保信息的準確傳遞。5.2翻譯技巧與方法5.2.1直譯與意譯直譯和意譯是漢英交替?zhèn)髯g中常用的兩種翻譯技巧,它們各自具有獨特的優(yōu)勢和適用場景,譯者需要根據具體的翻譯情境和文本特點,靈活選擇和運用這兩種技巧,以實現準確、流暢的翻譯效果。直譯,即在不違背目標語語言規(guī)范和文化背景的前提下,盡可能按照原文的詞匯、句子結構和表達方式進行翻譯,保留原文的語言形式和文化特色。在2017年兩會總理記者會中,當涉及一些國際通用的術語或表達時,直譯能夠很好地保留原文的語義和風格。在談到經濟合作時,“加強國際合作”直譯為“strengtheninternationalcooperation”,“加強”對應“strengthen”,“國際合作”對應“internationalcooperation”,這種翻譯方式簡單直接,準確傳達了原文的意思,符合英語的表達習慣,也易于目標語聽眾理解。又如,“一帶一路倡議”直譯為“TheBeltandRoadInitiative”,保留了原文的詞匯和結構,使國際社會能夠直接了解中國這一重要的國際合作倡議的名稱和內涵。直譯能夠保持原文的原汁原味,對于一些具有特定文化內涵或固定表達方式的詞匯和短語,直譯可以保留其獨特的文化特色,促進文化交流?!肮Ψ颉敝弊g為“KungFu”,如今這個詞匯已經被國際社會廣泛接受,成為了中國武術文化的代表詞匯,通過直譯,保留了中國文化的獨特魅力。然而,當遇到一些具有濃厚中國文化特色、在英語中沒有直接對應表達的詞匯或短語,以及句子結構和表達習慣差異較大的情況時,意譯則更能準確傳達原文的含義。在2017年兩會總理記者會中,對于一些具有中國特色的政策理念和概念,需要采用意譯的方式?!熬珳史鲐殹比糁弊g為“precisionpovertyalleviation”,可能會讓外國聽眾難以理解其具體內涵,而意譯為“targetedpovertyalleviation”,更能準確傳達出中國在扶貧工作中精準定位、有的放矢的政策理念,使外國聽眾能夠清晰地理解中國扶貧政策的核心要點。再如,“放管服”改革,這是中國政府在行政管理領域推行的一項重要改革舉措,包含“簡政放權、放管結合、優(yōu)化服務”的豐富內涵。若直接翻譯為“release,managementandservicereform”,無法準確傳達其深層含義,采用意譯的方式,翻譯為“streamliningadministration,delegatingpowers,andimprovinggovernmentservices”,詳細解釋了改革的具體內容和目標,使外國聽眾能夠更好地理解中國政府在行政管理改革方面的努力和方向。在實際的漢英交替?zhèn)髯g中,直譯和意譯并非相互排斥,而是可以相互結合、靈活運用的。在翻譯一個句子或段落時,可能會根據不同的部分,同時采用直譯和意譯的方法。在“我們要堅定不移地走中國特色社會主義道路,推動經濟高質量發(fā)展”這句話中,“堅定不移地走”直譯為“unswervinglyfollow”,保留了原文的表達方式;“中國特色社會主義道路”則意譯為“thepathofsocialismwithChinesecharacteristics”,準確傳達了其特定的政治內涵;“推動經濟高質量發(fā)展”直譯為“promotehigh-qualityeconomicdevelopment”,既保留了原文的結構,又準確表達了語義。通過這種直譯和意譯相結合的方式,既保留了原文的語言特色,又確保了譯文的準確性和流暢性,使目標語聽眾能夠全面、準確地理解原文的含義。5.2.2增譯與省譯增譯和省譯是漢英交替?zhèn)髯g中優(yōu)化譯文表達、使其更符合目標語語言習慣和邏輯的重要翻譯技巧,它們在調整句子結構、補充或省略信息方面發(fā)揮著關鍵作用。增譯,即在翻譯過程中,根據目標語的語言習慣、語法規(guī)則以及上下文語境,增加一些原文中雖未明確表達但隱含的信息,以使譯文更加完整、通順,便于目標語聽眾理解。在2017年兩會總理記者會中,當漢語原文的表達較為簡潔,在英語譯文中需要補充必要的語法成分或邏輯關系詞時,增譯技巧就顯得尤為重要。在談到經濟發(fā)展時,發(fā)言人說“創(chuàng)新是引領發(fā)展的第一動力”,若直接翻譯為“Innovationistheprimarydrivingforceofdevelopment”,雖然傳達了基本意思,但在英語表達中,“引領”這個動作的對象不夠明確,邏輯關系不夠完整。通過增譯,翻譯為“Innovatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 截洪溝施工方案
- 2025年口腔診療器械消毒技術操作規(guī)范試題與答案
- 醫(yī)務科工作總結及工作計劃
- 慢性病防治試題及答案
- 四川硬筆法四級考試試題及答案
- 2025建筑工程技術考試試題(含答案)
- 物流師三級考試試題含答案
- 2025年海選詩詞大賽題庫及答案
- 震動打樁機安全操作規(guī)程
- 建設工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板專業(yè)權威靠譜
- 福建省網絡安全事件應急預案
- 五育融合課件
- 意識障礙的判斷及護理
- 儲能電站安全管理與操作規(guī)程
- 2025年宿遷市泗陽縣保安員招聘考試題庫附答案解析
- 交通安全企業(yè)培訓課件
- 2025年廣東省中考物理試卷及答案
- 皮革項目商業(yè)計劃書
- 主管護師護理學考試歷年真題試卷及答案
- 華文慕課《刑法學》總論課后作業(yè)答案
- 公路護欄波型梁施工方案
評論
0/150
提交評論