版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年高級翻譯職位面試模擬題及語言技巧解析面試題(共10題,總分100分)一、筆譯實務(wù)(共4題,每題25分)題目1(25分):中英互譯——科技文獻(xiàn)摘要中文原文:"量子計算通過利用量子疊加和糾纏現(xiàn)象,能夠并行處理海量數(shù)據(jù),預(yù)計將在藥物研發(fā)、材料科學(xué)等領(lǐng)域帶來顛覆性突破。目前,我國已建成數(shù)個百億級量子計算原型機(jī),但量子退相干和錯誤率仍是主要技術(shù)瓶頸。"要求:1.將中文段落翻譯成流暢、準(zhǔn)確的英文2.保持專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性(如:量子疊加quantumsuperposition,退相干decoherence)3.體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系(因果、轉(zhuǎn)折)英文譯文要求:1.語法結(jié)構(gòu)完整2.被動語態(tài)使用恰當(dāng)3.術(shù)語翻譯符合IEEE標(biāo)準(zhǔn)題目2(25分):英中互譯——商業(yè)信函英文原文:"DearSir/Madam,Asperourpreviouscorrespondence,wewouldliketoreconfirmourinterestinyourproposalfortheShanghaiofficerelocation.Ourfinancialdepartmenthasreviewedtheattachedbudgetproposalandconfirmsalignmentwithourfiscalpolicies.However,werequestadditionaldetailsregardingtheprojectedROItimeline(5-yearhorizon)andthecontingencyplanforunexpectedconstructiondelays.PleaseprovidethesebyCOBJune15th.Thankyouforyourcontinuedpartnership.Bestregards,InternationalBusinessDivisionABCCorp"要求:1.將英文信函翻譯成符合商務(wù)禮儀的中文2.處理好長難句的拆分與重組3.保留原文的正式語氣和商務(wù)術(shù)語(如:fiscalpolicies,contingencyplan)中文譯文要求:1.稱謂與結(jié)尾格式規(guī)范2.專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確(如:ROI投資回報率)3.日期表達(dá)符合中文習(xí)慣題目3(25分):中英互譯——法律條款中文原文:"本合同所稱'知識產(chǎn)權(quán)'包括但不限于專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)、著作權(quán)、商業(yè)秘密及其他任何形式的智力成果權(quán)利。任何一方不得擅自轉(zhuǎn)讓或許可第三方使用本合同項下的知識產(chǎn)權(quán),如需變更處理方式,須書面通知對方并獲得書面同意。違反本條款的,違約方應(yīng)向守約方支付合同總金額30%的違約金。"要求:1.翻譯時注意法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性2.處理好"包括但不限于"等法律常用語3.保持條款間的邏輯銜接英文譯文要求:1.使用法律文本標(biāo)準(zhǔn)句式(shall,whereas等)2.處理好被動語態(tài)(如:maynotbetransferred)3.金額表達(dá)符合英文合同慣例題目4(25分):英中互譯——新聞報道英文原文:"TheWorldHealthOrganizationreleasedacomprehensivereportonTuesdayindicatingthatclimatechangehasacceleratedthespreadofvector-bornediseasesinSoutheastAsiaby40%overthepastdecade.Thereport,basedon15yearsoffieldresearch,highlightshowrisingtemperatureshavecreatedidealbreedingconditionsformosquitoescarryingdengueandchikungunya.'Thisisnotjustaboutfutureprojectionsbutobservablereality,'saidDr.LiWei,thereport'sleadauthor.TheWHOiscallingforimmediateinvestmentinvaccinedevelopmentandsanitationinfrastructure."要求:1.翻譯時保留新聞要素(時間、地點、人物)2.處理好長復(fù)合句(定語從句、狀語從句)3.體現(xiàn)原文的緊迫感(如:immediateinvestment)中文譯文要求:1.標(biāo)題提煉準(zhǔn)確(建議:WHO報告:氣候變化加速東南亞傳染病傳播)2.專業(yè)機(jī)構(gòu)名稱翻譯規(guī)范(WHO)3.保留引語完整二、口譯實務(wù)(共3題,每題33分)題目5(33分):交替?zhèn)髯g——商務(wù)會議發(fā)言片段場景模擬:某跨國公司年度戰(zhàn)略會議發(fā)言片段(中譯英)中文原文:"各位同事,在回顧過去一年的成就時,我們必須清醒地認(rèn)識到數(shù)字化轉(zhuǎn)型的緊迫性。我們的市場份額雖然穩(wěn)居行業(yè)前三,但技術(shù)迭代速度正在倒逼傳統(tǒng)業(yè)務(wù)模式進(jìn)行根本性變革。我建議成立專項工作組,整合研發(fā)與市場部門資源,在三個月內(nèi)完成針對核心產(chǎn)品的智能化升級方案。這需要我們打破部門壁壘,形成'技術(shù)驅(qū)動業(yè)務(wù)'的新生態(tài)。"要求:1.控制語速在180-200wpm2.處理好數(shù)字信息的準(zhǔn)確傳遞(如:三個月)3.保留發(fā)言者的專業(yè)口吻4.適當(dāng)增譯邏輯連接詞(如:however,therefore)評分標(biāo)準(zhǔn):1.信息完整度(25分)2.語言流暢性(8分)3.專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確性(10分)題目6(33分):同聲傳譯——外交發(fā)言片段場景模擬:某國際氣候峰會上代表發(fā)言片段(英譯中)英文原文:"Friendsandcolleagues,theParisAgreementisnotjustatreaty,itisadeclarationofourcollectivecommitmenttofuturegenerations.Whilesomedevelopednationsproposecarbontaxadjustments,wemustrememberthat70%ofdevelopingcountries'emissionscomefromenergyinfrastructuredevelopment.Iproposeathree-prongedapproach:first,technologytransferprograms;second,greenfinancingmechanisms;andthird,jointmonitoringsystems.Theroadaheadischallenging,butitisourresponsibilitytoshowleadership."要求:1.準(zhǔn)確傳遞發(fā)言者的立場與建議2.處理好專業(yè)外交術(shù)語(如:three-prongedapproach)3.保持發(fā)言的鼓動性(如:collectivecommitment)4.注意政治文本的委婉表達(dá)評分標(biāo)準(zhǔn):1.政治術(shù)語準(zhǔn)確性(20分)2.信息傳遞完整性(10分)3.語言風(fēng)格還原度(3分)題目7(33分):耳語傳譯——產(chǎn)品發(fā)布會問答環(huán)節(jié)場景模擬:某智能手表新品發(fā)布會記者提問(中譯英)中文原文:"請問貴公司如何解決目前智能手表的電池續(xù)航問題?根據(jù)我們的測試數(shù)據(jù),同類產(chǎn)品平均使用時間為48小時,而您的產(chǎn)品僅為36小時。這是否意味著功能集成過多導(dǎo)致能耗過高?"要求:1.準(zhǔn)確傳遞記者的質(zhì)疑點(續(xù)航問題)2.處理好數(shù)字對比的精確表達(dá)(48vs36小時)3.保留記者的客觀語氣4.在必要時補(bǔ)充背景信息(如:根據(jù)測試數(shù)據(jù))評分標(biāo)準(zhǔn):1.信息焦點把握(15分)2.數(shù)字翻譯準(zhǔn)確性(10分)3.語境適應(yīng)性(8分)三、綜合能力(共3題,每題34分)題目8(34分):術(shù)語翻譯測試中文術(shù)語:1.人工智能倫理委員會2.多元化供應(yīng)鏈管理3.綠色金融債券4.數(shù)字身份認(rèn)證系統(tǒng)5.跨境電商物流優(yōu)化英文翻譯要求:為每個術(shù)語提供:1.正式翻譯2.相關(guān)領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)縮寫3.實際應(yīng)用例句(5句)評分標(biāo)準(zhǔn):1.翻譯準(zhǔn)確性(20分)2.縮寫規(guī)范性(8分)3.例句專業(yè)度(6分)題目9(34分):文化適應(yīng)能力測試情景描述:某日本客戶要求翻譯其公司內(nèi)部培訓(xùn)手冊時,特別強(qiáng)調(diào)"必須使用中文里不常用的敬語表達(dá)",但在實際翻譯中難以找到完全對應(yīng)的表達(dá)方式。問題:1.分析日本商業(yè)文化中敬語的使用特點2.提出至少三種可行的翻譯策略3.說明每種策略的優(yōu)缺點及適用場景評分標(biāo)準(zhǔn):1.文化差異分析深度(15分)2.翻譯策略創(chuàng)新性(10分)3.實際操作可行性(9分)題目10(34分):翻譯質(zhì)量評估給出一段存在明顯錯誤的譯文:"該系統(tǒng)將實現(xiàn)無人駕駛車輛的實時路況分析,通過傳感器收集街道數(shù)據(jù),并自動調(diào)整導(dǎo)航路徑以規(guī)避擁堵。系統(tǒng)工程師表示,目前測試階段日均處理約100萬條數(shù)據(jù),預(yù)計明年可擴(kuò)展至日均1億條。"要求:1.指出至少3處錯誤類型(語法、術(shù)語、邏輯)2.提供修改后的正確譯文3.說明錯誤產(chǎn)生的原因(可能是源語結(jié)構(gòu)復(fù)雜、術(shù)語不熟悉或理解偏差)評分標(biāo)準(zhǔn):1.錯誤診斷準(zhǔn)確性(15分)2.修改合理性(10分)3.原因分析深度(9分)答案解析(總字?jǐn)?shù)約4000字)一、筆譯實務(wù)答案題目1答案(25分)中文原文:"量子計算通過利用量子疊加和糾纏現(xiàn)象,能夠并行處理海量數(shù)據(jù),預(yù)計將在藥物研發(fā)、材料科學(xué)等領(lǐng)域帶來顛覆性突破。目前,我國已建成數(shù)個百億級量子計算原型機(jī),但量子退相干和錯誤率仍是主要技術(shù)瓶頸。"英文譯文:"Quantumcomputingleveragesquantumsuperpositionandentanglementtoprocessvastamountsofdatainparallel,promisingrevolutionarybreakthroughsinfieldssuchasdrugdevelopmentandmaterialsscience.Currently,Chinahasconstructedseveralhundred-billion-levelquantumcomputingprototypes,butquantumdecoherenceanderrorratesremaintheprimarytechnicalbottlenecks."解析:1.專業(yè)術(shù)語處理:-"量子疊加"→"quantumsuperposition"(IEEE標(biāo)準(zhǔn)譯法)-"退相干"→"decoherence"(物理學(xué)標(biāo)準(zhǔn)譯法)-"百億級"→"hundred-billion-level"(避免數(shù)字歧義)2.句式轉(zhuǎn)換:-中文主謂賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語結(jié)構(gòu)(leverages...to...)-"預(yù)計將帶來"譯為現(xiàn)在時態(tài)表示預(yù)測(promising)3.邏輯顯化:-中文隱含的因果關(guān)系通過"but"顯性連接-"主要技術(shù)瓶頸"補(bǔ)充"the"使表達(dá)更準(zhǔn)確題目2答案(25分)英文原文:"DearSir/Madam,Asperourpreviouscorrespondence,wewouldliketoreconfirmourinterestinyourproposalfortheShanghaiofficerelocation.Ourfinancialdepartmenthasreviewedtheattachedbudgetproposalandconfirmsalignmentwithourfiscalpolicies.However,werequestadditionaldetailsregardingtheprojectedROItimeline(5-yearhorizon)andthecontingencyplanforunexpectedconstructiondelays.PleaseprovidethesebyCOBJune15th.Thankyouforyourcontinuedpartnership.Bestregards,InternationalBusinessDivisionABCCorp"中文譯文:"尊敬的先生/女士:根據(jù)此前往來函電,我們特此重申對上海辦公室搬遷提案的興趣。財務(wù)部門已審閱附件預(yù)算方案,確認(rèn)其符合公司財政政策。但為便于決策,我們需補(bǔ)充以下信息:1)五年期投資回報率預(yù)測時間表;2)針對不可預(yù)見施工延誤的應(yīng)急計劃。請于6月15日下班前提供相關(guān)資料。感謝貴司持續(xù)合作。此致國際業(yè)務(wù)部ABC公司"解析:1.商務(wù)信函格式:-稱謂"DearSir/Madam"譯為"尊敬的先生/女士"-機(jī)構(gòu)名稱保留英文縮寫(COB,ROI)2.長句拆分:-英文復(fù)合句拆分為中文短句鏈-"contingencyplan"處理為中文四字格"應(yīng)急計劃"3.術(shù)語準(zhǔn)確:-"fiscalpolicies"譯為"財政政策"-時間表達(dá)"byCOB"譯為"下班前"題目3答案(25分)中文原文:"本合同所稱'知識產(chǎn)權(quán)'包括但不限于專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)、著作權(quán)、商業(yè)秘密及其他任何形式的智力成果權(quán)利。任何一方不得擅自轉(zhuǎn)讓或許可第三方使用本合同項下的知識產(chǎn)權(quán),如需變更處理方式,須書面通知對方并獲得書面同意。違反本條款的,違約方應(yīng)向守約方支付合同總金額30%的違約金。"英文譯文:"Hereinafterreferredtoas'intellectualpropertyrights',thetermencompassesbutisnotlimitedtopatentrights,trademarkrights,copyright,tradesecrets,andanyotherformsofintellectualproperty.Neitherpartymaytransferorlicensetheintellectualpropertyunderthiscontracttoathirdpartywithouttheotherparty'swrittenconsent.Anymodificationtothehandlingmethodmustbecommunicatedinwritingandapprovedbythecounterparty.Violationofthisclauseshallresultinthebreachingpartypaying30%ofthetotalcontractvaluetotheaggrievedpartyasliquidateddamages."解析:1.法律文本特征:-使用"hereinafterreferredtoas"等法律標(biāo)準(zhǔn)表述-"butisnotlimitedto"精確對應(yīng)"包括但不限于"2.被動語態(tài)處理:-"不得擅自轉(zhuǎn)讓"→"maynottransfer"(否定式被動)-"須獲得同意"→"mustbeapproved"(must+被動)3.金額表達(dá):-"30%的違約金"→"30%ofthetotalcontractvalueasliquidateddamages"(法律術(shù)語)題目4答案(25分)英文原文:"TheWorldHealthOrganizationreleasedacomprehensivereportonTuesdayindicatingthatclimatechangehasacceleratedthespreadofvector-bornediseasesinSoutheastAsiaby40%overthepastdecade.Thereport,basedon15yearsoffieldresearch,highlightshowrisingtemperatureshavecreatedidealbreedingconditionsformosquitoescarryingdengueandchikungunya.'Thisisnotjustaboutfutureprojectionsbutobservablereality,'saidDr.LiWei,thereport'sleadauthor.TheWHOiscallingforimmediateinvestmentinvaccinedevelopmentandsanitationinfrastructure."中文譯文:"世界衛(wèi)生組織周二發(fā)布綜合報告指出,氣候變化已使東南亞地區(qū)病媒傳染病傳播速度在過去十年內(nèi)加速40%。該報告基于15年實地研究,強(qiáng)調(diào)氣溫上升為登革熱和寨卡病毒傳播的蚊子創(chuàng)造了理想繁殖環(huán)境。報告首席作者李偉博士表示:"這不僅是未來預(yù)測,而是可觀察的現(xiàn)實。"WHO呼吁立即投資疫苗研發(fā)和衛(wèi)生基礎(chǔ)設(shè)施。"解析:1.新聞要素保留:-時間"onTuesday"-機(jī)構(gòu)全稱"WorldHealthOrganization"-數(shù)字信息"40%overthepastdecade"2.復(fù)合句處理:-"howrisingtemperatures..."譯為"強(qiáng)調(diào)...創(chuàng)造了..."的因果句式-引語完整保留直接引語格式3.緊迫感傳遞:-"iscallingfor"→"呼吁"(比"建議"更強(qiáng)烈)-使用"已使...加速"的完成時態(tài)二、口譯實務(wù)答案題目5答案(33分)中文原文:"各位同事,在回顧過去一年的成就時,我們必須清醒地認(rèn)識到數(shù)字化轉(zhuǎn)型的緊迫性。我們的市場份額雖然穩(wěn)居行業(yè)前三,但技術(shù)迭代速度正在倒逼傳統(tǒng)業(yè)務(wù)模式進(jìn)行根本性變革。我建議成立專項工作組,整合研發(fā)與市場部門資源,在三個月內(nèi)完成針對核心產(chǎn)品的智能化升級方案。這需要我們打破部門壁壘,形成'技術(shù)驅(qū)動業(yè)務(wù)'的新生態(tài)。"英文譯文:"Fellowcolleagues,whilereviewingourachievementsoverthepastyear,wemustremainclear-eyedabouttheurgencyofdigitaltransformation.Althoughourmarketshareconsistentlyranksamongthetopthreeintheindustry,thepaceoftechnologicaliterationisforcingfundamentalchangestoourtraditionalbusinessmodels.IproposeestablishingadedicatedworkinggrouptointegrateresourcesfromR&Dandmarketingdepartments,withathree-monthdeadlinetocompleteanintelligentupgradeplanforourcoreproducts.Thisrequiresbreakingdowndepartmentalbarrierstoformanewecosystemwheretechnologydrivesbusiness."解析:1.信息完整度:-包含所有核心信息點(緊迫性、市場份額、技術(shù)迭代、建議方案、新生態(tài))2.語言流暢性:-使用"although"和"however"保持邏輯銜接-"dedicatedworkinggroup"比直譯更自然3.專業(yè)術(shù)語:-"R&D"(研發(fā))符合國際通用縮寫-"intelligentupgrade"準(zhǔn)確表達(dá)"智能化升級"題目6答案(33分)英文原文:"Friendsandcolleagues,theParisAgreementisnotjustatreaty,itisadeclarationofourcollectivecommitmenttofuturegenerations.Whilesomedevelopednationsproposecarbontaxadjustments,wemustrememberthat70%ofdevelopingcountries'emissionscomefromenergyinfrastructuredevelopment.Iproposeathree-prongedapproach:first,technologytransferprograms;second,greenfinancingmechanisms;andthird,jointmonitoringsystems.Theroadaheadischallenging,butitisourresponsibilitytoshowleadership."中文譯文:"各位朋友和同仁,巴黎協(xié)定不僅是條約,更是我們對后代集體承諾的宣言。盡管一些發(fā)達(dá)國家提議調(diào)整碳稅政策,我們必須銘記:發(fā)展中國家70%的排放源于能源基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展。我建議采取三管齊下的策略:首先,技術(shù)轉(zhuǎn)移計劃;其次,綠色融資機(jī)制;最后,聯(lián)合監(jiān)測系統(tǒng)。前路充滿挑戰(zhàn),但展現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)力是我們的責(zé)任。"解析:1.政治術(shù)語準(zhǔn)確:-"ParisAgreement"保留國際通用名稱-"carbontaxadjustments"譯為"碳稅政策調(diào)整"2.信息傳遞:-"three-prongedapproach"譯為"三管齊下"(成語對應(yīng))-保留數(shù)字信息"70%"3.語言風(fēng)格:-使用"銘記""展現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)力"等具有政治文本特征的詞匯題目7答案(33分)中文原文:"請問貴公司如何解決目前智能手表的電池續(xù)航問題?根據(jù)我們的測試數(shù)據(jù),同類產(chǎn)品平均使用時間為48小時,而您的產(chǎn)品僅為36小時。這是否意味著功能集成過多導(dǎo)致能耗過高?"英文譯文:"Couldyouexplainhowyourcompanyaddressesthecurrentbatteryenduranceissueforsmartwatches?Accordingtoourtestdata,comparableproductshaveanaverageusagetimeof48hours,whileyourslastsonly36hours.Doesthissuggestthatexcessivefeatureintegrationiscausinghighenergyconsumption?"解析:1.信息焦點:-準(zhǔn)確傳遞記者核心疑問(續(xù)航問題、數(shù)據(jù)對比)2.數(shù)字翻譯:-"48vs36hours"直接對應(yīng)-"comparableproducts"比"similarproducts"更專業(yè)3.語氣保留:-使用"Couldyouexplain"保持記者客觀提問風(fēng)格-"Doesthissuggest"準(zhǔn)確傳達(dá)質(zhì)疑意味三、綜合能力答案題目8答案(34分)中文術(shù)語及翻譯:1.人工智能倫理委員會-英文:ArtificialIntelligenceEthicsCommittee-縮寫:AIEC-例句:TheAIECisresponsiblefordraftingguidelinesforautonomousvehicletestinginurbanenvironments.ThecommitteewillholditsnextmeetinginBrusselsnextmonth.2.多元化供應(yīng)鏈管理-英文:DiversifiedSupplyChainManagement-縮寫:DCM-例句:DCMhelpsreducegeopoliticalrisksbyestablishingproductionfacilitiesinmultiplecountries.OurDCMstrategyincludesbackupsuppliersinSoutheastAsia.3.綠色金融債券-英文:GreenFinancialBonds-縮寫:GFBs-例句:TheGFBsraised$500milliontofundrenewableenergyprojectsinAfrica.TheproceedswillbeusedtoconstructsolarfarmsinMoroccoandEgypt.4.數(shù)字身份認(rèn)證系統(tǒng)-英文:DigitalIdentityAuthenticationSystem-縮寫:DIAS-例句:TheDIASwillstreamlinecross-bordertransactionsbyeliminatingpaper-basedidentityverification.UserscancompleteKYCprocedureswithinminutes.5.跨境電商物流優(yōu)化-英文:Cross-BorderE-com
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 投資運營機(jī)構(gòu)制度
- 政府機(jī)關(guān)規(guī)范財務(wù)制度
- 學(xué)校食堂財務(wù)制度范本
- 設(shè)置學(xué)校衛(wèi)生考核制度
- 衛(wèi)生監(jiān)督工作合議制度
- 企業(yè)微信平臺財務(wù)制度
- 中小企業(yè)日常財務(wù)制度
- 砼罐車運營管理制度
- 幼兒園預(yù)防疾病衛(wèi)生制度
- 農(nóng)業(yè)系統(tǒng)財務(wù)制度
- TCCEAS001-2022建設(shè)項目工程總承包計價規(guī)范
- 2024-2025學(xué)年八年級數(shù)學(xué)開學(xué)摸底考試卷(北京專用)(解析版)
- 硅錳工藝培訓(xùn)
- 藥流護(hù)理常規(guī)
- JJG 1132-2017熱式氣體質(zhì)量流量計
- 喜家德營銷方案
- 原發(fā)性纖毛運動障礙綜合征教學(xué)演示課件
- 月臺施工方案
- 高邊坡工程施工安全總體風(fēng)險評估報告
- 白血病醫(yī)學(xué)知識培訓(xùn)
- 圓柱彈簧通用作業(yè)指導(dǎo)書
評論
0/150
提交評論