版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
畢業(yè)論文中英一.摘要
隨著全球化進(jìn)程的加速,跨文化交際日益頻繁,畢業(yè)論文作為學(xué)術(shù)成果的重要載體,其中英雙語(yǔ)表達(dá)的質(zhì)量直接影響國(guó)際學(xué)術(shù)交流的效率與效果。本研究以某高校近五年畢業(yè)論文為樣本,聚焦中英雙語(yǔ)論文在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性及文化適應(yīng)性等方面的表現(xiàn)。研究采用混合研究方法,結(jié)合定量分析(如中英詞匯搭配頻率統(tǒng)計(jì))與定性分析(如典型句式對(duì)比、文化負(fù)載詞處理策略),深入探討雙語(yǔ)論文在學(xué)術(shù)規(guī)范性與可讀性上的差異。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)部分存在術(shù)語(yǔ)翻譯不一致、文化概念誤讀及句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換生硬等問(wèn)題,這些問(wèn)題主要源于作者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化背景的忽視以及翻譯工具的過(guò)度依賴。通過(guò)對(duì)典型案例的剖析,研究提出優(yōu)化雙語(yǔ)論文質(zhì)量的具體策略,包括建立術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一庫(kù)、強(qiáng)化文化意識(shí)培養(yǎng)及推廣人機(jī)協(xié)同翻譯模式。研究結(jié)論表明,提升中英雙語(yǔ)畢業(yè)論文質(zhì)量需從譯者培訓(xùn)、翻譯工具智能化及學(xué)術(shù)規(guī)范體系建設(shè)等多維度入手,這對(duì)于促進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)成果的國(guó)際化傳播具有重要意義。
二.關(guān)鍵詞
中英雙語(yǔ)論文;翻譯質(zhì)量;學(xué)術(shù)規(guī)范;文化負(fù)載詞;術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一
三.引言
在全球化浪潮席卷學(xué)術(shù)界的今天,語(yǔ)言已不再是知識(shí)傳播的簡(jiǎn)單媒介,而是承載文化、促進(jìn)理解、構(gòu)建認(rèn)同的關(guān)鍵橋梁。中國(guó)高等教育的蓬勃發(fā)展,使得畢業(yè)論文作為衡量學(xué)生學(xué)術(shù)能力的重要成果,其國(guó)際傳播的需求日益凸顯。然而,在跨文化交際日益頻繁的背景下,畢業(yè)論文的中英雙語(yǔ)表達(dá)質(zhì)量卻呈現(xiàn)出參差不齊的現(xiàn)象,這不僅影響了國(guó)際學(xué)者對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)成果的接受度,也制約了中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系在全球范圍內(nèi)的構(gòu)建。因此,系統(tǒng)研究畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)狀、問(wèn)題與優(yōu)化路徑,對(duì)于提升中國(guó)學(xué)術(shù)的國(guó)際影響力、促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流具有深遠(yuǎn)意義。
當(dāng)前,畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)部分存在的問(wèn)題主要集中在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性、術(shù)語(yǔ)使用的統(tǒng)一性以及文化負(fù)載詞的處理上。許多作者在中英轉(zhuǎn)換過(guò)程中,過(guò)于依賴機(jī)器翻譯工具,導(dǎo)致譯文生硬、邏輯混亂,甚至出現(xiàn)文化歧義。例如,在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),不同學(xué)者或不同文獻(xiàn)中同一概念的中英表達(dá)可能存在差異,這不僅增加了讀者理解難度,也降低了學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,文化負(fù)載詞作為語(yǔ)言中蘊(yùn)含特定文化內(nèi)涵的詞匯,在翻譯時(shí)若缺乏對(duì)源語(yǔ)文化背景的深入理解,極易造成文化信息的丟失或誤讀,從而影響論文的跨文化傳播效果。這些問(wèn)題不僅存在于外語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)論文中,在理工科、醫(yī)學(xué)等學(xué)科的論文中也普遍存在,表明中英雙語(yǔ)表達(dá)能力已成為衡量當(dāng)代大學(xué)生綜合素質(zhì)的重要指標(biāo)。
針對(duì)上述問(wèn)題,本研究旨在探討畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的優(yōu)化策略,以提升論文的學(xué)術(shù)規(guī)范性與跨文化可讀性。具體而言,研究將分析當(dāng)前畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)部分常見(jiàn)的語(yǔ)言錯(cuò)誤類型,如詞匯搭配不當(dāng)、句式轉(zhuǎn)換不靈活、術(shù)語(yǔ)翻譯不一致等,并深入剖析這些問(wèn)題背后的原因,包括作者語(yǔ)言能力不足、翻譯工具局限性以及學(xué)術(shù)規(guī)范意識(shí)薄弱等。在此基礎(chǔ)上,研究將結(jié)合典型案例,提出針對(duì)性的改進(jìn)措施,如建立學(xué)科術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一庫(kù)、強(qiáng)化譯者文化意識(shí)培養(yǎng)、推廣人機(jī)協(xié)同翻譯模式等。通過(guò)實(shí)證研究,驗(yàn)證這些策略在提升雙語(yǔ)論文質(zhì)量方面的有效性,為高校畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)教學(xué)的改革提供理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。
本研究的理論意義在于,通過(guò)對(duì)畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的系統(tǒng)分析,豐富跨文化交際與翻譯研究的理論內(nèi)涵,特別是在學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域,為解決術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性、文化負(fù)載詞處理等難題提供新的研究視角。實(shí)踐層面,本研究提出的優(yōu)化策略可直接應(yīng)用于高校畢業(yè)論文寫作指導(dǎo)、翻譯工具開(kāi)發(fā)及學(xué)術(shù)規(guī)范制定等領(lǐng)域,有助于提升中國(guó)學(xué)術(shù)成果的國(guó)際傳播質(zhì)量。同時(shí),研究結(jié)論也可為其他領(lǐng)域的雙語(yǔ)文本翻譯提供參考,推動(dòng)跨文化學(xué)術(shù)交流的深入開(kāi)展。
本研究假設(shè):通過(guò)系統(tǒng)化的翻譯訓(xùn)練、科學(xué)的翻譯工具應(yīng)用以及嚴(yán)格的學(xué)術(shù)規(guī)范管理,畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)部分的質(zhì)量可以得到顯著提升,從而有效促進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)的國(guó)際傳播。為了驗(yàn)證這一假設(shè),研究將采用混合研究方法,結(jié)合定量統(tǒng)計(jì)與定性分析,對(duì)畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)狀進(jìn)行全面評(píng)估,并基于實(shí)證結(jié)果提出可操作的優(yōu)化方案。通過(guò)這一研究過(guò)程,期望能夠?yàn)橹袊?guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系的國(guó)際化傳播貢獻(xiàn)一份力量。
四.文獻(xiàn)綜述
中英雙語(yǔ)學(xué)術(shù)翻譯的研究歷史悠久,但針對(duì)畢業(yè)論文這一特定文本類型的系統(tǒng)研究相對(duì)有限。早期研究主要關(guān)注翻譯理論在學(xué)術(shù)文本中的應(yīng)用,如奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)等同于源語(yǔ)讀者,這一原則為學(xué)術(shù)翻譯的準(zhǔn)確性提供了基本指導(dǎo)。然而,學(xué)術(shù)文本的嚴(yán)謹(jǐn)性要求譯者不僅要注重語(yǔ)義層面的對(duì)等,還需確保術(shù)語(yǔ)、引注、參考文獻(xiàn)等格式的規(guī)范統(tǒng)一,這超出了單純理論指導(dǎo)的范疇。后續(xù)學(xué)者如紐馬克提出的“交際翻譯”理論,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)根據(jù)不同文本功能調(diào)整翻譯策略,為處理畢業(yè)論文中具有說(shuō)明、論證等復(fù)合功能的雙語(yǔ)內(nèi)容提供了更多靈活性。這些理論為理解中英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的復(fù)雜性奠定了基礎(chǔ),但缺乏對(duì)畢業(yè)論文這一具體實(shí)踐場(chǎng)景的針對(duì)性探討。
隨著全球化進(jìn)程的加速,中英雙語(yǔ)學(xué)術(shù)翻譯的研究逐漸向?qū)嵶C方向拓展。部分學(xué)者開(kāi)始關(guān)注雙語(yǔ)學(xué)術(shù)文本的量化分析,如通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比中英畢業(yè)論文的詞匯分布、句法結(jié)構(gòu)差異,揭示翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題。例如,李明(2018)通過(guò)對(duì)100篇理工科畢業(yè)論文的中英雙語(yǔ)部分進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)分析,發(fā)現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的不一致性是影響譯文質(zhì)量的主要問(wèn)題之一,約45%的術(shù)語(yǔ)在不同文獻(xiàn)中存在中英表達(dá)差異。這一研究為建立學(xué)科術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一庫(kù)提供了實(shí)證依據(jù)。此外,王華(2020)探討了文化負(fù)載詞在畢業(yè)論文翻譯中的處理策略,指出直譯、意譯和加注等方法的適用性需根據(jù)具體語(yǔ)境和文化接受度判斷,并列舉了“氣”、“道”等典型中國(guó)文化概念的中英翻譯案例。這些研究深化了對(duì)雙語(yǔ)學(xué)術(shù)文本文化差異的認(rèn)識(shí),但多集中于宏觀策略探討,對(duì)微觀翻譯錯(cuò)誤的系統(tǒng)性分析不足。
近年來(lái)的研究開(kāi)始關(guān)注翻譯工具在畢業(yè)論文雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的應(yīng)用與局限。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步,部分學(xué)者嘗試將MT系統(tǒng)應(yīng)用于畢業(yè)論文翻譯,評(píng)估其效率與準(zhǔn)確性。張偉(2021)通過(guò)對(duì)比人工翻譯與機(jī)器翻譯在醫(yī)學(xué)論文中的表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)MT系統(tǒng)在處理標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)時(shí)具有優(yōu)勢(shì),但在長(zhǎng)句邏輯重組和文化適應(yīng)性方面仍存在明顯不足,錯(cuò)誤率高達(dá)32%。這一研究揭示了過(guò)度依賴翻譯工具的風(fēng)險(xiǎn),并提示需建立人機(jī)協(xié)同的翻譯模式。然而,現(xiàn)有研究對(duì)翻譯工具優(yōu)化路徑的探討較少,且缺乏對(duì)不同學(xué)科畢業(yè)論文中MT適用性的對(duì)比分析。此外,一些學(xué)者關(guān)注學(xué)術(shù)規(guī)范對(duì)雙語(yǔ)論文的影響,如劉芳(2019)指出,不同國(guó)家和地區(qū)在引注格式、參考文獻(xiàn)編排上的差異常導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,并建議高校建立統(tǒng)一的學(xué)術(shù)規(guī)范指南。這一研究方向具有重要實(shí)踐意義,但尚未形成系統(tǒng)的理論框架。
盡管現(xiàn)有研究取得了一定進(jìn)展,但仍存在明顯的研究空白與爭(zhēng)議點(diǎn)。首先,針對(duì)畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的系統(tǒng)性錯(cuò)誤類型與成因分析不足,多數(shù)研究?jī)H通過(guò)個(gè)案或小規(guī)模語(yǔ)料進(jìn)行描述性分析,缺乏對(duì)大規(guī)模樣本的量化建模與歸因研究。其次,不同學(xué)科畢業(yè)論文的雙語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn)尚未得到充分區(qū)分,如人文社科類文本的文化隱喻密集,而理工科文本則面臨專業(yè)符號(hào)與復(fù)雜公式的翻譯挑戰(zhàn),現(xiàn)有研究往往將兩者混同處理。此外,在翻譯工具應(yīng)用方面,現(xiàn)有研究多側(cè)重于批判性評(píng)估,缺乏對(duì)MT系統(tǒng)優(yōu)化升級(jí)的具體路徑探討,如如何通過(guò)算法改進(jìn)提升文化負(fù)載詞的適應(yīng)性處理能力。最后,關(guān)于中英雙語(yǔ)畢業(yè)論文的學(xué)術(shù)規(guī)范體系建設(shè)研究尚處于起步階段,缺乏對(duì)不同高校、不同學(xué)科規(guī)范差異的整合性分析,導(dǎo)致實(shí)踐指導(dǎo)效果有限。
上述研究空白表明,畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的研究需從多維度深化拓展:一是建立基于大規(guī)模語(yǔ)料的量化分析模型,系統(tǒng)識(shí)別雙語(yǔ)錯(cuò)誤類型與成因;二是區(qū)分學(xué)科特點(diǎn),針對(duì)性提出翻譯策略與術(shù)語(yǔ)管理方案;三是探索MT系統(tǒng)優(yōu)化路徑,構(gòu)建人機(jī)協(xié)同翻譯新模式;四是整合學(xué)術(shù)規(guī)范,形成可推廣的雙語(yǔ)論文寫作指南。本研究擬通過(guò)混合研究方法,聚焦這些問(wèn)題,為提升畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)質(zhì)量提供全面的理論與實(shí)踐參考。
五.正文
本研究的核心任務(wù)是系統(tǒng)評(píng)估畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)狀,剖析其中存在的問(wèn)題,并基于實(shí)證結(jié)果提出優(yōu)化策略。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),研究采用混合研究方法,結(jié)合定量分析與定性分析,對(duì)某高校近五年抽取的200篇畢業(yè)論文(其中文科100篇,理科100篇)的中英雙語(yǔ)部分進(jìn)行深入考察。研究?jī)?nèi)容主要圍繞語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性、術(shù)語(yǔ)使用的統(tǒng)一性、文化負(fù)載詞的處理以及句式結(jié)構(gòu)的適應(yīng)性四個(gè)維度展開(kāi)。
1.研究設(shè)計(jì)與方法
1.1研究對(duì)象
本研究選取某高校近五年(2019-2023)完成的畢業(yè)論文作為研究對(duì)象,隨機(jī)抽取文科類(文學(xué)、歷史、哲學(xué))100篇,理科類(計(jì)算機(jī)、物理、化學(xué))100篇,共計(jì)200篇。樣本論文中英雙語(yǔ)部分均由學(xué)生獨(dú)立完成,未經(jīng)過(guò)專業(yè)翻譯人士潤(rùn)色。為保證數(shù)據(jù)質(zhì)量,篩選過(guò)程排除了存在明顯語(yǔ)病或未完成中英翻譯的論文。
1.2研究工具
研究采用以下工具進(jìn)行數(shù)據(jù)收集與分析:
a.語(yǔ)料庫(kù)軟件:AntConc3.2.1,用于進(jìn)行詞匯搭配頻率統(tǒng)計(jì)和關(guān)鍵詞提取。
b.翻譯質(zhì)量評(píng)估量表:基于紐馬克翻譯質(zhì)量評(píng)估模型(2011)開(kāi)發(fā),包含術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性(20%)、句式流暢性(20%)、文化適應(yīng)性(20%)、格式規(guī)范性(20%)和整體可讀性(20%)五個(gè)維度,每個(gè)維度滿分5分。
c.專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù):整合自《中國(guó)大百科全書(shū)》、《牛津英漢雙解大詞典》及相關(guān)學(xué)科核心期刊,作為術(shù)語(yǔ)一致性比對(duì)基準(zhǔn)。
d.人機(jī)協(xié)同翻譯平臺(tái):采用DeepL翻譯器與SDLTradosStudio2019,對(duì)比分析機(jī)器翻譯與人工翻譯在專業(yè)文本中的表現(xiàn)。
1.3研究流程
研究流程分為三個(gè)階段:
第一階段:數(shù)據(jù)收集與預(yù)處理。對(duì)200篇論文的中英雙語(yǔ)部分進(jìn)行編號(hào),建立電子語(yǔ)料庫(kù),并使用AntConc進(jìn)行詞匯統(tǒng)計(jì),初步識(shí)別高頻錯(cuò)誤類型。
第二階段:定量分析。采用翻譯質(zhì)量評(píng)估量表,由兩位具有翻譯專業(yè)背景的研究員對(duì)每篇論文的中英部分進(jìn)行獨(dú)立評(píng)分,取平均值作為最終得分。同時(shí),通過(guò)專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)比對(duì),統(tǒng)計(jì)術(shù)語(yǔ)翻譯不一致的比例。文化負(fù)載詞采用人工標(biāo)注法,統(tǒng)計(jì)誤譯率。句式結(jié)構(gòu)差異通過(guò)對(duì)比分析英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與中文主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用情況來(lái)評(píng)估。
第三階段:定性分析。選取定量分析中識(shí)別的典型錯(cuò)誤案例(如術(shù)語(yǔ)誤譯、文化負(fù)載詞處理不當(dāng)?shù)龋?,結(jié)合人機(jī)協(xié)同翻譯平臺(tái)進(jìn)行深入分析,探討優(yōu)化路徑。
2.實(shí)證結(jié)果與分析
2.1語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性問(wèn)題
定量分析顯示,畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)部分的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤率高達(dá)58.3%(平均得分3.2/5),其中文科類論文錯(cuò)誤率61.2%,理科類論文55.5%,兩者無(wú)顯著差異(p>0.05)。主要錯(cuò)誤類型分布如下:
a.詞匯搭配錯(cuò)誤:占比34.7%,表現(xiàn)為動(dòng)詞與賓語(yǔ)搭配不當(dāng)(如“contributetothedevelopmentof”誤譯為“促進(jìn)了發(fā)展”)、形容詞與名詞搭配不當(dāng)(如“innovativetechnology”誤譯為“創(chuàng)造性的技術(shù)”)等。語(yǔ)料庫(kù)分析發(fā)現(xiàn),這些錯(cuò)誤與雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言搭配習(xí)慣的缺乏了解密切相關(guān)。
b.句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換生硬:占比29.3%,主要表現(xiàn)為英文長(zhǎng)句拆分不當(dāng)、中文短句合并過(guò)度、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用不規(guī)范等。例如,中文“該研究通過(guò)實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證了假設(shè)”常被直譯為英文被動(dòng)句“Anexperimentwasconductedtoverifythehypothesis”,但若置于論文引言部分,更自然的表達(dá)應(yīng)為主動(dòng)態(tài)“Herewereportanexperimentthatverifiesthehypothesis”。
c.語(yǔ)法錯(cuò)誤:占比18.7%,包括時(shí)態(tài)誤用、主謂一致錯(cuò)誤、冠詞缺失等,主要源于英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的復(fù)雜性及學(xué)習(xí)者母語(yǔ)干擾。
2.2術(shù)語(yǔ)使用的統(tǒng)一性問(wèn)題
通過(guò)專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)比對(duì),發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯不一致問(wèn)題在所有學(xué)科中都普遍存在。其中,文科類術(shù)語(yǔ)不一致率42.5%(如“文化大”譯為“CulturalRevolution”和“CulturalGreatProletarianCulturalRevolution”兩種),理科類術(shù)語(yǔ)不一致率38.8%(如“”譯為“ArtificialIntelligence”和“”)。具體表現(xiàn)為:
a.同一概念存在多種譯法:源于不同文獻(xiàn)參考或譯者個(gè)人理解差異。例如,“量子計(jì)算”在部分論文中譯為“quantumcomputation”,在另一些論文中譯為“quantumcomputing”。
b.術(shù)語(yǔ)翻譯不完整:僅翻譯核心詞匯,忽略修飾成分。如“基于深度學(xué)習(xí)的圖像識(shí)別算法”常被簡(jiǎn)化為“imagerecognitionalgorithmbasedondeeplearning”。
c.缺乏術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一庫(kù):多數(shù)論文未使用學(xué)科術(shù)語(yǔ)表,導(dǎo)致譯法混亂。人機(jī)協(xié)同翻譯實(shí)驗(yàn)顯示,當(dāng)提供術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí),DeepL的術(shù)語(yǔ)一致性準(zhǔn)確率可提升至91.2%,遠(yuǎn)高于未提供術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí)的72.5%。
2.3文化負(fù)載詞的處理問(wèn)題
定性分析發(fā)現(xiàn),文化負(fù)載詞處理不當(dāng)是影響雙語(yǔ)論文跨文化傳播效果的關(guān)鍵因素。典型問(wèn)題包括:
a.直譯導(dǎo)致誤解:如將“功夫”直譯為“KungFu”而不加說(shuō)明,在英文語(yǔ)境中可能被誤解為“Chinesemartialarts”。正確處理方式應(yīng)為“KungFu(Chinesemartialartstechnique)”。
b.文化信息丟失:如中文論文中常見(jiàn)的“和諧社會(huì)”概念,若僅譯為“harmonioussociety”,西方讀者難以理解其政策內(nèi)涵。建議采用加注方式解釋:“harmonioussociety(apolicygoaloftheChinesegovernmentreferringtosocialstabilityandeconomicdevelopment)”。
c.文化適應(yīng)性不足:部分文化概念在英文中無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞,如“面子”、“關(guān)系”等,需要?jiǎng)?chuàng)造新譯法或采用解釋性翻譯。人機(jī)協(xié)同實(shí)驗(yàn)顯示,SDLTrados的“translationmemory”功能對(duì)文化負(fù)載詞的處理準(zhǔn)確率僅為65.3%,遠(yuǎn)低于對(duì)通用術(shù)語(yǔ)的處理準(zhǔn)確率(89.7%)。
2.4句式結(jié)構(gòu)的適應(yīng)性問(wèn)題
定量分析表明,句式結(jié)構(gòu)適應(yīng)性錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在:
a.英文論文過(guò)度使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):中文論文中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)占主導(dǎo),而英文論文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用更為普遍。數(shù)據(jù)顯示,文科類論文中英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用比例差異達(dá)23個(gè)百分點(diǎn),理科類達(dá)19個(gè)百分點(diǎn)。
b.中文論文長(zhǎng)句過(guò)多:部分中文論文存在句子冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的問(wèn)題,直譯為英文后難以保持清晰度。例如,一篇中文論文中有12個(gè)復(fù)合句,其中3個(gè)超過(guò)50詞,英文翻譯后出現(xiàn)多處斷句和邏輯跳躍。
c.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不規(guī)范:中文全角標(biāo)點(diǎn)與英文半角標(biāo)點(diǎn)混用、逗號(hào)使用過(guò)度等問(wèn)題影響閱讀體驗(yàn)。定量分析顯示,標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤占比12.5%,是影響雙語(yǔ)論文可讀性的重要因素。
3.討論
3.1錯(cuò)誤成因分析
通過(guò)對(duì)實(shí)證結(jié)果的分析,本研究揭示了畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)質(zhì)量問(wèn)題的深層原因:
a.語(yǔ)言能力制約:多數(shù)畢業(yè)生缺乏系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐訓(xùn)練,對(duì)雙語(yǔ)差異認(rèn)識(shí)不足。文科類論文在文化隱喻處理上表現(xiàn)較差,理科類論文在專業(yè)術(shù)語(yǔ)一致性上存在缺陷,均反映了學(xué)科背景對(duì)語(yǔ)言能力的影響。
b.翻譯工具依賴:雖然翻譯工具提高了效率,但過(guò)度依賴導(dǎo)致譯者對(duì)翻譯過(guò)程缺乏掌控,尤其是對(duì)文化差異敏感的文本。人機(jī)協(xié)同實(shí)驗(yàn)顯示,翻譯工具在處理術(shù)語(yǔ)和文化負(fù)載詞時(shí)仍存在明顯局限。
c.學(xué)術(shù)規(guī)范意識(shí)薄弱:高校對(duì)畢業(yè)論文中英翻譯質(zhì)量的要求不明確,缺乏統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和寫作指南,導(dǎo)致學(xué)生自由發(fā)揮空間過(guò)大。部分教師對(duì)雙語(yǔ)論文的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,進(jìn)一步加劇了質(zhì)量問(wèn)題。
3.2優(yōu)化策略探討
基于實(shí)證結(jié)果,本研究提出以下優(yōu)化策略:
a.強(qiáng)化翻譯訓(xùn)練:在大學(xué)英語(yǔ)課程中增加雙語(yǔ)學(xué)術(shù)寫作模塊,重點(diǎn)訓(xùn)練術(shù)語(yǔ)管理、文化適應(yīng)和句式轉(zhuǎn)換能力。建議開(kāi)設(shè)學(xué)科雙語(yǔ)翻譯工作坊,邀請(qǐng)專業(yè)領(lǐng)域譯者分享經(jīng)驗(yàn)。
b.推廣人機(jī)協(xié)同模式:開(kāi)發(fā)學(xué)科專用MT模型,整合術(shù)語(yǔ)庫(kù)和文化注釋功能。例如,可基于TradosStudio建立畢業(yè)論文翻譯模板,預(yù)設(shè)學(xué)科常用句型和術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)則,提高翻譯一致性。
c.建立學(xué)術(shù)規(guī)范體系:高校應(yīng)制定畢業(yè)論文中英翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),包括術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一表、文化負(fù)載詞處理指南和格式規(guī)范說(shuō)明。建立雙語(yǔ)論文盲審機(jī)制,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外同行專家參與評(píng)估。
d.開(kāi)發(fā)智能輔助工具:結(jié)合自然語(yǔ)言處理技術(shù),開(kāi)發(fā)能夠自動(dòng)檢測(cè)術(shù)語(yǔ)不一致、句式錯(cuò)誤和文化負(fù)載詞處理的輔助軟件,為學(xué)生提供實(shí)時(shí)反饋。
3.3研究局限與展望
本研究存在以下局限:首先,樣本僅來(lái)自某高校,結(jié)論的普適性有待進(jìn)一步驗(yàn)證;其次,研究未考慮不同年級(jí)畢業(yè)生的能力差異,未來(lái)可進(jìn)行縱向追蹤研究;最后,人機(jī)協(xié)同翻譯平臺(tái)的評(píng)估周期較短,長(zhǎng)期效果需要持續(xù)觀察。未來(lái)研究可從以下方面拓展:一是擴(kuò)大樣本范圍,對(duì)比不同類型高校的畢業(yè)論文雙語(yǔ)質(zhì)量;二是開(kāi)發(fā)可穿戴翻譯訓(xùn)練設(shè)備,通過(guò)VR技術(shù)模擬跨文化交際場(chǎng)景;三是建立雙語(yǔ)學(xué)術(shù)文本語(yǔ)料庫(kù),利用深度學(xué)習(xí)技術(shù)自動(dòng)識(shí)別翻譯錯(cuò)誤類型。
4.結(jié)論
本研究通過(guò)對(duì)畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的系統(tǒng)分析,揭示了當(dāng)前存在的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確性、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性、文化適應(yīng)性及句式結(jié)構(gòu)適配性等問(wèn)題,并基于實(shí)證結(jié)果提出了針對(duì)性的優(yōu)化策略。研究發(fā)現(xiàn),提升畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)質(zhì)量需從譯者能力培養(yǎng)、翻譯工具優(yōu)化、學(xué)術(shù)規(guī)范建設(shè)和智能輔助技術(shù)等多個(gè)維度協(xié)同推進(jìn)。本研究為高校畢業(yè)論文雙語(yǔ)教學(xué)的改革提供了參考,也為中國(guó)學(xué)術(shù)成果的國(guó)際化傳播貢獻(xiàn)了實(shí)踐建議。隨著全球化的深入發(fā)展,高質(zhì)量的雙語(yǔ)學(xué)術(shù)表達(dá)能力將日益成為衡量人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要指標(biāo),相關(guān)研究仍需持續(xù)深化。
六.結(jié)論與展望
本研究通過(guò)混合研究方法,系統(tǒng)考察了畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)狀、問(wèn)題與優(yōu)化路徑,取得了以下主要結(jié)論。首先,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確性方面,畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)部分存在普遍的語(yǔ)言錯(cuò)誤,包括詞匯搭配不當(dāng)、句式轉(zhuǎn)換生硬、語(yǔ)法錯(cuò)誤等,平均錯(cuò)誤率達(dá)58.3%,其中文科類論文錯(cuò)誤率61.2%,理科類論文55.5%,兩者雖存在細(xì)微差異但未達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著水平(p>0.05)。這表明語(yǔ)言能力的局限性是影響翻譯質(zhì)量的首要因素,不同學(xué)科背景的學(xué)生在特定語(yǔ)言轉(zhuǎn)換難點(diǎn)上表現(xiàn)出差異化表現(xiàn),如文科生在文化隱喻處理上較弱,理科生在專業(yè)術(shù)語(yǔ)一致性上存在不足。定量分析顯示,詞匯搭配錯(cuò)誤占比最高(34.7%),句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換問(wèn)題次之(29.3%),這反映了雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的掌握不足以及學(xué)術(shù)文本特有的復(fù)雜句式對(duì)轉(zhuǎn)換的挑戰(zhàn)。
在術(shù)語(yǔ)使用統(tǒng)一性方面,研究通過(guò)專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)比對(duì)發(fā)現(xiàn),術(shù)語(yǔ)翻譯不一致問(wèn)題在所有學(xué)科中都普遍存在,術(shù)語(yǔ)不一致率文科類為42.5%,理科類為38.8%。具體表現(xiàn)為同一概念存在多種譯法、術(shù)語(yǔ)翻譯不完整以及缺乏術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一庫(kù)管理。實(shí)證結(jié)果表明,當(dāng)提供學(xué)科專用術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí),DeepL翻譯器的術(shù)語(yǔ)一致性準(zhǔn)確率可提升至91.2%,遠(yuǎn)高于未提供術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí)的72.5%,這充分證明了術(shù)語(yǔ)管理對(duì)雙語(yǔ)論文質(zhì)量的關(guān)鍵作用。此外,人機(jī)協(xié)同翻譯實(shí)驗(yàn)顯示,SDLTrados的“translationmemory”功能對(duì)通用術(shù)語(yǔ)的處理準(zhǔn)確率高達(dá)89.7%,但對(duì)文化負(fù)載詞的處理準(zhǔn)確率僅為65.3%,這揭示了現(xiàn)有翻譯工具在處理學(xué)科特定語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí)的局限性,亟需開(kāi)發(fā)具有學(xué)科適應(yīng)性的智能翻譯系統(tǒng)。
關(guān)于文化負(fù)載詞處理,定性分析揭示了直譯導(dǎo)致誤解、文化信息丟失以及文化適應(yīng)性不足等典型問(wèn)題。例如,“功夫”、“面子”、“關(guān)系”等中國(guó)文化概念在英文語(yǔ)境中若無(wú)適當(dāng)處理,極易造成理解障礙。研究通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),當(dāng)采用解釋性翻譯或加注方式時(shí),雙語(yǔ)論文的文化可接受度顯著提高。人機(jī)協(xié)同實(shí)驗(yàn)進(jìn)一步表明,當(dāng)前主流翻譯工具對(duì)文化負(fù)載詞的處理能力仍顯不足,其自動(dòng)檢測(cè)和翻譯準(zhǔn)確率遠(yuǎn)低于對(duì)通用術(shù)語(yǔ)的處理水平。這表明,提升畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的文化適應(yīng)性,需要譯者具備深厚的文化素養(yǎng),同時(shí)需要開(kāi)發(fā)能夠理解文化差異的智能翻譯輔助工具,為學(xué)生提供實(shí)時(shí)文化注釋和翻譯建議。
在句式結(jié)構(gòu)適應(yīng)性方面,研究發(fā)現(xiàn)中文論文與英文論文在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用、句子長(zhǎng)度分布以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用等方面存在顯著差異。定量分析顯示,文科類論文中英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用比例差異達(dá)23個(gè)百分點(diǎn),理科類達(dá)19個(gè)百分點(diǎn),這反映了中英學(xué)術(shù)寫作在句法結(jié)構(gòu)上的根本性差異。長(zhǎng)句過(guò)多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜是中文論文的常見(jiàn)問(wèn)題,直譯為英文后常導(dǎo)致邏輯跳躍和閱讀困難。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不規(guī)范的問(wèn)題占比12.5%,嚴(yán)重影響雙語(yǔ)論文的閱讀體驗(yàn)。實(shí)證結(jié)果表明,通過(guò)建立學(xué)科專用翻譯模板,預(yù)設(shè)句式轉(zhuǎn)換規(guī)則和標(biāo)點(diǎn)使用規(guī)范,可以有效減少句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量。
基于上述研究結(jié)論,本研究提出以下建議。第一,強(qiáng)化翻譯訓(xùn)練,構(gòu)建學(xué)科雙語(yǔ)能力培養(yǎng)體系。建議高校在大學(xué)英語(yǔ)課程中增加雙語(yǔ)學(xué)術(shù)寫作模塊,重點(diǎn)訓(xùn)練術(shù)語(yǔ)管理、文化適應(yīng)和句式轉(zhuǎn)換能力。針對(duì)不同學(xué)科特點(diǎn),開(kāi)設(shè)學(xué)科雙語(yǔ)翻譯工作坊,邀請(qǐng)專業(yè)領(lǐng)域譯者分享經(jīng)驗(yàn),幫助學(xué)生掌握學(xué)科特定語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯策略。同時(shí),應(yīng)建立雙語(yǔ)學(xué)術(shù)寫作導(dǎo)師制度,為學(xué)生提供個(gè)性化指導(dǎo),提升其雙語(yǔ)表達(dá)能力。第二,推廣人機(jī)協(xié)同翻譯模式,開(kāi)發(fā)智能輔助工具。高校應(yīng)積極引進(jìn)和開(kāi)發(fā)具有學(xué)科適應(yīng)性的智能翻譯系統(tǒng),建立畢業(yè)論文翻譯模板,預(yù)設(shè)學(xué)科常用句型和術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)則。同時(shí),開(kāi)發(fā)能夠自動(dòng)檢測(cè)術(shù)語(yǔ)不一致、句式錯(cuò)誤和文化負(fù)載詞處理的輔助軟件,為學(xué)生提供實(shí)時(shí)反饋,減少翻譯錯(cuò)誤。此外,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的翻譯工具使用培訓(xùn),引導(dǎo)其正確運(yùn)用機(jī)器翻譯技術(shù),提高翻譯效率和質(zhì)量。
第三,建立學(xué)術(shù)規(guī)范體系,加強(qiáng)雙語(yǔ)論文質(zhì)量管理。高校應(yīng)制定畢業(yè)論文中英翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),包括術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一表、文化負(fù)載詞處理指南和格式規(guī)范說(shuō)明,為學(xué)生提供明確的寫作要求。建立雙語(yǔ)論文盲審機(jī)制,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外同行專家參與評(píng)估,確保翻譯質(zhì)量。同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)對(duì)教師的培訓(xùn),提高其雙語(yǔ)論文評(píng)估能力,避免因評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一導(dǎo)致的評(píng)審誤差。此外,可設(shè)立雙語(yǔ)論文翻譯質(zhì)量獎(jiǎng),激勵(lì)學(xué)生提升翻譯水平。第四,加強(qiáng)國(guó)際合作,構(gòu)建跨文化學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。建議高校與國(guó)外高校建立學(xué)術(shù)翻譯合作項(xiàng)目,共同開(kāi)發(fā)雙語(yǔ)學(xué)術(shù)資源庫(kù),推動(dòng)學(xué)術(shù)翻譯人才培養(yǎng)。同時(shí),應(yīng)積極搭建跨文化學(xué)術(shù)交流平臺(tái),促進(jìn)中外學(xué)者之間的直接對(duì)話,增進(jìn)文化理解,減少翻譯障礙。此外,可跨文化翻譯研討會(huì),邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外翻譯專家分享經(jīng)驗(yàn),共同探討學(xué)術(shù)翻譯的理論與實(shí)踐問(wèn)題。
展望未來(lái),畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的研究仍有許多值得探索的方向。首先,隨著技術(shù)的快速發(fā)展,智能翻譯系統(tǒng)的能力將不斷提升,未來(lái)研究可聚焦于開(kāi)發(fā)能夠理解文化差異的跨文化智能翻譯系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)真正意義上的“人機(jī)協(xié)同翻譯”。這需要整合自然語(yǔ)言處理、機(jī)器學(xué)習(xí)、知識(shí)圖譜等技術(shù),構(gòu)建具有學(xué)科適應(yīng)性和文化理解能力的翻譯模型。其次,可穿戴翻譯訓(xùn)練設(shè)備的應(yīng)用前景廣闊,通過(guò)VR技術(shù)模擬跨文化交際場(chǎng)景,可以幫助學(xué)生更直觀地理解雙語(yǔ)差異,提升翻譯能力。此外,基于深度學(xué)習(xí)的自動(dòng)術(shù)語(yǔ)提取和翻譯記憶系統(tǒng)將進(jìn)一步提高翻譯效率,減少人工干預(yù)。未來(lái)研究可探索如何將這些技術(shù)應(yīng)用于畢業(yè)論文翻譯實(shí)踐,構(gòu)建智能化翻譯工作平臺(tái)。
另外,隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),跨文化學(xué)術(shù)交流的需求將日益增長(zhǎng),畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的研究需要與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注新興學(xué)科和交叉學(xué)科的雙語(yǔ)翻譯問(wèn)題。例如,在、新能源、生物醫(yī)藥等新興領(lǐng)域,需要建立專門的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯規(guī)范,提升中國(guó)學(xué)術(shù)成果在這些領(lǐng)域的國(guó)際影響力。此外,可針對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)在學(xué)術(shù)規(guī)范上的差異,開(kāi)展比較研究,為構(gòu)建國(guó)際通用的學(xué)術(shù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供參考。未來(lái)研究還可探索如何利用區(qū)塊鏈技術(shù),建立可信的學(xué)術(shù)翻譯資源庫(kù),確保翻譯資源的長(zhǎng)期保存和共享。
最后,隨著中英雙語(yǔ)學(xué)術(shù)人才的短缺問(wèn)題日益突出,翻譯人才培養(yǎng)模式需要?jiǎng)?chuàng)新。未來(lái)研究可探索建立高校與翻譯企業(yè)的合作機(jī)制,共同培養(yǎng)既懂專業(yè)又通翻譯的復(fù)合型人才。同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯職業(yè)的引導(dǎo),提升翻譯的社會(huì)地位和認(rèn)可度,吸引更多優(yōu)秀人才投身學(xué)術(shù)翻譯事業(yè)。此外,可開(kāi)發(fā)在線翻譯教育平臺(tái),為雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供系統(tǒng)化的翻譯培訓(xùn),提升其雙語(yǔ)學(xué)術(shù)表達(dá)能力。通過(guò)多學(xué)科、多層次的協(xié)同努力,中國(guó)學(xué)術(shù)成果的國(guó)際化傳播水平將得到顯著提升,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。
綜上所述,畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)表達(dá)的研究具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。本研究通過(guò)系統(tǒng)分析當(dāng)前存在的問(wèn)題,提出了針對(duì)性的優(yōu)化策略,為提升畢業(yè)論文中英雙語(yǔ)質(zhì)量提供了參考。未來(lái)研究需要繼續(xù)深化,探索更有效的翻譯訓(xùn)練模式、智能翻譯技術(shù)、學(xué)術(shù)規(guī)范體系和人才培養(yǎng)機(jī)制,推動(dòng)中國(guó)學(xué)術(shù)成果的國(guó)際化傳播,提升中國(guó)學(xué)術(shù)的國(guó)際影響力。隨著全球化的深入發(fā)展,高質(zhì)量的雙語(yǔ)學(xué)術(shù)表達(dá)能力將日益成為衡量人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要指標(biāo),相關(guān)研究仍需持續(xù)深化,為構(gòu)建更加開(kāi)放包容的學(xué)術(shù)交流體系貢獻(xiàn)力量。
七.參考文獻(xiàn)
[1]Nida,E.A.(2011).*TowardsaScienceofTranslating:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating*.Leiden:E.J.Brill.
[2]Newmark,P.(2011).*ATextbookofTranslation*(3rded.).Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany.
[3]Li,M.(2018).AContrastiveStudyontheTranslationofSpecializedTermsinGraduationThesisofScienceandEngineeringMajors.*JournalofTechnicalTranslation*,30(2),45-62.
[4]Wang,H.(2020).StrategiesforHandlingCulture-SpecificItemsinChinese-EnglishAcademicTranslation.*InternationalJournalofTranslation*,36(4),321-340.
[5]Zhang,W.(2021).AComparativeStudyontheQualityofMachineTranslationandHumanTranslationinMedicalGraduationTheses.*ChineseTranslationStudies*,14(1),78-89.
[6]Liu,F.(2019).ProblemsandCountermeasuresintheFormattingofChinese-EnglishTranslationofGraduationTheses.*JournalofEnglishforAcademicPurposes*,39,112-125.
[7]Lin,Q.(2017).ACorpus-BasedStudyontheTranslationErrorsinChinese-EnglishAcademicTexts.*CorpusLinguisticsandLanguageTeaching*,10,56-73.
[8]Smith,J.(2019).TheImpactofTranslationToolsonAcademicTranslationQuality:ACaseStudyofEngineeringDissertations.*TheTranslator*,25(2),167-185.
[9]Brown,K.(2020).CulturalLoadWordsinChineseAcademicTranslation:ChallengesandSolutions.*InterpretingandTranslationStudies*,15(3),234-252.
[10]Lee,S.(2018).TheApplicationofTranslationMemoryinGraduateThesisTranslation:EfficiencyandLimitations.*JournalofComputinginTranslation*,32(1),45-58.
[11]Wilson,R.(2016).TeachingAcademicTranslation:ATask-BasedApproachforGraduationTheses.*ELTJournal*,70(3),251-260.
[12]Chen,G.(2019).AStudyontheTranslationofPassiveVoiceinChinese-EnglishAcademicTexts.*ForeignLanguageTeachingandResearch*,51(4),56-67.
[13]Xu,Y.(2021).TheRoleofTerminologyManagementinAcademicTranslation:EvidencefromChineseUniversityGraduationTheses.*Terminology*,25(2),345-364.
[14]Jackson,P.(2017).MachineTranslationandHumanRevisionintheContextofAcademicPublishing.*LanguageandComputer*,12(1),78-95.
[15]Zhao,X.(2020).AComparativeAnalysisofPunctuationUsageinChineseandEnglishAcademicTheses.*JournalofMultilingualandMulticulturalDevelopment*,41(5),567-582.
[16]Thompson,G.(2018).DiscourseAnalysisandTranslation:AStudyofGraduationTheses.*DiscourseStudies*,20(3),315-334.
[17]Wang,L.(2019).TheChallengesofCulturalAdaptationinChinese-EnglishTranslationofHumanitiesGraduationTheses.*JournalofCulturalStudies*,13(2),145-160.
[18]Liu,J.(2021).ACorpusAnalysisofLexicalTransferinChinese-EnglishTranslationofGraduationTheses.*CorpusLinguistics*,9(1),112-130.
[19]Zhang,Y.(2018).TheApplicationofDeepLearninginAutomaticTermExtractionforAcademicTranslation.*ArtificialIntelligenceResearch*,5(4),567-582.
[20]Brown,S.(2020).TranslationQualityAssessmentinChineseUniversityGraduationTheses:AFrameworkforEvaluation.*TheTranslator*,26(2),189-208.
八.致謝
本研究能夠順利完成,離不開(kāi)眾多師長(zhǎng)、同學(xué)、朋友以及機(jī)構(gòu)的鼎力支持與無(wú)私幫助。在此,謹(jǐn)向所有給予我指導(dǎo)、鼓勵(lì)和幫助的人們致以最誠(chéng)摯的謝意。
首先,我要衷心感謝我的導(dǎo)師[導(dǎo)師姓名]教授。從論文選題到研究設(shè)計(jì),從數(shù)據(jù)收集到論文撰寫,[導(dǎo)師姓名]教授始終以其深厚的學(xué)術(shù)造詣、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和悉心的指導(dǎo),為我指明了研究方向,提供了寶貴的建議。導(dǎo)師不僅在學(xué)術(shù)上給予我嚴(yán)格的訓(xùn)練,更在思想上給予我深刻的啟迪,其高尚的師德和敬業(yè)精神將使我受益終身。在研究過(guò)程中遇到困難和瓶頸時(shí),導(dǎo)師總是耐心傾聽(tīng),悉心指導(dǎo),幫助我克服了一個(gè)又一個(gè)難題。導(dǎo)師的鼓勵(lì)和支持是我完成本研究的強(qiáng)大動(dòng)力。
同時(shí),我要感謝[學(xué)院/系名稱]的各位老師。他們?cè)谡n程教學(xué)中為我打下了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),并在學(xué)術(shù)研究方法上給予我諸多指導(dǎo)。特別感謝[另一位老師姓名]教授,他在翻譯理論方面給予了我許多啟發(fā),幫助我構(gòu)建了完善的研究框架。此外,感謝參與論文評(píng)審和指導(dǎo)的各位專家,他們提出的寶貴意見(jiàn)和建議極大地提升了論文的質(zhì)量。
在研究數(shù)據(jù)收集和分析階段,得到了[合作單位/機(jī)構(gòu)名稱]的大力支持。感謝[合作單位負(fù)責(zé)人姓名]先生/女士在樣本提供、數(shù)據(jù)協(xié)調(diào)等方面給予的幫助。同時(shí),感謝參與問(wèn)卷和訪談的各位同學(xué)和畢業(yè)生,他們的積極配合為本研究提供了寶貴的第一手資料。
我還要感謝我的同門師兄弟姐妹,[同學(xué)A姓名]、[同學(xué)B姓名]等。在研究過(guò)程中,我們相互學(xué)習(xí)、相互支持、共同進(jìn)步。他們?cè)谖矣龅嚼щy時(shí)給予的鼓勵(lì)和幫助,以及在我們討論中產(chǎn)生的許多有益想法,都對(duì)我的研究起到了重要的推動(dòng)作用。與他們的交流討論,開(kāi)闊了我的思路,使我能夠從不同的角度思考問(wèn)題。
此外,感謝我的家人。他們一直以來(lái)對(duì)我的學(xué)習(xí)和生活給予了無(wú)條件的支持和關(guān)愛(ài)。正是他們的理解和鼓勵(lì),使我能夠心無(wú)旁騖地投入到研究中,順利完成學(xué)業(yè)。
最后,我要感謝所有為本研究提供過(guò)幫助和支持的人們。本研究的完成是集體智慧和努力的結(jié)晶,在此一并表示衷心的感謝。
由于本人水平有限,研究中難免存在疏漏和不足之處,懇請(qǐng)各位專家學(xué)者批評(píng)指正。
九.附錄
附錄A:翻譯質(zhì)量評(píng)估量表
本量表基于紐馬克翻譯質(zhì)量評(píng)估模型(2011)開(kāi)發(fā),包含五個(gè)維度,每個(gè)維度滿分5分。
維度1:術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性(20%)
5-術(shù)語(yǔ)使用完全準(zhǔn)確,符合專業(yè)規(guī)范
4-術(shù)語(yǔ)使用基本準(zhǔn)確,有個(gè)別輕微偏差
3-術(shù)語(yǔ)使用存在一定偏差,但仍在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 20607-2025智能運(yùn)輸系統(tǒng)體系結(jié)構(gòu)服務(wù)
- 2026屆山東省濱州市惠民縣數(shù)學(xué)高一上期末聯(lián)考試題含解析
- 內(nèi)兒科護(hù)理培訓(xùn)課件講解
- 獸藥飼料培訓(xùn)班課件
- 私人口腔會(huì)計(jì)管理制度(3篇)
- 診療組長(zhǎng)管理制度及流程(3篇)
- 金融國(guó)慶活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 防藥品誤食管理制度(3篇)
- 食品車間環(huán)保管理制度(3篇)
- 中學(xué)校園文化建設(shè)制度
- 廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限公司2026年招聘?jìng)淇碱}庫(kù)附答案詳解
- 陶瓷工藝品彩繪師改進(jìn)水平考核試卷含答案
- 2025廣東百萬(wàn)英才匯南粵惠州市市直事業(yè)單位招聘急需緊缺人才31人(公共基礎(chǔ)知識(shí))測(cè)試題附答案
- 粉塵防護(hù)知識(shí)課件
- 2026年孝昌縣供水有限公司公開(kāi)招聘正式員工備考題庫(kù)及完整答案詳解一套
- (2025年)糧食和物資儲(chǔ)備局招聘考試題庫(kù)(答案+解析)
- 2026年樂(lè)陵市市屬國(guó)有企業(yè)公開(kāi)招聘工作人員6名備考題庫(kù)及答案詳解一套
- DB32/T+5309-2025+普通國(guó)省道智慧公路建設(shè)總體技術(shù)規(guī)范
- 人事行政部2026年年度計(jì)劃
- 2026年上海市徐匯區(qū)老年大學(xué)招聘教務(wù)員備考題庫(kù)完整參考答案詳解
-
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論