版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2025年翻譯專業(yè)資格《日語筆譯》翻譯倫理規(guī)范專項練習1.以下哪種行為違反了翻譯倫理規(guī)范?A.在翻譯過程中,遇到不確定的詞匯查閱權威詞典B.應客戶要求,對譯文進行適當潤色以符合目標語言習慣C.未經(jīng)授權,將客戶的原文和譯文分享給同行交流D.對原文中的錯誤進行標注并與客戶溝通確認答案:C。分析:未經(jīng)授權分享客戶原文和譯文侵犯了客戶的隱私和知識產(chǎn)權,違反翻譯倫理。A查閱詞典、B潤色譯文、D標注錯誤與客戶溝通都是合理操作。2.當客戶要求翻譯一篇含有敏感政治內(nèi)容的文章時,譯者應該:A.直接拒絕翻譯B.按照客戶要求進行翻譯,不考慮內(nèi)容影響C.與客戶溝通,了解翻譯目的和用途,再決定是否翻譯D.自行對敏感內(nèi)容進行修改后翻譯答案:C。分析:直接拒絕可能錯失合理業(yè)務,不考慮內(nèi)容影響翻譯可能帶來不良后果,自行修改違背原文意思。與客戶溝通了解情況后再決定更符合倫理規(guī)范。3.翻譯時發(fā)現(xiàn)原文存在明顯事實性錯誤,譯者應該:A.忽略錯誤,按原文翻譯B.直接在譯文中修改錯誤C.向客戶指出錯誤并詢問處理意見D.自己查找正確信息替換原文錯誤內(nèi)容答案:C。分析:忽略錯誤會讓錯誤信息傳播,直接修改或自行替換違背忠實原文原則,向客戶指出并詢問意見是正確做法。4.譯者在翻譯過程中,為了提高效率,使用了機器翻譯的部分內(nèi)容,這種行為:A.完全沒問題,機器翻譯可以輔助提高效率B.只要對機器翻譯內(nèi)容進行修改和潤色就可以C.違反了翻譯倫理規(guī)范,譯者應獨立完成翻譯D.只有在緊急情況下才可以使用答案:C。分析:翻譯倫理要求譯者獨立完成翻譯,依靠機器翻譯違背了這一原則,即使修改潤色也不能改變其本質,不應以任何理由使用機器翻譯內(nèi)容。5.客戶提供的原文版權存在爭議,譯者應該:A.正常進行翻譯,不考慮版權問題B.要求客戶提供版權證明后再翻譯C.直接拒絕翻譯該文章D.自行查找版權信息,確認無誤后翻譯答案:B。分析:不考慮版權問題可能導致侵權,直接拒絕過于絕對,自行查找信息并非譯者職責。要求客戶提供版權證明可避免侵權風險。6.在翻譯合同中,客戶要求譯者對譯文保密,譯者應該:A.只對譯文內(nèi)容保密,原文可以隨意處理B.不僅對譯文,對原文及整個翻譯過程相關信息都要保密C.只在翻譯期間保密,翻譯完成后可以公開信息D.只要不將信息透露給競爭對手即可答案:B。分析:保密要求應涵蓋原文、譯文及整個翻譯過程的相關信息,翻譯完成后也需持續(xù)保密,不能只針對部分內(nèi)容或特定對象保密。7.譯者接受了多個客戶的相似主題翻譯任務,為了節(jié)省時間,在不同譯文里使用相同的表達,這種行為:A.可以提高效率,是合理的做法B.只要客戶不發(fā)現(xiàn)就沒問題C.違反了翻譯倫理,應根據(jù)每個客戶的需求獨立創(chuàng)作譯文D.只有在譯文質量不受影響的情況下才可以答案:C。分析:每個客戶的需求不同,應獨立創(chuàng)作譯文,使用相同表達違背了為客戶提供個性化服務的原則,即使客戶未發(fā)現(xiàn)或不影響質量也是不道德的。8.當翻譯的內(nèi)容涉及宗教相關知識,而譯者對該宗教了解甚少時,應該:A.憑自己的理解進行翻譯B.查閱相關資料,確保準確理解后再翻譯C.直接拒絕翻譯該內(nèi)容D.請教身邊對宗教有一定了解但非專業(yè)人士的朋友答案:B。分析:憑理解翻譯可能出現(xiàn)錯誤,直接拒絕不夠負責,請教非專業(yè)朋友可能得不到準確信息。查閱資料確保準確理解后翻譯是正確做法。9.譯者在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)客戶提供的報酬低于市場合理價格,譯者應該:A.降低翻譯質量以匹配報酬B.與客戶協(xié)商提高報酬,協(xié)商不成再決定是否繼續(xù)翻譯C.按照原計劃完成翻譯,不提出報酬問題D.要求客戶增加報酬,否則拒絕繼續(xù)翻譯答案:B。分析:降低翻譯質量違背職業(yè)道德,不提出報酬問題可能讓譯者利益受損,直接拒絕繼續(xù)翻譯過于強硬。與客戶協(xié)商提高報酬,協(xié)商不成再決定是否繼續(xù)更合適。10.客戶要求譯者對譯文進行多次修改,修改內(nèi)容超出了正常范圍,譯者應該:A.無條件滿足客戶要求,不管修改量多大B.與客戶溝通,說明修改范圍和費用情況,達成一致后再修改C.拒絕進行超出范圍的修改D.只進行少量修改,不再理會客戶其他要求答案:B。分析:無條件滿足可能導致譯者工作量大增且無相應報酬,直接拒絕或只進行少量修改可能影響客戶關系。與客戶溝通修改范圍和費用,達成一致后再修改更合理。11.譯者在翻譯一份商業(yè)合同,發(fā)現(xiàn)合同條款存在對一方明顯不利的情況,譯者應該:A.按照原文翻譯,不干涉合同內(nèi)容B.提醒客戶注意合同條款問題,但按原文翻譯C.自行修改合同條款使其更公平后翻譯D.拒絕翻譯該合同答案:B。分析:自行修改合同條款違背忠實原文原則,拒絕翻譯過于絕對。譯者應提醒客戶注意問題,同時按原文翻譯。12.當譯者與客戶在翻譯風格上存在分歧時,應該:A.堅持自己的翻譯風格,認為自己的更專業(yè)B.完全按照客戶要求的風格進行翻譯C.與客戶溝通,解釋自己的風格優(yōu)勢,爭取達成共識D.先按自己的風格翻譯,再讓客戶選擇是否修改答案:C。分析:堅持自己風格或完全按客戶要求都較極端,先按自己風格翻譯再讓客戶選擇可能增加不必要的修改工作。與客戶溝通解釋,達成共識是更好的做法。13.譯者在翻譯外文詩歌時,為了使譯文更有韻律,對原文內(nèi)容進行了較大改動,這種行為:A.為了追求藝術效果,可以理解B.違反了翻譯倫理,應盡量忠實原文C.只要譯文讀起來通順就沒問題D.只有在詩歌翻譯中可以適當改動答案:B。分析:即使是詩歌翻譯,也應盡量忠實原文,對內(nèi)容進行較大改動違背了翻譯倫理規(guī)范,不能以追求藝術效果或讀起來通順為理由隨意改動。14.客戶提供的原文是手寫稿,字跡模糊難以辨認,譯者應該:A.自行猜測內(nèi)容進行翻譯B.要求客戶提供清晰的電子文檔或重新書寫C.隨便翻譯,反正看不清也不能怪譯者D.憑借經(jīng)驗補充缺失內(nèi)容答案:B。分析:自行猜測、隨便翻譯或憑借經(jīng)驗補充內(nèi)容都可能導致翻譯錯誤,要求客戶提供清晰文檔或重新書寫是解決問題的正確方法。15.譯者翻譯完一篇文章后,發(fā)現(xiàn)譯文可能會引起社會爭議,譯者應該:A.直接交付譯文,不考慮后續(xù)影響B(tài).與客戶溝通,說明可能的爭議情況,共同商討解決方案C.自行修改譯文以避免爭議D.拒絕交付譯文答案:B。分析:直接交付可能引發(fā)不良后果,自行修改違背原文意思,拒絕交付過于極端。與客戶溝通,共同商討解決方案更符合倫理要求。16.以下哪種情況屬于譯者違反了保密義務?A.在翻譯完成多年后,向家人提及曾經(jīng)翻譯過的一篇文章主題B.應警方要求,提供翻譯過程中的相關信息協(xié)助調(diào)查C.應行業(yè)研究機構匿名調(diào)研要求,提供翻譯案例數(shù)據(jù)D.在與同行交流時,不透露客戶信息的情況下分享翻譯技巧和經(jīng)驗答案:A。分析:即使翻譯完成多年,向家人提及文章主題也可能泄露客戶信息,違反保密義務。B協(xié)助警方調(diào)查、C行業(yè)匿名調(diào)研、D不透露客戶信息分享經(jīng)驗都不違反保密規(guī)定。17.譯者接受了一項時間緊迫的翻譯任務,為了按時完成,邀請其他譯者幫忙,這種行為:A.只要最終譯文質量沒問題就可以B.違反了翻譯倫理,應事先征得客戶同意C.只有在緊急情況下才可以這樣做D.可以節(jié)省時間,是合理的做法答案:B。分析:邀請其他譯者幫忙可能涉及到客戶對譯者的信任以及譯文質量控制等問題,應事先征得客戶同意,否則違反翻譯倫理。18.客戶要求譯者在譯文后附上譯者的個人推薦意見,譯者應該:A.無條件答應客戶要求B.拒絕提供個人推薦意見C.說明譯者職責是翻譯,若客戶需要推薦意見可另找他人D.提供中立客觀的推薦意見答案:C。分析:譯者的主要職責是翻譯,提供推薦意見超出了翻譯工作范疇,應向客戶說明并建議其另找他人。19.譯者在翻譯科技文獻時,發(fā)現(xiàn)原文中的專業(yè)術語在目標語言中有多種譯法,譯者應該:A.選擇自己認為最常用的譯法B.查閱專業(yè)資料,確定最準確的譯法C.詢問客戶傾向的譯法D.隨機選擇一種譯法答案:B。分析:選擇常用譯法或隨機選擇都可能不準確,詢問客戶可能客戶也不專業(yè)。查閱專業(yè)資料確定最準確譯法是正確做法。20.當翻譯的內(nèi)容涉及個人隱私信息時,譯者應該:A.對隱私信息進行模糊處理后翻譯B.按照原文準確翻譯,不做任何處理C.與客戶溝通,確定如何處理隱私信息D.直接拒絕翻譯該內(nèi)容答案:C。分析:模糊處理可能改變原文意思,直接拒絕過于絕對。與客戶溝通確定如何處理隱私信息是更合適的做法。21.譯者在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)原文的語法和表達存在很多不規(guī)范之處,譯者應該:A.按照原文的不規(guī)范表達進行翻譯B.對不規(guī)范表達進行適當修正后翻譯C.向客戶指出問題,按客戶要求處理D.忽略不規(guī)范之處,只關注內(nèi)容翻譯答案:C。分析:按不規(guī)范表達翻譯或忽略問題都可能影響譯文質量,自行修正可能違背客戶意圖。向客戶指出問題,按客戶要求處理更符合倫理。22.客戶要求譯者在規(guī)定時間內(nèi)完成一份超長的翻譯任務,譯者評估后發(fā)現(xiàn)無法按時完成,應該:A.先答應客戶,再盡力趕工,實在不行再和客戶說明B.直接拒絕客戶的任務C.與客戶溝通,說明實際情況,協(xié)商調(diào)整時間或工作量D.接受任務,找其他譯者幫忙完成答案:C。分析:先答應再說明可能影響客戶安排,直接拒絕可能失去業(yè)務,找其他譯者幫忙需先征得客戶同意。與客戶溝通協(xié)商調(diào)整時間或工作量是正確做法。23.譯者翻譯了一篇文章后,客戶對譯文不滿意,要求大幅修改,譯者應該:A.認為客戶不懂翻譯,堅持自己的譯文B.無條件進行修改,但要求客戶增加報酬C.與客戶溝通,了解不滿意的原因,有針對性地修改D.只進行少量修改,以證明自己的正確性答案:C。分析:堅持自己的譯文或只進行少量修改可能無法解決客戶問題,無條件修改并要求增加報酬可能引發(fā)客戶不滿。與客戶溝通了解原因,有針對性地修改更合適。24.當譯者翻譯的內(nèi)容涉及到競爭對手的商業(yè)機密時,譯者應該:A.正常翻譯,不考慮商業(yè)機密問題B.拒絕翻譯該內(nèi)容C.與客戶溝通,確認是否可以翻譯并保證保密D.對商業(yè)機密內(nèi)容進行模糊處理后翻譯答案:C。分析:正常翻譯可能導致泄密,直接拒絕過于絕對,模糊處理可能改變原文意思。與客戶溝通確認并保證保密是正確做法。25.譯者在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)原文引用了他人的作品但未注明出處,譯者應該:A.忽略出處問題,按原文翻譯B.自行查找出處并在譯文中注明C.向客戶指出問題,由客戶決定是否補充出處D.拒絕翻譯該文章答案:C。分析:忽略問題可能導致侵權,自行查找并注明可能不符合客戶要求,拒絕翻譯過于極端。向客戶指出問題,由客戶決定是否補充出處更合適。26.客戶提供的原文是一份未發(fā)表的研究成果,譯者應該:A.可以在一定范圍內(nèi)向同行分享研究內(nèi)容B.嚴格保密,不向任何人透露研究內(nèi)容C.等研究成果發(fā)表后再公開相關信息D.可以在學術會議上匿名提及研究相關信息答案:B。分析:未發(fā)表的研究成果涉及客戶隱私和知識產(chǎn)權,譯者應嚴格保密,不能向任何人透露,選項A、D違反保密原則,等發(fā)表后公開也不能在未發(fā)表時隨意透露。27.譯者在翻譯一份法律文件時,發(fā)現(xiàn)部分條款存在歧義,譯者應該:A.按照自己的理解進行翻譯B.查閱相關法律資料,確定準確含義后翻譯C.與客戶溝通,說明歧義情況,要求客戶進行解釋D.直接在譯文中標注歧義,不做進一步處理答案:C。分析:按自己理解翻譯可能不準確,查閱資料不一定能解決問題,直接標注歧義不處理可能影響文件使用。與客戶溝通要求解釋是正確做法。28.客戶要求譯者翻譯一篇帶有廣告宣傳性質的文章,譯者應該:A.對廣告內(nèi)容進行夸大處理以增強宣傳效果B.按照原文準確翻譯,不進行任何修改C.提醒客戶廣告內(nèi)容可能存在的法律風險D.自行判斷廣告內(nèi)容的真實性,只翻譯真實部分答案:B。分析:夸大處理違背原文意思,提醒法律風險并非譯者主要職責,自行判斷并只翻譯真實部分可能改變原文內(nèi)容。按原文準確翻譯是正確做法。29.譯者在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)原文的文化背景與目標語言文化差異較大,譯者應該:A.直接按照原文文化背景翻譯,不考慮目標讀者理解問題B.對文化差異部分進行適當解釋或轉換,使譯文更易理解C.忽略文化差異,只關注語言翻譯D.要求客戶提供文化背景注釋后再翻譯答案:B。分析:直接按原文翻譯或忽略文化差異可能導致讀者難以理解,要求客戶提供注釋增加客戶負擔。對文化差異部分適當解釋或轉換更合適。30.客戶要求譯者在譯文里加入一些虛假信息以達到某種目的,譯者應該:A.拒絕客戶要求,并說明翻譯應忠實于原文B.按照客戶要求加入虛假信息C.與客戶協(xié)商,加入部分真實信息來平衡虛假信息D.先答應客戶,再在合適的時候向相關部門舉報答案:A。分析:加入虛假信息違背翻譯倫理和職業(yè)道德,協(xié)商加入部分真實信息也不可取,舉報不是處理這種情況的首要方式。應拒絕客戶要求并說明理由。31.譯者完成翻譯后,發(fā)現(xiàn)譯文存在一處小錯誤,譯者應該:A.認為錯誤不影響整體理解,不做處理B.及時聯(lián)系客戶,說明錯誤情況并提供修正后的譯文C.等客戶發(fā)現(xiàn)錯誤后再處理D.悄悄修改錯誤,不告知客戶答案:B。分析:不做處理或等客戶發(fā)現(xiàn)都可能影響客戶對譯者的信任,悄悄修改不告知也不符合誠信原則。及時聯(lián)系客戶說明并提供修正譯文是正確做法。32.當譯者翻譯的內(nèi)容涉及到敏感的民族問題時,譯者應該:A.正常翻譯,不考慮民族問題的敏感性B.與客戶溝通,說明敏感性并謹慎處理C.直接拒絕翻譯該內(nèi)容D.按照自己的價值觀對內(nèi)容進行調(diào)整答案:B。分析:正常翻譯可能引發(fā)不良后果,直接拒絕過于絕對,按自己價值觀調(diào)整違背原文意思。與客戶溝通說明并謹慎處理更合適。33.客戶提供的原文格式非?;靵y,譯者應該:A.按照混亂格式進行翻譯,不做調(diào)整B.自行整理格式后進行翻譯C.與客戶溝通,說明格式問題,按客戶要求處理D.直接拒絕翻譯,因為格式問題影響翻譯效率答案:C。分析:按混亂格式翻譯或自行整理都可能不符合客戶要求,直接拒絕過于絕對。與客戶溝通按要求處理更合適。34.譯者在翻譯一份醫(yī)學報告時,發(fā)現(xiàn)報告中的數(shù)據(jù)可能存在錯誤,譯者應該:A.忽略數(shù)據(jù)錯誤,按原文翻譯B.自行修改數(shù)據(jù)使其合理C.與客戶溝通,說明數(shù)據(jù)可能有誤,要求客戶核實D.只翻譯數(shù)據(jù)以外的內(nèi)容答案:C。分析:忽略錯誤、自行修改或只翻譯部分內(nèi)容都不可取,與客戶溝通要求核實數(shù)據(jù)是正確做法。35.客戶要求譯者對譯文進行加急處理,譯者應該:A.不管自己的工作安排,優(yōu)先處理該譯文B.與客戶溝通,說明自己的工作安排,協(xié)商是否可以調(diào)整時間C.直接拒絕加急要求D.提高報酬后進行加急處理答案:B。分析:不管工作安排優(yōu)先處理可能影響其他任務,直接拒絕可能失去業(yè)務,提高報酬不是首要考慮因素。與客戶溝通協(xié)商調(diào)整時間更合適。36.譯者在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)原文中存在一些歧視性語言,譯者應該:A.按照原文翻譯,不做處理B.與客戶溝通,說明歧視性語言的問題,建議修改C.自行刪除歧視性語言后翻譯D.拒絕翻譯該文章答案:B。分析:按原文翻譯可能傳播不良信息,自行刪除違背原文意思,拒絕翻譯過于絕對。與客戶溝通建議修改更合適。37.客戶提供的原文包含大量生僻詞匯,譯者應該:A.遇到生僻詞匯就跳過不翻譯B.查閱專業(yè)詞典和資料,準確翻譯生僻詞匯C.用相近的常用詞匯代替生僻詞匯進行翻譯D.要求客戶對生僻詞匯進行解釋后再翻譯答案:B。分析:跳過不翻譯、用常用詞匯代替都不準確,要求客戶解釋增加客戶負擔。查閱資料準確翻譯生僻詞匯是正確做法。38.譯者在翻譯一篇文學作品時,為了使譯文更有文采,對原文的句子結構進行了較大調(diào)整,這種行為:A.為了提升文學性,可以接受B.違反了翻譯倫理,應盡量保持原文句子結構C.只要讀者讀起來舒服就沒問題D.只有在文學翻譯中可以適當調(diào)整答案:B。分析:即使是文學翻譯,對句子結構進行較大調(diào)整也違背了翻譯倫理,應盡量保持原文句子結構,不能以提升文采或讀者感受為理由隨意調(diào)整。39.客戶要求譯者翻譯的內(nèi)容與譯者的宗教信仰相沖突,譯者應該:A.直接拒絕翻譯該內(nèi)容B.按照客戶要求進行翻譯,不考慮信仰沖突C.與客戶溝通,說明信仰沖突情況,協(xié)商解決方案D.自行對與信仰沖突的內(nèi)容進行修改后翻譯答案:C。分析:直接拒絕過于絕對,不考慮信仰沖突可能讓譯者內(nèi)心不適,自行修改違背原文意思。與客戶溝通協(xié)商解決方案更合適。40.譯者在翻譯一份合同文件時,發(fā)現(xiàn)合同中的某些條款可能對自己的朋友不利,譯者應該:A.正常翻譯,不偏袒任何一方B.提醒朋友注意合同條款C.對不利條款進行修改后翻譯D.拒絕翻譯該合同答案:A。分析:譯者應保持中立,正常翻譯,不偏袒任何一方。提醒朋友、修改條款或拒絕翻譯都不符合翻譯倫理要求。41.客戶要求譯者對譯文進行多次小修改,每次修改的工作量不大,但累計起來花費了譯者很多時間,譯者應該:A.無條件滿足客戶要求,不抱怨B.與客戶溝通,說明多次小修改的累計工作量,協(xié)商合理的報酬或解決方案C.拒絕進行后續(xù)的小修改D.提高后續(xù)修改的收費標準答案:B。分析:無條件滿足可能讓譯者利益受損,直接拒絕可能影響客戶關系,直接提高收費標準可能引發(fā)客戶不滿。與客戶溝通協(xié)商合理報酬或解決方案更合適。42.譯者在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)原文的內(nèi)容涉及到違法行為,譯者應該:A.正常翻譯,不干涉原文內(nèi)容B.拒絕翻譯該內(nèi)容,并向相關部門舉報C.與客戶溝通,說明違法行為情況,要求客戶對內(nèi)容進行修改D.自行對違法內(nèi)容進行修改后翻譯答案:C。分析:正常翻譯可能助長違法行為,直接舉報可能過于極端,自行修改違背原文意思。與客戶溝通要求修改是正確做法。43.客戶提供的原文是一份歷史研究資料,其中部分觀點存在爭議,譯者應該:A.按照原文翻譯,不做任何說明B.在譯文中對有爭議的觀點進行注釋說明C.與客戶溝通,說明觀點爭議情況,按客戶要求處理D.拒絕翻譯該資料答案:C。分析:按原文翻譯不說明或自行注釋都可能不符合客戶要求,直接拒絕過于絕對。與客戶溝通按要求處理更合適。44.譯者在翻譯一份旅游宣傳資料時,發(fā)現(xiàn)宣傳內(nèi)容與實際情況有偏差,譯者應該:A.按照宣傳內(nèi)容準確翻譯B.對偏差內(nèi)容進行修正后翻譯C.與客戶溝通,說明偏差情況,協(xié)商是否修改D.拒絕翻譯該資料答案:C。分析:按宣傳內(nèi)容翻譯可能誤導讀者,自行修正違背原文意思,直接拒絕過于絕對。與客戶溝通協(xié)商是否修改更合適。45.客戶要求譯者在譯文里加入一些個人情感表達,譯者應該:A.按照客戶要求加入情感表達B.說明譯者職責是客觀翻譯,不適合加入個人情感表達C.適當加入一些情感表達,但要控制程度D.拒絕客戶要求,并終止翻譯服務答案:B。分析:譯者的主要職責是客觀翻譯,加入個人情感表達不符合要求。應向客戶說明情況,而不是直接拒絕服務或隨意加入。46.譯者在翻譯過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 健全內(nèi)審制度
- 伙食管理十項制度
- 廣東搞笑測試題及答案
- 中國的出口管制制度
- 護理團隊介紹
- 2026年重慶航天機電設計院招聘電子工藝工程師、電機智能控制算法工程師、硬件電路設計等崗位備考題庫完整答案詳解
- 2026年玉溪市生態(tài)環(huán)境局華寧分局編外辦公輔助(內(nèi)勤相關)人員公開招聘備考題庫附答案詳解
- 2025-2030中國皮帶行業(yè)供需趨勢及投資風險研究報告
- 中共中央對外聯(lián)絡部事業(yè)單位2026年度公開招聘工作人員備考題庫含答案詳解
- 2025-2030中國比賽行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 北京市租賃房屋治安責任書
- 2026年北京市公務員錄用考試申論試題及答案
- 醫(yī)院門診部2025年度工作總結及2026年工作計劃
- 2025年醫(yī)院停電應急預案演練腳本
- AI在醫(yī)療質量控制中的指標優(yōu)化
- 2、公安檢查站治安管控系統(tǒng)解決方案
- 停車場電車起火應急預案
- DB1310-T 369-2025 化學分析實驗室玻璃儀器使用規(guī)
- 2025年四川蜀道高速公路集團有限公司招聘工作人員考試筆試備考題庫及答案
- 2025年榮昌縣輔警招聘考試真題及答案詳解(網(wǎng)校專用)
- 上海落戶業(yè)務培訓
評論
0/150
提交評論