版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
catti英語三級《筆譯實務(wù)》科目真題英譯漢部分1.原文:Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedthewayweliveandwork.Inthepastdecade,smartphoneshavebecomeanindispensablepartofourdailylives.Theyallowustostayconnectedwithothers,accessinformationinstantaneously,andevenconductbusinessonthego.譯文:技術(shù)的飛速發(fā)展改變了我們的生活和工作方式。在過去十年里,智能手機已成為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?。它們讓我們能夠與他人保持聯(lián)系,即時獲取信息,甚至可以隨時隨地開展業(yè)務(wù)。答案分析:關(guān)鍵詞“transform”譯為“改變”,“indispensable”是“不可或缺的”,“instantaneously”是“即時地”,“onthego”是“隨時隨地”,整體句子按正常語序翻譯即可。2.原文:Environmentalprotectionisofutmostimportanceintoday'sworld.Governmentsaroundtheglobearetakingmeasurestoreducecarbonemissions,protectnaturalhabitats,andpromotesustainabledevelopment.Forexample,manycountriesareinvestinginrenewableenergysourcessuchassolarandwindpower.譯文:在當今世界,環(huán)境保護至關(guān)重要。全球各國政府都在采取措施減少碳排放、保護自然棲息地并促進可持續(xù)發(fā)展。例如,許多國家正在投資太陽能和風(fēng)能等可再生能源。答案分析:“ofutmostimportance”是“至關(guān)重要”,“carbonemissions”是“碳排放”,“naturalhabitats”是“自然棲息地”,“renewableenergysources”是“可再生能源”,翻譯時注意語句通順。3.原文:Educationisthekeytoacountry'sfuture.Itequipstheyoungergenerationwithknowledgeandskills,enablingthemtocontributetothedevelopmentofsociety.Qualityeducationshouldbeaccessibletoall,regardlessoftheireconomicbackground.譯文:教育是一個國家未來的關(guān)鍵。它為年輕一代提供知識和技能,使他們能夠為社會發(fā)展做出貢獻。無論經(jīng)濟背景如何,所有人都應(yīng)能接受優(yōu)質(zhì)教育。答案分析:“equips...with...”是“為……提供……”,“contributeto”是“為……做出貢獻”,“regardlessof”是“無論”,翻譯時注意“accessible”的準確理解和表達。4.原文:Theculturalexchangebetweendifferentcountriesenrichespeople'slivesandbroadenstheirhorizons.Throughartexhibitions,musicfestivals,andinternationalsportsevents,peoplecanlearnaboutdifferentculturesanddevelopadeeperunderstandingandrespectforeachother.譯文:不同國家之間的文化交流豐富了人們的生活,拓寬了他們的視野。通過藝術(shù)展覽、音樂節(jié)和國際體育賽事,人們可以了解不同的文化,增進相互之間的理解和尊重。答案分析:“enriches”是“豐富”,“broadensone'shorizons”是“拓寬某人的視野”,“developadeeperunderstandingandrespectfor”是“增進對……的理解和尊重”,按正常邏輯翻譯。5.原文:Thetourismindustryhaswitnessedsignificantgrowthinrecentyears.Itnotonlybringseconomicbenefitstolocalareasbutalsopromotesculturalexchange.Touristsfromallovertheworldcometoexperiencedifferentlandscapes,cuisines,andtraditions.譯文:近年來,旅游業(yè)實現(xiàn)了顯著增長。它不僅給當?shù)貛砹私?jīng)濟效益,還促進了文化交流。來自世界各地的游客前來體驗不同的風(fēng)景、美食和傳統(tǒng)。答案分析:“witnessedsignificantgrowth”是“實現(xiàn)了顯著增長”,“bringseconomicbenefitsto”是“給……帶來經(jīng)濟效益”,“cuisines”是“美食”,翻譯注意語句連貫。漢譯英部分1.原文:中國在科技創(chuàng)新領(lǐng)域取得了巨大成就。近年來,中國在5G技術(shù)、高鐵建設(shè)和電子商務(wù)等方面處于世界領(lǐng)先地位。譯文:Chinahasmadegreatachievementsinthefieldofscientificandtechnologicalinnovation.Inrecentyears,Chinahastakentheleadintheworldinareassuchas5Gtechnology,highspeedrailconstruction,andecommerce.答案分析:“取得巨大成就”用“makegreatachievements”,“處于世界領(lǐng)先地位”是“taketheleadintheworld”,按中文邏輯依次翻譯各部分內(nèi)容。2.原文:中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。它有著悠久的歷史和獨特的理論體系,在治療一些疾病方面具有顯著效果。譯文:TraditionalChinesemedicineisanimportantpartofChinesetraditionalculture.Ithasalonghistoryandauniquetheoreticalsystem,andithasremarkableeffectsintreatingsomediseases.答案分析:“重要組成部分”是“animportantpartof”,“獨特的理論體系”是“auniquetheoreticalsystem”,“顯著效果”是“remarkableeffects”,準確表達各短語后組合成句。3.原文:春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,人們通常會在這個時候與家人團聚,吃年夜飯,放鞭炮,互相拜年。譯文:TheSpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina.Peopleusuallygettogetherwiththeirfamiliesatthistime,havethereuniondinner,setofffirecrackers,andpayNewYearcallstoeachother.答案分析:“最重要的傳統(tǒng)節(jié)日”是“themostimportanttraditionalfestival”,“與家人團聚”是“gettogetherwiththeirfamilies”,“年夜飯”是“reuniondinner”,“放鞭炮”是“setofffirecrackers”,“互相拜年”是“payNewYearcallstoeachother”,依次翻譯并組合。4.原文:中國的高鐵網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)覆蓋了大部分城市,它以其快速、舒適和安全的特點受到人們的廣泛歡迎。譯文:China'shighspeedrailnetworkhascoveredmostcities.Itiswidelywelcomedbypeopleforitsfeaturesofhighspeed,comfort,andsafety.答案分析:“覆蓋”是“cover”,“以……特點”用“foritsfeaturesof...”,“受到廣泛歡迎”是“bewidelywelcomed”,按正常語序翻譯。5.原文:保護野生動物對于維護生態(tài)平衡至關(guān)重要。中國政府已經(jīng)采取了一系列措施來保護瀕危物種,比如建立自然保護區(qū)。譯文:Protectingwildanimalsiscrucialformaintainingecologicalbalance.TheChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoprotectendangeredspecies,suchasestablishingnaturereserves.答案分析:“保護野生動物”用動名詞短語“Protectingwildanimals”作主語,“維護生態(tài)平衡”是“maintainecologicalbalance”,“瀕危物種”是“endangeredspecies”,“自然保護區(qū)”是“naturereserves”,按中文邏輯翻譯。英譯漢段落1.原文:Inmodernsociety,theconceptofworklifebalancehasgainedincreasingattention.Withtherapidpaceofworkandthehighpressureenvironment,peoplearerealizingtheimportanceofhavingtimeforthemselves,theirfamilies,andtheirhobbies.Manycompaniesarenowofferingflexibleworkarrangements,suchasremoteworkoptionsandflexibleworkinghours,tohelptheiremployeesachieveabetterworklifebalance.譯文:在現(xiàn)代社會,工作與生活平衡的理念越來越受到關(guān)注。隨著快節(jié)奏的工作和高壓的環(huán)境,人們逐漸意識到給自己、家人和愛好留出時間的重要性。如今,許多公司正在提供靈活的工作安排,比如遠程工作選擇和彈性工作時間,以幫助員工更好地實現(xiàn)工作與生活的平衡。答案分析:“worklifebalance”是“工作與生活平衡”,“gainedincreasingattention”是“越來越受到關(guān)注”,“flexibleworkarrangements”是“靈活的工作安排”,“remoteworkoptions”是“遠程工作選擇”,“flexibleworkinghours”是“彈性工作時間”,按原文邏輯翻譯。2.原文:Theglobaleconomyisfacingvariouschallenges.Tradetensionsbetweenmajoreconomieshavedisruptedsupplychainsandaffectedinternationaltrade.Atthesametime,thedevelopmentofnewtechnologies,suchasartificialintelligenceandblockchain,isalsobringingbothopportunitiesandchallengestotheeconomicfield.譯文:全球經(jīng)濟正面臨著各種挑戰(zhàn)。主要經(jīng)濟體之間的貿(mào)易緊張局勢擾亂了供應(yīng)鏈,影響了國際貿(mào)易。與此同時,人工智能和區(qū)塊鏈等新技術(shù)的發(fā)展也給經(jīng)濟領(lǐng)域帶來了機遇和挑戰(zhàn)。答案分析:“tradetensions”是“貿(mào)易緊張局勢”,“disruptedsupplychains”是“擾亂了供應(yīng)鏈”,“artificialintelligence”是“人工智能”,“blockchain”是“區(qū)塊鏈”,按正常語序準確翻譯各部分內(nèi)容。3.原文:Thefieldofmedicinehaswitnessedremarkableprogressinrecentdecades.Newdrugsandtreatmentmethodsareconstantlybeingdevelopedtocombatvariousdiseases.Forexample,thedevelopmentoftargetedtherapieshasimprovedthesurvivalrateofcancerpatientssignificantly.譯文:近幾十年來,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域取得了顯著進展。為了對抗各種疾病,新藥和治療方法不斷被研發(fā)出來。例如,靶向療法的發(fā)展顯著提高了癌癥患者的生存率。答案分析:“witnessedremarkableprogress”是“取得了顯著進展”,“targetedtherapies”是“靶向療法”,“survivalrate”是“生存率”,按原文邏輯依次翻譯。4.原文:TheInternethaschangedthewaywecommunicateandaccessinformation.Socialmediaplatformshavemadeiteasierforpeopletoconnectwitheachother,shareideas,andstayupdatedonthelatestnews.However,italsobringssomeproblems,suchasonlineprivacyissuesandthespreadoffalseinformation.譯文:互聯(lián)網(wǎng)改變了我們交流和獲取信息的方式。社交媒體平臺讓人們更容易相互聯(lián)系、分享想法并及時了解最新消息。然而,它也帶來了一些問題,比如網(wǎng)絡(luò)隱私問題和虛假信息的傳播。答案分析:“accessinformation”是“獲取信息”,“stayupdatedon”是“及時了解”,“onlineprivacyissues”是“網(wǎng)絡(luò)隱私問題”,“thespreadoffalseinformation”是“虛假信息的傳播”,按原文邏輯翻譯。5.原文:Theartsplayavitalroleinsociety.Theynotonlyprovideaestheticenjoymentbutalsoreflectthevaluesandemotionsofasociety.Artgalleries,theaters,andmuseumsareimportantculturalinstitutionsthatpreserveandpromoteart.譯文:藝術(shù)在社會中起著至關(guān)重要的作用。它們不僅能提供審美享受,還能反映一個社會的價值觀和情感。美術(shù)館、劇院和博物館是保存和推廣藝術(shù)的重要文化機構(gòu)。答案分析:“playavitalrolein”是“在……中起著至關(guān)重要的作用”,“aestheticenjoyment”是“審美享受”,“culturalinstitutions”是“文化機構(gòu)”,按原文結(jié)構(gòu)翻譯。漢譯英段落1.原文:中國的城市化進程正在快速推進。越來越多的農(nóng)村人口涌入城市,城市規(guī)模不斷擴大。為了滿足城市發(fā)展的需求,政府加大了對基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的投入,如修建道路、橋梁和地鐵等。譯文:China'surbanizationprocessisadvancingrapidly.Moreandmoreruralpopulationsareflockingtocities,andthescaleofcitiesisconstantlyexpanding.Tomeettheneedsofurbandevelopment,thegovernmenthasincreaseditsinvestmentininfrastructureconstruction,suchasbuildingroads,bridges,andsubways.答案分析:“城市化進程”是“urbanizationprocess”,“涌入”是“flockto”,“滿足……需求”是“meettheneedsof”,“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”是“infrastructureconstruction”,按中文邏輯依次翻譯各部分。2.原文:中國有著豐富的歷史文化遺產(chǎn)。從古老的長城到宏偉的故宮,這些古跡見證了中國悠久的歷史和燦爛的文明。如今,保護和傳承這些文化遺產(chǎn)已成為全社會的共同責任。譯文:Chinahasrichhistoricalandculturalheritages.FromtheancientGreatWalltothemagnificentForbiddenCity,thesehistoricalsiteshavewitnessedChina'slonghistoryandsplendidcivilization.Nowadays,protectingandinheritingtheseculturalheritageshasbecomethecommonresponsibilityofthewholesociety.答案分析:“歷史文化遺產(chǎn)”是“historicalandculturalheritages”,“見證”是“witness”,“燦爛的文明”是“splendidcivilization”,“保護和傳承”是“protectandinherit”,按中文邏輯準確翻譯。3.原文:中國的電商行業(yè)發(fā)展迅速。通過互聯(lián)網(wǎng)平臺,消費者可以輕松購買到來自全國各地甚至世界各地的商品。電商的發(fā)展不僅促進了經(jīng)濟增長,還改變了人們的消費習(xí)慣。譯文:China'secommerceindustryisdevelopingrapidly.ThroughInternetplatforms,consumerscaneasilybuygoodsfromalloverthecountryandevenfromallovertheworld.Thedevelopmentofecommercenotonlypromoteseconomicgrowthbutalsochangespeople'sconsumptionhabits.答案分析:“ecommerceindustry”是“電商行業(yè)”,“Internetplatforms”是“互聯(lián)網(wǎng)平臺”,“economicgrowth”是“經(jīng)濟增長”,“consumptionhabits”是“消費習(xí)慣”,按中文邏輯依次翻譯。4.原文:中國重視教育公平。政府采取了一系列措施,確保每個孩子都能接受優(yōu)質(zhì)的教育,無論他們生活在城市還是農(nóng)村。這些措施包括改善農(nóng)村學(xué)校的教學(xué)條件、提高教師待遇等。譯文:Chinaattachesgreatimportancetoeducationalequity.Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoensurethateverychildcanreceivehighqualityeducation,regardlessofwhethertheyliveincitiesorruralareas.Thesemeasuresincludeimprovingtheteachingconditionsinruralschoolsandraisingthetreatmentofteachers.答案分析:“attachesgreatimportanceto”是“重視”,“educationalequity”是“教育公平”,“highqualityeducation”是“優(yōu)質(zhì)教育”,“teachingconditions”是“教學(xué)條件”,“treatmentofteachers”是“教師待遇”,按中文邏輯翻譯。5.原文:中國積極參與全球治理。在國際事務(wù)中,中國倡導(dǎo)多邊主義,推動構(gòu)建人類命運共同體。中國還通過參與國際合作項目,為解決全球性問題貢獻自己的力量。譯文:Chinaactivelyparticipatesinglobalgovernance.Ininternationalaffairs,Chinaadvocatesmultilateralismandpromotesthebuildingofacommunitywithasharedfutureformankind.Chinaalsocontributesitsownstrengthtosolvingglobalproblemsbyparticipatingininternationalcooperationprojects.答案分析:“participatesinglobalgovernance”是“參與全球治理”,“advocatesmultilateralism”是“倡導(dǎo)多邊主義”,“acommunitywithasharedfutureformankind”是“人類命運共同體”,“contributesone'sstrengthto”是“為……貢獻力量”,按中文邏輯準確翻譯。更多題目英譯漢單句6.原文:Thedevelopmentofsmartcitiesaimstoimprovethequalityoflifeforresidentsthroughtheuseofadvancedtechnologiesanddatamanagement.譯文:智慧城市的發(fā)展旨在通過使用先進技術(shù)和數(shù)據(jù)管理來提高居民的生活質(zhì)量。答案分析:“smartcities”是“智慧城市”,“aimsto”是“旨在”,“qualityoflife”是“生活質(zhì)量”,按正常語序翻譯。7.原文:Thepopularityofonlinelearninghasincreasedsignificantlyduringthepandemic,asitprovidesaconvenientwayforstudentstocontinuetheirstudies.譯文:在疫情期間,在線學(xué)習(xí)的受歡迎程度顯著提高,因為它為學(xué)生提供了一種方便的繼續(xù)學(xué)習(xí)的方式。答案分析:“popularity”是“受歡迎程度”,“onlinelearning”是“在線學(xué)習(xí)”,“pandemic”是“疫情”,按原文邏輯翻譯。8.原文:Sustainableagricultureisessentialforensuringfoodsecurityandprotectingtheenvironmentinthelongterm.譯文:可持續(xù)農(nóng)業(yè)對于確保糧食安全和長期保護環(huán)境至關(guān)重要。答案分析:“sustainableagriculture”是“可持續(xù)農(nóng)業(yè)”,“foodsecurity”是“糧食安全”,“inthelongterm”是“長期”,準確翻譯各部分內(nèi)容。9.原文:Theriseofthesharingeconomyhaschangedthewaypeopleconsumegoodsandservices,withplatformslikeAirbnbandUberleadingthetrend.譯文:共享經(jīng)濟的興起改變了人們消費商品和服務(wù)的方式,像愛彼迎和優(yōu)步這樣的平臺引領(lǐng)著這一潮流。答案分析:“sharingeconomy”是“共享經(jīng)濟”,“consumegoodsandservices”是“消費商品和服務(wù)”,“l(fā)eadingthetrend”是“引領(lǐng)潮流”,按原文邏輯翻譯。10.原文:Theculturalheritageofanationisapreciousassetthatreflectsitshistory,traditions,andvalues.譯文:一個國家的文化遺產(chǎn)是反映其歷史、傳統(tǒng)和價值觀的寶貴財富。答案分析:“culturalheritage”是“文化遺產(chǎn)”,“preciousasset”是“寶貴財富”,按正常語序準確翻譯。漢譯英單句6.原文:中國的航天事業(yè)取得了一系列重大突破,如載人航天和月球探測等。譯文:China'sspaceindustryhasmadeaseriesofmajorbreakthroughs,suchasmannedspaceflightandlunarexploration.答案分析:“spaceindustry”是“航天事業(yè)”,“majorbreakthroughs”是“重大突破”,“mannedspaceflight”是“載人航天”,“l(fā)unarexploration”是“月球探測”,按中文邏輯翻譯。7.原文:全民健身活動在中國廣泛開展,有助于提高國民的身體素質(zhì)和健康水平。譯文:NationwidefitnessactivitiesarewidelycarriedoutinChina,whichhelpsimprovethephysicalfitnessandhealthlevelofthenationalpopulation.答案分析:“Nationwidefitnessactivities”是“全民健身活動”,“widelycarriedout”是“廣泛開展”,“physicalfitness”是“身體素質(zhì)”,用“which”引導(dǎo)非限定性定語從句來連接前后內(nèi)容。8.原文:中國的傳統(tǒng)手工藝,如剪紙和刺繡,以其精湛的技藝和獨特的藝術(shù)風(fēng)格聞名于世。譯文:China'straditionalhandicrafts,suchaspapercuttingandembroidery,arefamousintheworldfortheirexquisitecraftsmanshipanduniqueartisticstyles.答案分析:“traditionalhandicrafts”是“傳統(tǒng)手工藝”,“papercutting”是“剪紙”,“embroidery”是“刺繡”,“exquisitecraftsmanship”是“精湛的技藝”,“artisticstyles”是“藝術(shù)風(fēng)格”,按中文邏輯翻譯。9.原文:中國的新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,在節(jié)能減排和環(huán)境保護方面發(fā)揮著重要作用。譯文:China'snewenergyvehicleindustryisdevelopingrapidlyandplaysanimportantroleinenergyconservation,emissionreduction,andenvironmentalprotection.答案分析:“newenergyvehicleindustry”是“新能源汽車產(chǎn)業(yè)”,“energyconservation”是“節(jié)能減排”,“emissionreduction”是“減排”,“environmentalprotection”是“環(huán)境保護”,按中文邏輯翻譯。10.原文:中國加強了對知識產(chǎn)權(quán)的保護,鼓勵企業(yè)和個人進行創(chuàng)新。譯文:Chinahasstrengthenedtheprotectionofintellectualpropertyrightsandencouragesenterprisesandindividualstoinnovate.答案分析:“strengthenedtheprotectionof”是“加強了對……的保護”,“intellectualpropertyrights”是“知識產(chǎn)權(quán)”,“encourages...toinnovate”是“鼓勵……進行創(chuàng)新”,按中文邏輯翻譯。英譯漢段落4.原文:Thedevelopmentoftransportationinfrastructureiscrucialforregionaleconomicdevelopment.Highspeedrailways,expressways,andairportsnotonlyimproveconnectivitybutalsopromotetheflowofpeople,goods,andinformation.This,inturn,attractsinvestmentandboostseconomicgrowthintheregion.譯文:交通基礎(chǔ)設(shè)施的發(fā)展對區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展至關(guān)重要。高速鐵路、高速公路和機場不僅改善了連通性,還促進了人員、貨物和信息的流動。這反過來又吸引了投資,推動了該地區(qū)的經(jīng)濟增長。答案分析:“transportationinfrastructure”是“交通基礎(chǔ)設(shè)施”,“connectivity”是“連通性”,“inturn”是“反過來”,按原文邏輯準確翻譯各部分內(nèi)容。5.原文:Inthedigitalage,datahasbecomeavaluableasset.Companiesareusingbigdataanalyticstounderstandcustomerbehavior,improveproductsandservices,andgainacompetitiveedgeinthemarket.However,withtheincreasingamountofdata,issuessuchasdatasecurityandprivacyhavealsoemerged.譯文:在數(shù)字時代,數(shù)據(jù)已成為一種寶貴的資產(chǎn)。公司正在利用大數(shù)據(jù)分析來了解客戶行為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- CCAA - 2018年03月建筑施工領(lǐng)域?qū)I(yè)答案及解析 - 詳解版(56題)
- 中學(xué)宿舍管理規(guī)則制度
- 養(yǎng)老院醫(yī)療廢物處理制度
- 養(yǎng)老院個性化服務(wù)制度
- 企業(yè)人力資源配置制度
- CCAA - 2024年03月認證基礎(chǔ) 認通基答案及解析 - 詳解版(62題)
- 統(tǒng)編版(2024)七年級下冊語文第六單元(22~25課)教案
- 老年終末期尿失禁皮膚護理的循證個性化護理方案
- 兒童肺炎支原體肺炎診療指南2026
- 老年糖尿病足患者的臨床特點與管理策略
- 江蘇省鹽城市大豐區(qū)四校聯(lián)考2025-2026學(xué)年七年級上學(xué)期12月月考歷史試卷(含答案)
- 事業(yè)編退休報告申請書
- 原發(fā)性骨髓纖維化2026
- 子宮內(nèi)膜癌(本科)+
- 軟基施工方案
- 鋼結(jié)構(gòu)清包工合同
- 安全技術(shù)勞動保護措施管理規(guī)定
- 新建加油站可行性研究報告6118933
- 論高級管理人員應(yīng)具備的財務(wù)知識
- GB/T 7354-2003局部放電測量
- GB/T 1690-1992硫化橡膠耐液體試驗方法
評論
0/150
提交評論