版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)常用詞匯及翻譯練習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)作為國(guó)際醫(yī)學(xué)交流的通用語(yǔ)言,其重要性不言而喻。無(wú)論是閱讀最新的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、參與國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,還是進(jìn)行跨國(guó)病例討論,堅(jiān)實(shí)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)都是不可或缺的。其中,詞匯是基石,而準(zhǔn)確的翻譯則是有效溝通的橋梁。本文旨在梳理醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的常用詞匯特點(diǎn),并通過(guò)實(shí)例與練習(xí),幫助讀者提升詞匯應(yīng)用與翻譯能力。一、醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及常用詞匯示例醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯具有其獨(dú)特性,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:大量使用拉丁和希臘語(yǔ)詞根詞綴、存在眾多特定學(xué)科的術(shù)語(yǔ)、以及部分普通詞匯在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下具有特定含義。(一)核心詞根詞綴(Roots,Prefixes,andSuffixes)掌握常見(jiàn)的詞根詞綴是擴(kuò)大醫(yī)學(xué)詞匯量的高效途徑。*詞根(Roots):表示單詞的基本含義。*`cardio-`(心臟):cardiology(心臟病學(xué)),cardiomyopathy(心肌病)*`pneumo-`(肺,空氣):pneumonia(肺炎),pneumothorax(氣胸)*`hepato-`(肝):hepatitis(肝炎),hepatomegaly(肝腫大)*`nephro-`/`reno-`(腎):nephritis(腎炎),renalfailure(腎衰竭)*`osteo-`(骨):osteoporosis(骨質(zhì)疏松癥),osteomyelitis(骨髓炎)*`neuro-`(神經(jīng)):neurology(神經(jīng)病學(xué)),neuropathy(神經(jīng)病變)*`gastro-`(胃):gastritis(胃炎),gastroenteritis(胃腸炎)*`derma-`/`dermato-`(皮膚):dermatitis(皮炎),dermatology(皮膚病學(xué))*前綴(Prefixes):位于詞根前,改變?cè)~義。*`a-`/`an-`(無(wú),不):anemia(貧血),aphasia(失語(yǔ)癥)*`anti-`(抗,反對(duì)):antibiotic(抗生素),antibody(抗體)*`hyper-`(過(guò)多,高于正常):hypertension(高血壓),hyperglycemia(高血糖)*`hypo-`(過(guò)少,低于正常):hypotension(低血壓),hypoglycemia(低血糖)*`peri-`(周圍,環(huán)繞):pericardium(心包),periosteum(骨膜)*`intra-`(在內(nèi)):intravenous(靜脈內(nèi)的),intracranial(顱內(nèi)的)*后綴(Suffixes):位于詞根后,改變?cè)~性或表示特定含義(如疾病、手術(shù)、學(xué)科等)。*`-itis`(炎癥):arthritis(關(guān)節(jié)炎),tonsillitis(扁桃體炎)*`-oma`(腫瘤):carcinoma(癌),lymphoma(淋巴瘤)*`-pathy`(疾病):neuropathy(神經(jīng)病變),myopathy(肌病)*`-ectomy`(切除術(shù)):appendectomy(闌尾切除術(shù)),mastectomy(乳房切除術(shù))*`-scopy`(檢查法):endoscopy(內(nèi)鏡檢查),colonoscopy(結(jié)腸鏡檢查)*`-logy`(學(xué)科):biology(生物學(xué)),pathology(病理學(xué))*`-gram`(記錄):electrocardiogram(心電圖),radiogram(X線片)*心血管系統(tǒng)(CardiovascularSystem):*heart(心臟),artery(動(dòng)脈),vein(靜脈),capillary(毛細(xì)血管)*blood(血液),plasma(血漿),erythrocyte/redbloodcell(紅細(xì)胞),leukocyte/whitebloodcell(白細(xì)胞),platelet(血小板)*hypertension(高血壓),myocardialinfarction(心肌梗死,心梗),arrhythmia(心律失常)*呼吸系統(tǒng)(RespiratorySystem):*lung(肺),trachea(氣管),bronchus(支氣管,復(fù)數(shù)bronchi),alveolus(肺泡,復(fù)數(shù)alveoli)*oxygen(氧氣),carbondioxide(二氧化碳)*pneumonia(肺炎),asthma(哮喘),chronicobstructivepulmonarydisease(COPD,慢性阻塞性肺疾病)*消化系統(tǒng)(DigestiveSystem):*stomach(胃),intestine(腸),liver(肝),pancreas(胰),gallbladder(膽囊)*esophagus(食管),stomach(胃),smallintestine(小腸),largeintestine(大腸)*gastritis(胃炎),pepticulcer(消化性潰瘍),cirrhosis(肝硬化)*神經(jīng)系統(tǒng)(NervousSystem):*brain(腦),spinalcord(脊髓),neuron(神經(jīng)元),nerve(神經(jīng))*cerebrum(大腦),cerebellum(小腦),medullaoblongata(延髓)*stroke(卒中),epilepsy(癲癇),Parkinson'sdisease(帕金森病)*泌尿系統(tǒng)(UrinarySystem):*kidney(腎),ureter(輸尿管),bladder(膀胱),urethra(尿道)*urine(尿)*nephritis(腎炎),renalfailure(腎衰竭),urinarytractinfection(UTI,尿路感染)*骨骼肌肉系統(tǒng)(MusculoskeletalSystem):*bone(骨),joint(關(guān)節(jié)),muscle(肌肉),tendon(肌腱),ligament(韌帶)*femur(股骨),tibia(脛骨),radius(橈骨),ulna(尺骨)*fracture(骨折),arthritis(關(guān)節(jié)炎),osteoporosis(骨質(zhì)疏松癥)*癥狀(Symptoms):*pain(疼痛),fever(發(fā)熱),cough(咳嗽),dyspnea(呼吸困難)*nausea(惡心),vomiting(嘔吐),diarrhea(腹瀉),constipation(便秘)*fatigue(疲勞),dizziness(頭暈),headache(頭痛),rash(皮疹)*diabetesmellitus(糖尿病),hypertension(高血壓),hyperlipidemia(高脂血癥)*cancer/carcinoma(癌癥),tuberculosis(結(jié)核病),AIDS(艾滋病,AcquiredImmunodeficiencySyndrome)*檢查(Examinations/Investigations):*physicalexamination(體格檢查),laboratorytest(實(shí)驗(yàn)室檢查)*magneticresonanceimaging(MRI,磁共振成像)*ultrasound(超聲),endoscopy(內(nèi)鏡檢查)*bloodtest(血液檢查),urinetest(尿液檢查)*治療(Treatments):*medication/drug(藥物),surgery(手術(shù)),radiotherapy(放射治療)*chemotherapy(化學(xué)治療),physicaltherapy(物理治療)*vaccination/immunization(疫苗接種),transplantation(移植)*antibiotic(抗生素),analgesic/painkiller(止痛藥),anti-inflammatory(抗炎藥)二、醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯要點(diǎn)與實(shí)踐醫(yī)學(xué)翻譯的核心在于準(zhǔn)確、專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)。不僅要忠實(shí)于原文含義,還要符合目標(biāo)語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)表達(dá)習(xí)慣。(一)翻譯原則1.準(zhǔn)確性(Accuracy):這是醫(yī)學(xué)翻譯的首要原則。術(shù)語(yǔ)翻譯必須精準(zhǔn)無(wú)誤,避免歧義。例如,"myocardialinfarction"應(yīng)譯為“心肌梗死”而非字面的“心肌梗塞”(雖然后者在某些非專業(yè)場(chǎng)合也可能見(jiàn)到,但“心肌梗死”是更規(guī)范的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ))。2.專業(yè)性(Professionalism):使用規(guī)范的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免口語(yǔ)化或模糊不清的表達(dá)。例如,“血壓高”在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中應(yīng)譯為“高血壓(hypertension)”。3.可讀性(Readability):在準(zhǔn)確專業(yè)的前提下,譯文應(yīng)通順易懂,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。避免生硬直譯。例如,"Thepatientpresentswithfeverandcough."可譯為“患者因發(fā)熱、咳嗽就診?!被颉盎颊咧髟V發(fā)熱、咳嗽?!保ǘ┓g技巧舉例1.術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng):這依賴于對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的掌握和權(quán)威詞典的查閱。*"atherosclerosis"->"動(dòng)脈粥樣硬化"*"glomerulonephritis"->"腎小球腎炎"*"electroencephalogram(EEG)"->"腦電圖"2.上下文理解:同一個(gè)詞在不同語(yǔ)境下可能有不同含義。*"stroke":在日常英語(yǔ)中是“中風(fēng)”,在醫(yī)學(xué)中更精確地指“腦卒中”;在機(jī)械語(yǔ)境下是“沖程”。*"negative":在檢驗(yàn)報(bào)告中常譯為“陰性”(如HIVnegative->HIV陰性)。3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理:英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁,翻譯時(shí)可根據(jù)中文習(xí)慣轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或保留被動(dòng)。*"Thetumorwasresectedsuccessfully."->"腫瘤已成功切除。"(被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng),更符合中文表達(dá))*"Bloodsampleswerecollectedforanalysis."->"采集血樣進(jìn)行分析。"(或“血樣被采集用于分析?!焙笳呗燥@生硬)4.長(zhǎng)句拆分:英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常有復(fù)雜長(zhǎng)句,翻譯時(shí)需適當(dāng)拆分,使譯文條理清晰。*"Patientswithdiabetesmellitusareatanincreasedriskofdevelopingcardiovasculardiseases,whichisamajorcauseofmorbidityandmortalityinthispopulation."*->"糖尿病患者罹患心血管疾病的風(fēng)險(xiǎn)增加,而心血管疾病是該人群發(fā)病和死亡的主要原因。"(將非限制性定語(yǔ)從句拆分為獨(dú)立分句)三、翻譯練習(xí)與解析(一)詞匯翻譯請(qǐng)將下列醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)或短語(yǔ)翻譯成中文:1.acuteappendicitis2.differentialdiagnosis3.vitalsigns4.qualityoflife5.evidence-basedmedicine6.drugresistance7.maternalandchildhealth8.suddencardiacdeath(二)句子翻譯請(qǐng)將下列句子翻譯成中文,并注意醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)和句子的流暢性。2.Earlydetectionandtreatmentofcancersignificantlyimprovetheprognosis.3.Thisnewdrughasshownpromisingresultsinthetreatmentofrheumatoidarthritisinclinicaltrials.4.Itisessentialforhealthcareprofessionalstomaintainstrictinfectioncontrolmeasures.5.Themechanismofactionofthisantibioticinvolvesinhibitingbacterialcellwallsynthesis.(三)練習(xí)參考答案與簡(jiǎn)要解析詞匯翻譯參考答案:1.acuteappendicitis->急性闌尾炎(acute:急性的;appendicitis:闌尾炎)2.differentialdiagnosis->鑒別診斷(differential:差別的,鑒別性的)3.vitalsigns->生命體征(包括體溫、脈搏、呼吸、血壓等)4.qualityoflife->生活質(zhì)量(常用縮寫QOL)5.evidence-basedmedicine->循證醫(yī)學(xué)(強(qiáng)調(diào)基于最佳臨床證據(jù)進(jìn)行醫(yī)療決策)6.drugresistance->耐藥性(指病原體對(duì)藥物的敏感性降低)7.maternalandchildhealth->婦幼健康(maternal:母親的,母性的)8.suddencardiacdeath->心臟性猝死(強(qiáng)調(diào)死亡的突然性和心臟病因)句子翻譯參考答案與解析:*參考答案:患者因嚴(yán)重腹痛、嘔吐兩天入院。2.Earlydetectionandtreatmentofcancersignificantlyimprovetheprognosis.*參考答案:癌癥的早期發(fā)現(xiàn)和治療可顯著改善預(yù)后。*解析:"earlydetectionandtreatment"譯為“早期發(fā)現(xiàn)和治療”;"prognosis"是核心醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),譯為“預(yù)后”(指對(duì)疾病發(fā)展過(guò)程和結(jié)局的預(yù)測(cè))。3.Thisnewdrughasshownpromisingresultsinthetreatmentofrheumatoidarthritisinclinicaltrials.*參考答案:這種新藥在臨床試驗(yàn)中顯示出治療類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎的良好前景。*解析:"shownpromisingresults"譯為“顯示出良好前景”;"rheumatoidarthritis"譯為“類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎”;"clinicaltrials"譯為“臨床試驗(yàn)”。4.Itisessentialforhealthcareprofe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考題庫(kù)及答案詳細(xì)解析
- 2026年江西應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年焦作師范高等??茖W(xué)校單招綜合素質(zhì)考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年達(dá)州中醫(yī)藥職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試參考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026年江蘇護(hù)理職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年廣東建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026上半年安徽事業(yè)單位聯(lián)考阜陽(yáng)市招聘15人參考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026年河南醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考試題及答案詳細(xì)解析
- 2026年廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 研學(xué)旅行概論 課件 第六章 研學(xué)旅行專業(yè)人員
- 員 工 調(diào) 動(dòng) 申 請(qǐng) 表
- 工裝治具設(shè)計(jì)規(guī)范
- 手衛(wèi)生知識(shí)培訓(xùn)內(nèi)容(通用3篇)
- 無(wú)損檢測(cè)質(zhì)量記錄表格
- 膠配膠車間安全操作規(guī)程
- 美國(guó)AAMA檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)
- 2023牛津譯林版本9Aunit1詞匯表(詞性漢語(yǔ))
- 高速公路機(jī)電消防施工組織設(shè)計(jì)
- GB/T 24135-2022橡膠或塑料涂覆織物加速老化試驗(yàn)
- CO2汽提尿素自控授課
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論