中國化學(xué)詞匯演變概述_第1頁
中國化學(xué)詞匯演變概述_第2頁
中國化學(xué)詞匯演變概述_第3頁
中國化學(xué)詞匯演變概述_第4頁
中國化學(xué)詞匯演變概述_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

摘"要:"19世紀(jì)中葉近代化學(xué)傳入中國后,《化學(xué)鑒原》等早期化學(xué)譯著構(gòu)建了中國本土的通用化學(xué)詞匯體系,此后幾十年間一直被國內(nèi)的化學(xué)譯著沿襲。1900年前后,日本學(xué)者利用漢字創(chuàng)制的通用化學(xué)詞匯經(jīng)眾多日譯著作大規(guī)模傳入中國。清末的最后幾年中,國內(nèi)逐步形成了以日譯詞為主體的通用化學(xué)詞匯體系,民國以后仍被使用。之后有個別詞匯屢經(jīng)調(diào)整,并最終在新中國建立之初被確定下來,成為沿用至今的通用化學(xué)詞匯體系。關(guān)鍵詞:"化學(xué)史;通用化學(xué)詞匯;日譯詞匯;中日交流有關(guān)化學(xué)名詞的研究近年來成為學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn),前人討論了中文元素譯名[1]、有機(jī)化學(xué)名詞[2]、無機(jī)化學(xué)名詞[3]的產(chǎn)生,以及“化學(xué)”[4]“元素”[5]等詞匯的翻譯與演變。對于那些在現(xiàn)代化學(xué)中占比較大、起重要支撐作用的通用化學(xué)詞匯(下文也簡稱“詞匯”,如無特殊說明,下文所稱“詞匯”均指通用化學(xué)詞匯),如“化合、分解、溶液”等的翻譯與演變還缺乏全面的了解?,F(xiàn)有研究表明,中國近代化學(xué)詞匯的發(fā)展并非是孤立的,而是中日兩國之間漢字詞匯的交流互鑒。例如中國所用無機(jī)化學(xué)名詞中某化某式的命名系統(tǒng)來自于日本[6],“元素”一詞是由日本利用漢字創(chuàng)造的“和制漢語”;日本也吸收了中國創(chuàng)制的化學(xué)名詞如“化學(xué)”。中國現(xiàn)在所用的很多化學(xué)詞匯都來源于日本的觀點(diǎn)為學(xué)界所公認(rèn),但這一提法過于籠統(tǒng)。有鑒于此,本文擬對清末化學(xué)譯著中的通用化學(xué)詞匯進(jìn)行梳理,通過比較不同化學(xué)譯著中所用詞匯的特征與差異,探究我國清末譯著所用詞匯的來源及演變過程。希望借此加深對中國近代化學(xué)學(xué)科發(fā)展歷程的了解,也為當(dāng)代通用化學(xué)詞匯的創(chuàng)制起到一定的借鑒作用。1"1855至1900年本土詞匯創(chuàng)制時期近代化學(xué)在西方的建立及體制化始于18世紀(jì)末,但并不代表此前沒有化學(xué)研究,16世紀(jì)時西方的礦冶化學(xué)和醫(yī)藥化學(xué)便取得了突出成就[7]。西方的化學(xué)知識在17世紀(jì)初就隨耶穌會士的傳教活動傳入中國。例如高一志(AlfonsoVagnone,1568~1640)編譯的《空際格致》(1624至1638年間刊行)中有“原質(zhì)(即原來的物質(zhì))、元行、化散(即蒸發(fā))、發(fā)電、氣質(zhì)、相合”等與化學(xué)相關(guān)的詞匯。該書還曾傳入日本,日本第一部化學(xué)著作《舍密開宗》(出版于1834至1847年)還引用了其中的內(nèi)容。明末清初時近代化學(xué)學(xué)科尚未形成,化學(xué)知識零星地散落于其他相關(guān)著作中。這些著作中的“原質(zhì)、合成、配合”等詞匯在清末的化學(xué)譯著中被廣泛使用。由于清朝一度實(shí)行閉關(guān)政策,導(dǎo)致西學(xué)的傳入陷于停頓,同一時期西方的科學(xué)技術(shù)則突飛猛進(jìn)。1783年,拉瓦錫(Lavoisier,1743~1794)提出了以氧化學(xué)說為核心的燃燒理論,他編著的《化學(xué)綱要》(1789)確立了近代化學(xué)的元素概念[8]。道爾頓(JohnDalton,1766~1844)在19世紀(jì)初提出了近代原子理論,化學(xué)作為獨(dú)立的學(xué)科在此后迅猛發(fā)展。近代化學(xué)在鴉片戰(zhàn)爭后才開始正式傳入中國。學(xué)界一般將英國傳教士合信(BenjaminHobson,1816~1873)1855年出版的《博物新編》視為近代化學(xué)在我國傳播的開始,書中初步嘗試對一些重要化學(xué)知識進(jìn)行介紹。該書還是日本學(xué)習(xí)西方科學(xué)的重要啟蒙性書籍,被廣泛刊刻?!盎瘜W(xué)”一詞首次見于出版物則是在1857至1858年刊行的雜志《六合叢談》中,后來隨《六合叢談》傳播到了日本,取代了日本此前使用的“舍密”。雖然“化學(xué)”在1857年已見于出版物,但中國最早以“化學(xué)”為名的譯著直到1868年才出版,即傳教士丁韙良(WilliamAlexanderParsonsMartin,1827~1916)編譯的《化學(xué)入門》。其內(nèi)容較為簡略,但書中出現(xiàn)了“還原、分化(即分解)、陽極、陰極、原質(zhì)(即元素)”等重要詞匯。此前對化學(xué)知識的介紹要么過于零散,要么失之簡略,傅蘭雅(JohnFryer,1839~1928)與徐壽合譯、1871年出版的《化學(xué)鑒原》是我國近代第一部專門的化學(xué)譯著[9],介紹了完整的近代化學(xué)體系。書中提出的元素名稱漢譯原則被后世所采納,也據(jù)此創(chuàng)制了很多流傳至今的元素譯名。該書在部分沿用前人所創(chuàng)詞匯的基礎(chǔ)上,又創(chuàng)制了大量詞匯。此后國內(nèi)幾十年間出版的化學(xué)譯著大都受到《化學(xué)入門》與《化學(xué)鑒原》的影響,比較著名的有嘉約翰(JohnG.Kerr,1824~1901)與何瞭然合譯的《化學(xué)初階》(1871);林樂知(Y.J.Allen,1836~1907)與鄭昌棪合譯的《格致啟蒙·化學(xué)》(1879);艾約瑟(JosephEdkins,1823~1905)譯述的《化學(xué)啟蒙》(1886)。這些譯著與《化學(xué)入門》及《化學(xué)鑒原》中的詞匯對比見表1。通過對比可以發(fā)現(xiàn),在1900年以前的各種化學(xué)譯著中,有些名詞被共同使用,如“原質(zhì)、雜質(zhì)、水”等。其他詞匯雖略有不同,但非常相似,總體上并未脫離原有的體系。然而國內(nèi)譯著中形成的詞匯體系也存在著明顯的不足。首先,這些譯著的翻譯方式大抵為西譯中述,流程是“將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之”[10]。由于當(dāng)時口譯西士和筆述華人的專業(yè)素養(yǎng)參差不齊,在翻譯時常有“辭不達(dá)意”之處[11]。馬建忠就曾批評“通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者又不達(dá)洋文,亦何怪乎所譯之書皆駁雜迂訛,為天下識者所鄙夷而訕笑也!”[12]。詞匯的不準(zhǔn)確性在此前的化學(xué)譯著中十分普遍,例如此前的譯著很少區(qū)分元素與原子,一般將其視為同一概念,用“元質(zhì)(《六合叢談》)、原行或原質(zhì)(《化學(xué)入門》)、原質(zhì)(《化學(xué)鑒原》)”等詞來指代。杜亞泉在1905年時已經(jīng)認(rèn)識到二者是不同的概念,并且了解日譯詞匯(指日本人利用漢字創(chuàng)制的詞匯)“元素”,但他仍在書中統(tǒng)稱“原質(zhì)”,而“不為單體及元素之分別”,這樣做只是為了與“舊譯之理相符”[13]。此外在化學(xué)中十分重要的概念“溶液”,在國內(nèi)的譯著中大都被譯為“消化、食”,有很強(qiáng)的現(xiàn)場性,過于生活化,不符合科學(xué)詞匯的特征。除翻譯方式外,此前譯著中存在的另一個重要問題是未能實(shí)現(xiàn)詞匯的統(tǒng)一。梁啟超在1897年即指出,“譯書之難讀,莫甚于名號之不一。同一物也,同一名也,此書既與彼書異,一書之中,前后又互異”,讓當(dāng)時的讀者不知所從[14]。從表1中就可以很明顯地看到,同一個概念不僅在不同的譯著中存在不同的譯名,同一部譯著中的譯名也常常各不相同;或者同一個譯名被用來對譯不同的概念,這難免造成理解上的困難。江南制造局翻譯館及來華傳教士創(chuàng)建的益智書會等都曾嘗試過統(tǒng)一科學(xué)術(shù)語,但截至1900年始終未見成效。不久,隨著日譯詞匯的引進(jìn),國內(nèi)所用的化學(xué)詞匯發(fā)生了徹底改變。2"1900至1910年間日譯詞匯的傳入與采納2.1"日譯詞匯的傳入甲午戰(zhàn)敗后,國人為求富強(qiáng),掀起了學(xué)習(xí)東鄰日本的浪潮,開始大量派遣留學(xué)生赴日留學(xué)、官員赴日考察。大量的日本書籍被翻譯引進(jìn),漢譯日本教科書更是成了20世紀(jì)初頭十年中國教科書的主流[15],日本人利用漢字創(chuàng)造的詞匯也隨之大規(guī)模傳入中國。1900年前后,翻譯日本著作變得越來越普遍。第一份中國人自辦的自然科學(xué)期刊《亞泉雜志》于1900年創(chuàng)刊,由杜亞泉任主編。該雜志的內(nèi)容偏重化學(xué),且有很多譯自日本的文章。這些文章為引進(jìn)新的化學(xué)知識,如元素周期律、分子學(xué)說等起到了重要作用。編譯者大量采用了日本創(chuàng)制的詞匯,如“周期律、定性分析、溶液”等[16]。同時,杜亞泉也開始對日譯詞匯的合理性進(jìn)行討論,選擇性地吸收與調(diào)整日譯詞匯。在“論物質(zhì)之溶和”一文中,杜亞泉提出,“溶和者,即消化之謂,日人謂之溶化。鄙意以消化二字之意義,與其事實(shí)不相應(yīng),不如日人所定溶化之名為稍安,但溶者,非化合,乃和合也,其用化字,亦似于義不安。茲以溶和為名,則用時可以無窒礙之處矣”[17]。在杜亞泉看來,日譯詞匯“溶化”雖有不妥,但中國舊有詞匯“消化”則與事實(shí)更不相稱。除了《亞泉雜志》,由虞和欽等人創(chuàng)辦于1901年的上??茖W(xué)儀器館在譯介日本化學(xué)書籍方面也起到了開創(chuàng)之功。該館翻譯出版了《理化教科書》、《最新化學(xué)理論》、《近世理化示教》等日本著作。1903年創(chuàng)辦了《科學(xué)世界》雜志,介紹了相當(dāng)多的化學(xué)知識如電離、電解、原子價等,其內(nèi)容也多譯自日本[18]。同年,虞和欽在《科學(xué)世界》上發(fā)表“化學(xué)語解”,文中對“反應(yīng)、分解、化合、化合物、分子、原子”等數(shù)十個重要詞匯進(jìn)行了解釋,其中很多都是日譯詞匯。這些都為日譯詞匯的引介起到了重要推動作用。1903年以后由于新學(xué)制的頒布以及對新式教育的重視,對教科書的需求也大大增加。伴隨著同期留日人數(shù)的逐年增長,譯自日本的書籍也大量涌現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),1903~1911年間譯自日文的化學(xué)教科書至少有40種,這一時期的中學(xué)化學(xué)教科書大都譯自日文[19]。1905年清朝學(xué)部(相當(dāng)于教育部)建立后規(guī)定,教科書經(jīng)學(xué)部審定通過后方準(zhǔn)通行,1908年首批通過學(xué)部審定的中學(xué)化學(xué)用書共6本,全部譯自日本。足見當(dāng)時日譯化學(xué)教科書的重要影響力。在眾多教科書、著作、雜志的推動下,日譯詞匯大規(guī)模傳入中國,逐漸取代了國內(nèi)原有的詞匯。面對日譯詞匯的沖擊,這一時期國內(nèi)存在三種不同的態(tài)度。第一種是全盤接受,也就是將日語中的漢字詞匯直接吸收進(jìn)來,音譯詞匯則用相應(yīng)的漢字進(jìn)行音譯,這在當(dāng)時十分普遍。例如長沙三益社根據(jù)龜高德平的《普通教育化學(xué)教科書》(1902)翻譯而成的《最近普通化學(xué)教科書》(1904)中“所用術(shù)語概用日本名詞”,理由是“日本已譯成漢字之名詞皆較華譯舊名為切當(dāng)”[20]。第二種是結(jié)合國內(nèi)此前已有的詞匯,對日譯詞匯進(jìn)行選擇性的甄別與吸收,或是對其中的一些詞匯進(jìn)行調(diào)整,建立自己的命名系統(tǒng)。例如虞和欽譯述的《中學(xué)化學(xué)教科書》同樣根據(jù)龜高德平所著的《普通教育化學(xué)教科書》(1902)翻譯而成。雖然該書“一切章段悉仍原書之舊”,但是對原書的內(nèi)容按照中國的特點(diǎn)進(jìn)行了調(diào)整。學(xué)部對該書極為稱道,稱贊其使用的詞匯“融會新舊,參酌得宜,非他書所能及”[21]。顯然在學(xué)部看來,融會中日譯詞是比較好的選擇。第三種是沿用中國舊有的化學(xué)詞匯,這在當(dāng)時比較少見。例如中西譯社根據(jù)美國史砥爾編的《史砥爾大眾化學(xué)》(SteelsPopularChemisty)譯編,謝洪賚訂定的《最新中學(xué)教科書·化學(xué)》(1903)中所使用的詞匯除少數(shù)日譯詞匯如“無機(jī)、有機(jī)”外,大多使用中國原有的詞匯,如“原質(zhì)、雜質(zhì)、消化”等。2.2"日譯詞匯的采納無論采取何種處理方式,日譯詞匯被采納已成為當(dāng)時無法阻擋的大趨勢,標(biāo)志性事件就是1908年《化學(xué)語匯》的刊行。《化學(xué)語匯》由學(xué)部編纂,試圖統(tǒng)一全國詞匯。該書其實(shí)是以同名日本著作《化學(xué)語彙》(日本學(xué)者櫻井錠二、高松豐吉編,首版于1900年,1906年再版。為示區(qū)別,以繁體字為原書書名)為底本譯編的,原書中的日譯詞匯大部分為《化學(xué)語匯》直接采納。通過對比可以發(fā)現(xiàn),1900年以后國內(nèi)化學(xué)著作中的詞匯與此前譯著中的詞匯迥然不同。雖然1900年以后仍有少數(shù)著作沿用中國舊有的詞匯,但以虞和欽為代表的留日學(xué)生大規(guī)模譯介日本化學(xué)教科書,日譯詞匯的傳入已成不可逆轉(zhuǎn)之勢,學(xué)部官方出版的《化學(xué)語匯》就大量采納了日譯詞匯。實(shí)際上,這一時期人們在面對日譯詞匯與中國舊有詞匯的沖突時也采取了不同的處理方式。最普遍的做法是以日譯詞匯替代國內(nèi)舊有詞匯,例如“分解”替代“化分”,“原子”替代“原質(zhì)、質(zhì)點(diǎn)”;另一種是沿用國內(nèi)舊有詞匯,如使用“原質(zhì)”而不用日譯詞匯“元素”,這類詞數(shù)量很少;最后一種情況是把國內(nèi)原有的詞匯與日譯詞匯相結(jié)合,典型的如“養(yǎng)化物”,日譯為“酸化物”,因?yàn)閛xygen在日語中被譯為“酸素”,當(dāng)時國內(nèi)則譯為“養(yǎng)氣”。總體來看,1900年以后中國原有的通用化學(xué)詞匯大都被日譯詞匯取代了。這與引進(jìn)者服膺日譯詞匯的系統(tǒng)性及科學(xué)性是分不開的,而這也正是中國舊有詞匯所欠缺的。3"民國后詞匯的審定與統(tǒng)一1912年民國建立后所出版的教科書、詞典都基本采納了清末形成的以日譯詞匯為主體的通用化學(xué)詞匯體系,僅在少數(shù)詞匯上有所調(diào)整,例如“離子”后來有“伊洪、傳電、游子、離子”等多種譯法。為真正實(shí)現(xiàn)化學(xué)詞匯的統(tǒng)一,民國后學(xué)界與政府都做出了努力。民國后由多個組織及團(tuán)體組成了科學(xué)名詞審查會(前身為1915年建立的醫(yī)學(xué)名詞審查會,1918年更名),在化學(xué)、物理等科學(xué)名詞的審定方面做出了重要貢獻(xiàn),教育部也派人參加、給予經(jīng)費(fèi)并曾將其審定的一些化學(xué)元素名詞以官方名義公布,要求出版界遵守。科學(xué)名詞審查會的成果集中體現(xiàn)在曹惠群整理的《理化名詞匯編》(1940)中(該會的很多化學(xué)詞匯早已公布,但直到1940年才統(tǒng)一匯編成冊)。該會審定的化學(xué)詞匯中大量采納了日譯詞匯,其成果也被當(dāng)時的很多學(xué)者所使用。然而有關(guān)其成果的反對之聲也不絕于耳,更引起了學(xué)界對其權(quán)威性的質(zhì)疑。因此,盡管科學(xué)名詞審查會做了非常多的工作,卻未能統(tǒng)一化學(xué)詞匯,其中的“游子(現(xiàn)譯為離子)、氱化物(現(xiàn)譯為氧化物)”等較為獨(dú)特的詞匯并未被普遍接受。除科學(xué)名詞審查會外,民國時期統(tǒng)一科學(xué)術(shù)語的重要機(jī)構(gòu)還有由教育部在1932年設(shè)立的國立編譯館,該館針對不同的學(xué)科聘請專家審定并出版了相應(yīng)的術(shù)語集,以官方的名義推動了科學(xué)名詞的統(tǒng)一。在化學(xué)方面的重要成果有《化學(xué)命名原則》(1934)、《化學(xué)儀器設(shè)備名詞》(1940),確定了化學(xué)元素、無機(jī)物、有機(jī)物的命名原則及儀器設(shè)備名詞。然而該館始終未能出版完整的通用化學(xué)詞匯著作,這一工作直到新中國建立后才最終完成。1950年,新中國在政務(wù)院文化教育委員會下設(shè)立學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會,7月成立了化學(xué)名詞審查小組,經(jīng)過數(shù)年努力,終于在1955年出版了《化學(xué)化工術(shù)語》,實(shí)現(xiàn)了化學(xué)術(shù)語的最終確定與統(tǒng)一。由表2可以看出,《化學(xué)化工術(shù)語》中的詞匯與我們現(xiàn)在所使用的已別無二致,也基本沿用了清末形成的以日譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論