版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《大學(xué)法語》專業(yè)題庫——法語翻譯理論探討考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.Traductionfonctionnelle2.économiedesmoyensd’expression3.Déscriptiontranslationnelle4.Hétéroglossie二、簡答題(每小題8分,共32分)1.請簡述弗米爾(J.C.vanLeeuwen)提出的“翻譯目的論”的三個(gè)基本準(zhǔn)則。2.簡述勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)所倡導(dǎo)的“翻譯文化研究”的主要觀點(diǎn)及其對“歸化”與“異化”策略的界定。3.闡述卡特福德(J.C.Catford)對“翻譯等效”(TranslationEquivalence)的定義及其分類。4.描述維奈(AndréLefevere)提出的描寫性翻譯研究的主要目標(biāo)和方法。三、論述題(每小題20分,共40分)1.請選擇你認(rèn)同的兩種法語翻譯理論流派(例如:功能派和描寫派,或科學(xué)派和人文派等,自選,但不得選擇功能派和描寫派),比較分析它們在翻譯本質(zhì)、翻譯過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面的核心觀點(diǎn)差異,并說明理由。2.以一個(gè)具體的法語習(xí)語或文化負(fù)載詞(例如:*lacathédrale*,*unchou*,*fairelaqueue*等,自選一個(gè))為例,嘗試運(yùn)用至少兩種不同的翻譯理論觀點(diǎn)(例如:紐馬克的“動(dòng)態(tài)對等”理論、韋努蒂的“異化”策略等),分析其可能的翻譯策略和效果,并比較這兩種理論視角下的翻譯選擇及其理由。試卷答案一、名詞解釋1.Traductionfonctionnelle:該理論由英國翻譯理論家約翰·卡特福德(J.C.Catford)提出,認(rèn)為翻譯是一個(gè)有目的的語際語言轉(zhuǎn)換過程,其基本單位是“等效單位”(equivalenceunit)。翻譯的目的是在目標(biāo)語中再現(xiàn)源語的信息內(nèi)容,并根據(jù)翻譯目的的不同,可在“概念等效”和“文體等效”兩個(gè)層面上實(shí)現(xiàn)不同程度的對等。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程和翻譯結(jié)果的功能性,即翻譯行為受預(yù)期目的的驅(qū)動(dòng)。*解析思路:解答需抓住核心人物、理論名稱、核心概念(等效單位、概念等效、文體等效)、翻譯目的(再現(xiàn)信息內(nèi)容)以及理論特點(diǎn)(強(qiáng)調(diào)過程、功能、目的性)。需要清晰界定其與功能派(如弗米爾)的區(qū)別與聯(lián)系(卡特福德更側(cè)重形式和結(jié)構(gòu)層面的等效單位,而弗米爾更強(qiáng)調(diào)翻譯的最終功能目的)。2.économiedesmoyensd’expression:這是法國翻譯理論家貝爾曼(Jean-PaulVinay)和達(dá)貝爾內(nèi)(JeanDarbelnet)在其著作《翻譯的科學(xué)》(Sciencedutraduction)中提出的一個(gè)核心概念,意為“表達(dá)手段的經(jīng)濟(jì)性”或“表達(dá)方式的得當(dāng)性”。它要求翻譯者在轉(zhuǎn)換源語文本時(shí),必須根據(jù)目標(biāo)語的規(guī)范,尋求最恰當(dāng)、最經(jīng)濟(jì)、最自然的表達(dá)方式,避免生硬、冗余或不符合目標(biāo)語習(xí)慣的譯法。這涉及到詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)安排等多個(gè)層面,旨在使譯文在信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和表達(dá)的自然流暢性之間達(dá)到平衡。*解析思路:解答需解釋清楚概念含義(經(jīng)濟(jì)性、得當(dāng)性),提出者(貝爾曼、達(dá)貝爾內(nèi)),所屬理論框架(翻譯科學(xué)),以及其實(shí)踐指導(dǎo)意義(尋求恰當(dāng)自然的表達(dá),避免生硬冗余)。需要強(qiáng)調(diào)其與“翻譯規(guī)范”(Norms)理論體系的關(guān)聯(lián),即經(jīng)濟(jì)性是在特定翻譯規(guī)范指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)的。3.Déscriptiontranslationnelle:這是描寫性翻譯研究(DescriptiveTranslationStudies,DTS)的核心方法論原則。由法國翻譯學(xué)家維奈(AndréLefevere)等人倡導(dǎo),旨在客觀、系統(tǒng)地描述和記錄翻譯活動(dòng)本身以及翻譯文本在特定歷史、文化和社會語境中的實(shí)際狀況。它反對規(guī)定性的翻譯研究(即告訴譯者“應(yīng)該”如何翻譯),而是關(guān)注“實(shí)際發(fā)生了什么”的翻譯現(xiàn)象。研究方法常借鑒語言學(xué)、社會學(xué)、歷史學(xué)等學(xué)科的手段,分析翻譯文本的內(nèi)部特征(如語言風(fēng)格、文體)和外部因素(如翻譯委托、出版背景、讀者反應(yīng)等),力求對翻譯進(jìn)行全面、細(xì)致的客觀描述。*解析思路:解答需明確指出其為描寫性翻譯研究的方法論,提出者(維奈等),核心目標(biāo)(客觀描述翻譯現(xiàn)象),基本原則(反對規(guī)定性,關(guān)注實(shí)際發(fā)生),研究內(nèi)容(文本內(nèi)部特征與外部語境),以及研究方法(借鑒其他學(xué)科方法)。需要將其與規(guī)定性翻譯研究(PrescriptiveTranslationStudies)明確區(qū)分。4.Hétéroglossie:這一術(shù)語由俄羅斯巴赫金(M.M.Bakhtin)提出,原指語言內(nèi)部存在的多種不同風(fēng)格和語言變異體的共存狀態(tài)。在翻譯研究語境下,它被廣泛用來描述源語文化語境與目標(biāo)語文化語境之間的差異性和多樣性。當(dāng)一種文化(如法國文化)內(nèi)部存在多種相互競爭、差異巨大的語言變體或風(fēng)格(如官方語言、民間語言、不同社會階層或群體的語言),且這些變體對翻譯決策產(chǎn)生復(fù)雜影響時(shí),就形成了“文化雜語”狀態(tài)。翻譯者必須認(rèn)識到這種文化內(nèi)部的“雜語”現(xiàn)象,并對其進(jìn)行細(xì)致的分析和恰當(dāng)?shù)奶幚怼?解析思路:解答需先解釋巴赫金原意,再闡述其在翻譯研究中的引申義(文化語境的多樣性與差異性),強(qiáng)調(diào)其對翻譯決策的影響(多種變體競爭),以及翻譯者需認(rèn)識和應(yīng)對的復(fù)雜性。需要區(qū)別于簡單的“雙語”概念,突出其文化深度和內(nèi)部多樣性特征。二、簡答題1.請簡述弗米爾(J.C.vanLeeuwen)提出的“翻譯目的論”的三個(gè)基本準(zhǔn)則。弗米爾(J.C.vanLeeuwen)的翻譯目的論(SkoposTheory)強(qiáng)調(diào)翻譯行為首先由其預(yù)期目的(skopos)決定。其提出的三個(gè)基本準(zhǔn)則(或稱翻譯行為準(zhǔn)則)是:(1)忠實(shí)性準(zhǔn)則(FidelityRule):要求譯文必須忠實(shí)于源語文本,即傳達(dá)源語信息內(nèi)容。但這里的“忠實(shí)”是相對的,必須服務(wù)于翻譯目的,是在目標(biāo)語語境下的“概念忠實(shí)”和“風(fēng)格忠實(shí)”。(2)可接受性準(zhǔn)則(AcceptabilityRule):要求譯文必須符合目標(biāo)語讀者的文化、社會和語言習(xí)慣,在目標(biāo)語語境中是可接受、可理解的。這意味著譯文需要考慮目標(biāo)讀者的預(yù)期和接受能力。(3)清晰性準(zhǔn)則(ClarityRule):要求譯文信息必須清晰、明確,易于目標(biāo)語讀者理解和接受。清晰性是實(shí)現(xiàn)翻譯目的和確保譯文可接受性的必要條件。這三個(gè)準(zhǔn)則共同構(gòu)成了弗米爾翻譯目的論的框架,指導(dǎo)翻譯者在特定目的驅(qū)動(dòng)下進(jìn)行決策,權(quán)衡忠實(shí)、接受和清晰之間的關(guān)系。*解析思路:解答需準(zhǔn)確列出準(zhǔn)則名稱,并清晰解釋每條準(zhǔn)則的核心含義及其與翻譯目的的關(guān)系。特別要強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”的相對性(服務(wù)于目的)、“可接受性”的目標(biāo)語讀者導(dǎo)向以及“清晰性”的溝通功能。需指出這是弗米爾對漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)目的論思想的繼承與發(fā)展。2.簡述勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)所倡導(dǎo)的“翻譯文化研究”的主要觀點(diǎn)及其對“歸化”與“異化”策略的界定。勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)是當(dāng)代翻譯文化研究的重要代表人物。其主要觀點(diǎn)包括:(1)翻譯是一種文化行為:強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化介入,翻譯活動(dòng)在跨文化交流中扮演著重要角色。(2)譯者主體性與意識形態(tài):關(guān)注譯者在翻譯過程中的主體作用以及譯者自身意識形態(tài)、文化立場對翻譯決策和譯文風(fēng)格的影響。(3)反對翻譯的“隱形化”:批評過于追求譯文流暢自然,使讀者意識不到翻譯存在的做法,認(rèn)為這掩蓋了翻譯的文化差異和權(quán)力關(guān)系。(4)倡導(dǎo)“異化”翻譯策略:為了抵抗文化霸權(quán)、保留源語文化特色、增加譯入語文化的多樣性,韋努蒂主張采用“異化”(Foreignization)的翻譯策略。異化策略傾向于在譯文中保留源語的語言和文化特征,可能給讀者帶來閱讀障礙,但有助于打破目標(biāo)語文化中心主義。(5)倡導(dǎo)“歸化”翻譯策略:相對而言,“歸化”(Domestication)策略則旨在讓譯文盡可能貼近目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣和語言習(xí)慣,使譯文易于理解和接受,但這可能以犧牲源語文化特色為代價(jià)。韋努蒂對“歸化”和“異化”的界定:歸化策略傾向于使源語文本適應(yīng)目標(biāo)語文化,譯者在譯文中扮演著隱形操縱者的角色,旨在消除文化差異;異化策略則傾向于使目標(biāo)語文化適應(yīng)源語文本,譯者在譯文中扮演著文化使者或闖入者的角色,旨在引入文化差異。*解析思路:解答需概述韋努蒂的核心理念(文化研究視角、譯者主體性、意識形態(tài)),重點(diǎn)闡述他對“異化”和“歸化”策略的界定和倡導(dǎo)。需要清晰對比兩種策略的定義、目的、對讀者的影響以及韋努蒂的傾向(更偏重異化以實(shí)現(xiàn)文化介入和多元性)。需指出其與早期基于功能考慮的歸化/異化討論(如諾德)的區(qū)別。3.闡述卡特福德(J.C.Catford)對“翻譯等效”(TranslationEquivalence)的定義及其分類。約翰·卡特福德(J.C.Catford)在其《翻譯的科學(xué)》中系統(tǒng)探討了“翻譯等效”概念。他認(rèn)為,翻譯等效是指在源語文本和目標(biāo)語文本之間,在概念(conceptual)層面和文體(stylistic)層面,不同程度地實(shí)現(xiàn)相似(similarity)的現(xiàn)象。等效是翻譯過程中和翻譯結(jié)果中的一種關(guān)系,而非完全的同一。他將翻譯等效分為兩大類:(1)概念等效(ConceptualEquivalence):指源語和目標(biāo)語文本在概念內(nèi)容上的相似程度。實(shí)現(xiàn)概念等效是翻譯的基本要求。概念等效又可細(xì)分為:a.完全概念等效:源語和目標(biāo)語在概念上完全相似。b.部分概念等效:源語和目標(biāo)語在概念上有部分相似。(2)文體等效(StylisticEquivalence):指源語和目標(biāo)語文本在文體特征(如詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、修辭手段等)上的相似程度。文體等效是實(shí)現(xiàn)概念等效的手段,也是翻譯的重要目標(biāo)。文體等效通常是部分的,因?yàn)椴煌Z言的文體系統(tǒng)可能存在根本差異??ㄌ馗5碌牡刃Ю碚摓榉g研究提供了一個(gè)可操作的分析框架,強(qiáng)調(diào)了翻譯的復(fù)雜性和多維性。*解析思路:解答需先給出卡特福德對“翻譯等效”的定義(關(guān)系、非同一、概念層面、文體層面)。然后清晰列出并解釋兩大分類(概念等效和文體等效),并在概念等效下說明其兩種細(xì)分類(完全、部分)。在文體等效處可稍作解釋其意義和實(shí)現(xiàn)方式。需要強(qiáng)調(diào)該理論的特點(diǎn)(系統(tǒng)、分析性、區(qū)分概念與文體)。4.描述維奈(AndréLefevere)提出的描寫性翻譯研究的主要目標(biāo)和方法。安德烈·維奈(AndréLefevere)是描寫性翻譯研究(DTS)的重要推動(dòng)者,其研究的主要目標(biāo)是客觀、系統(tǒng)地描述翻譯現(xiàn)象在特定歷史、文化和社會語境中的實(shí)際狀況,而非規(guī)定譯者應(yīng)該如何翻譯。具體目標(biāo)包括:(1)描述翻譯文本本身:分析譯文的內(nèi)部特征,如詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法、文體風(fēng)格、敘事方式等,揭示其語言特征。(2)描述翻譯活動(dòng)的外部語境:考察影響翻譯的各種外部因素,如翻譯委托者的意圖、出版商的要求、源語文本的歷史文化背景、目標(biāo)語文化環(huán)境、翻譯規(guī)范、讀者接受情況等。(3)揭示翻譯策略:通過分析譯文特征與外部語境,推斷譯者可能采取的翻譯策略。維奈主張采用描述性、比較性和歷史性的研究方法:(1)描述性方法:運(yùn)用語言學(xué)(特別是語篇分析)、社會學(xué)、歷史學(xué)等學(xué)科的方法,對翻譯文本和翻譯語境進(jìn)行客觀記錄和描述。(2)比較性方法:將譯文與源語文本進(jìn)行比較,分析差異;或?qū)⑼辉凑Z文本的不同譯本進(jìn)行比較,探討翻譯策略和效果;或?qū)⒎g活動(dòng)置于更廣闊的文化交流背景中進(jìn)行比較研究。(3)歷史性方法:將翻譯置于具體的歷史時(shí)期和文化脈絡(luò)中考察,分析翻譯活動(dòng)的歷史演變和社會文化意義。描寫性翻譯研究旨在通過細(xì)致的實(shí)證分析,增進(jìn)對翻譯這一復(fù)雜跨文化行為的理解。*解析思路:解答需明確指出維奈研究的核心目標(biāo)(描述性而非規(guī)定性,關(guān)注文本內(nèi)部與外部語境)。然后分別闡述兩大目標(biāo)的具體內(nèi)容(文本特征、外部因素、策略推斷)。接著詳細(xì)說明其支持采用的研究方法(描述性、比較性、歷史性),并簡要說明每種方法的應(yīng)用角度。需要強(qiáng)調(diào)其與規(guī)范翻譯研究的區(qū)別,以及與相關(guān)學(xué)科(語言學(xué)、社會學(xué)、歷史學(xué))的交叉。三、論述題1.請選擇你認(rèn)同的兩種法語翻譯理論流派(例如:功能派和描寫派,或科學(xué)派和人文派等,自選,但不得選擇功能派和描寫派),比較分析它們在翻譯本質(zhì)、翻譯過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面的核心觀點(diǎn)差異,并說明理由。(示例性選擇:功能派與人文派/文化學(xué)派)我選擇比較功能派(以弗米爾為代表)和翻譯文化研究(以韋努蒂為代表,可關(guān)聯(lián)人文關(guān)懷)的核心觀點(diǎn)差異。核心觀點(diǎn)差異比較:(1)翻譯本質(zhì):*功能派(弗米爾):強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)是一個(gè)有目的的翻譯行為(Skopos),翻譯過程首先受預(yù)期目的的驅(qū)動(dòng)。翻譯被視為一種有意識的、以實(shí)現(xiàn)特定功能為導(dǎo)向的跨文化交際活動(dòng)。翻譯的本質(zhì)在于“服務(wù)目的”。*翻譯文化研究(韋努蒂):強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文化行為,是跨文化權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)的體現(xiàn)。翻譯的本質(zhì)在于其在文化交流中的介入作用,以及譯者主體性和意識形態(tài)的投射。翻譯的本質(zhì)在于“文化介入”和“意義協(xié)商”。(2)翻譯過程:*功能派:翻譯過程是一個(gè)受目的、委托、讀者等“翻譯規(guī)范”(Norms)制約的理性決策過程。譯者需要根據(jù)翻譯目的設(shè)定不同的翻譯策略(如“最切近對應(yīng)”或“功能對等”),并在規(guī)范框架內(nèi)選擇最合適的表達(dá)方式。過程強(qiáng)調(diào)邏輯、系統(tǒng)和可操作性。*翻譯文化研究:翻譯過程被視為譯者在外部文化語境和內(nèi)部意識形態(tài)影響下進(jìn)行創(chuàng)造性闡釋的過程。過程充滿不確定性、模糊性和主觀性,譯者如同“文化譯者”或“翻譯者-作者”。過程強(qiáng)調(diào)闡釋、權(quán)力和倫理。(3)翻譯標(biāo)準(zhǔn):*功能派:核心標(biāo)準(zhǔn)是“目的性”(Skopos)原則,即譯文是否實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的。同時(shí)考慮“忠實(shí)性”(相對的,服務(wù)于目的)、“可接受性”(符合目標(biāo)語文化)和“清晰性”。標(biāo)準(zhǔn)是功能導(dǎo)向的、相對明確的。*翻譯文化研究:核心標(biāo)準(zhǔn)是“文化等效”或文化效果。關(guān)注譯文在目標(biāo)語文化中的接受度、文化影響以及是否保留/挑戰(zhàn)源語文化特色。標(biāo)準(zhǔn)是文化導(dǎo)向的、多元且更具價(jià)值判斷色彩(如異化/歸化選擇背后的倫理考量)。理由說明:兩者差異的根本原因在于對翻譯活動(dòng)中“目的”和“文化”這兩個(gè)核心要素的理解和側(cè)重不同。功能派更關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng)的工具性和操作性方面,力求在目標(biāo)語中高效、規(guī)范地實(shí)現(xiàn)源語意圖或達(dá)成特定功能。而翻譯文化研究則更關(guān)注翻譯作為一種文化現(xiàn)象的深層內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)其歷史性、社會性和意識形態(tài)屬性,關(guān)注權(quán)力關(guān)系、文化差異和意義在跨文化語境中的流動(dòng)與變形。功能派提供了一套較為系統(tǒng)的翻譯決策框架,而文化研究則揭示了翻譯背后更為復(fù)雜的文化和社會動(dòng)因。兩者并非完全對立,可以互補(bǔ),共同構(gòu)成了對翻譯現(xiàn)象更全面的理解。*解析思路:此題需要學(xué)生具備對至少兩種理論流派的深入理解。首先明確選擇對比的理論流派,并簡要說明選擇理由(如流派代表性、對比價(jià)值)。然后分點(diǎn)(翻譯本質(zhì)、翻譯過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn))清晰闡述兩種流派的核心觀點(diǎn),并進(jìn)行詳細(xì)對比。最后,必須對差異進(jìn)行總結(jié),并闡述產(chǎn)生這些差異的根本原因,展示對理論內(nèi)在邏輯和區(qū)別的理解深度。論述需邏輯清晰,論據(jù)充分。2.以一個(gè)具體的法語習(xí)語或文化負(fù)載詞(例如:*lacathédrale*,*unchou*,*fairelaqueue*等,自選一個(gè))為例,嘗試運(yùn)用至少兩種不同的翻譯理論觀點(diǎn)(例如:紐馬克的“動(dòng)態(tài)對等”理論、韋努蒂的“異化”策略等),分析其可能的翻譯策略和效果,并比較這兩種理論視角下的翻譯選擇及其理由。(示例性選擇:法語習(xí)語*fairelaqueue*)假設(shè)我們要翻譯法語習(xí)語*fairelaqueue*(排隊(duì))。運(yùn)用紐馬克的“動(dòng)態(tài)對等”理論分析:*概念對等分析:源語*fairelaqueue*的概念是“排成一列等待某事物或某人”。這個(gè)概念在英語中也有直接對應(yīng),如"toqueueup","tostandinline","towaitinaqueue"。*風(fēng)格對等分析:習(xí)語*fairelaqueue*在法語中是常見的口語表達(dá),帶有一定的形象色彩(排隊(duì)等待)。在英語中,相應(yīng)的表達(dá)如"standinline"或"queueup"也是常見的口語,風(fēng)格上具有一定的相似性,都表達(dá)了排隊(duì)等待的情景。*翻譯策略與效果:根據(jù)紐馬克的動(dòng)態(tài)對等原則,應(yīng)優(yōu)先考慮在目標(biāo)語中尋找功能上最相似的等效表達(dá)。因此,將*fairelaqueue*翻譯為"toqueueup"或"tostandinline"是一個(gè)很好的選擇。這種翻譯在概念上(排隊(duì)等待)和風(fēng)格上(口語化)都與源語達(dá)到了較高的對等,目標(biāo)語讀者能夠很容易地理解其含義,并感受到相似的語境效果。*理由:這種翻譯策略追求的是譯文在功能上的對等,即盡可能在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生與源語讀者相似的反應(yīng)和理解。它側(cè)重于信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和語境的再現(xiàn)。運(yùn)用韋努蒂的“異化”策略分析:*文化差異分析:*fairelaqueue*是一個(gè)源于法語文化背景的習(xí)語,形象地描繪了法國社會中普遍存在的排隊(duì)現(xiàn)象(尤其在公共服務(wù)、商店結(jié)賬等場合)。雖然英語國家也有排隊(duì),但排隊(duì)的文化習(xí)慣、場合以及排隊(duì)行為所承載的社會文化含義可能有所不同。直接使用英語中對應(yīng)的普通表達(dá)"toqueueup"可能無法完全傳達(dá)*fairelaqueue*在法語語境中的某些細(xì)微文化色彩或普遍性。*翻譯策略與效果:采用異化策略,可以考慮不直接翻譯其字面意思或常用對應(yīng),而是通過某種方式保留其“法國性”或文化特色。例如,可以嘗試進(jìn)行解釋性翻譯,如"todoFrenchqueueing"(這可能不夠自然,但示意保留“法國特色”),或者如果上下文允許,可以描述其文化現(xiàn)象,如"towaitintheFrenchway"(強(qiáng)調(diào)排隊(duì)方式)。更常見的可能是,如果直接翻譯"toqueueup"或"tostandinline"會導(dǎo)致誤解或失去文化韻味,可以考慮在上下文中通過其他方式暗示(但這更偏向歸化處理)。另一種純異化的做法是創(chuàng)造一個(gè)新詞或表達(dá),但這通常不推薦。更現(xiàn)實(shí)的異化可能是選擇一個(gè)在目標(biāo)語中不那么常見、更能體現(xiàn)“排隊(duì)”這一行為某種特殊性的詞,即使它不是直接對應(yīng)。*理由:這種翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大學(xué)大二(旅游管理)旅游經(jīng)濟(jì)學(xué)階段測試題及答案
- 2025年高職花卉(鑒別技巧)試題及答案
- 2025年大學(xué)大二(口腔醫(yī)學(xué)技術(shù))義齒修復(fù)工藝綜合測試題
- 2025年高職物理教育(物理教學(xué)方法)試題及答案
- 2025年高職物流管理(倉儲配送優(yōu)化)試題及答案
- 新建1個(gè)7萬噸級散糧卸船泊位項(xiàng)目可行性研究報(bào)告模板立項(xiàng)申批備案
- 狗狗職業(yè)發(fā)展規(guī)劃演講稿
- 社群營銷介紹宣傳
- 2026廣西桂林航天工業(yè)學(xué)院招聘高層次人才10人備考題庫完整參考答案詳解
- 2026新疆昆東經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)管委會招聘19人備考題庫及答案詳解(新)
- GB/T 43824-2024村鎮(zhèn)供水工程技術(shù)規(guī)范
- 心力衰竭藥物治療的經(jīng)濟(jì)評估與成本效益分析
- 道路綠化養(yǎng)護(hù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- QA出貨檢驗(yàn)日報(bào)表
- 校服采購?fù)稑?biāo)方案
- 中外建筑史課件
- 母嬰保健-助產(chǎn)技術(shù)理論考核試題題庫及答案
- dd5e人物卡可填充格式角色卡夜版
- ??怂箍禉C(jī)器操作說明書
- GB/T 6003.1-1997金屬絲編織網(wǎng)試驗(yàn)篩
- GB/T 24207-2009洗油酚含量的測定方法
評論
0/150
提交評論