2025年大學《大學俄語》專業(yè)題庫- 俄語口譯實踐與技能提升_第1頁
2025年大學《大學俄語》專業(yè)題庫- 俄語口譯實踐與技能提升_第2頁
2025年大學《大學俄語》專業(yè)題庫- 俄語口譯實踐與技能提升_第3頁
2025年大學《大學俄語》專業(yè)題庫- 俄語口譯實踐與技能提升_第4頁
2025年大學《大學俄語》專業(yè)題庫- 俄語口譯實踐與技能提升_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學《大學俄語》專業(yè)題庫——俄語口譯實踐與技能提升考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______俄語部分第一題請將以下俄語段落進行漢譯俄口譯練習(模擬交替?zhèn)髯g):?Здравствуйте!Представьте,чтовыприветствуетеделегациюроссийскойкомпании,котораяприбываетввашгороддляучастиявэкономическомфоруме.Напомнитеимоважностисотрудничества,упомянитенесколькоключевыхотраслейдляпартнерства,такихкакIT,энергетикаитуризм.Такжесообщитеоготовностиместныхвластейпредоставитьподдержкуи便利條件дляихбизнеса.Пожалуйста,завершитевыступлениепожеланиемдальнейшегоплодотворногосотрудничестваиуспешнойработынафоруме.?第二題請將以下俄語新聞摘要進行漢譯俄口譯練習(模擬同聲傳譯,注意信息篩選與重組):?ВМосквепрошлавстречаминистровиностранныхделстранШОС.Обсуждалисьвопросыбезопасностиврегионе,торгово-экономическоевзаимодействиеигуманитарноесотрудничество.СторонывыразилиобщуюобеспокоенностьситуациейвЦентральнойАзииипризваликурегулированиюконфликтовмирнымисредствами.Такжебылизатронутывопросыразвитиятранспортныхкоридоровицифровогопартнерства.?第三題聽一段俄語錄音(此處為文字模擬),內(nèi)容關(guān)于介紹俄羅斯某個地區(qū)特色旅游項目。請進行漢譯俄交替?zhèn)髯g:?ВэтомгодумыпредставляемуникальныйпроектэкотуризмавКарелии.Мыпредлагаем游客探訪原始森林,參加由當?shù)鼐用裰笇У牟烧顒?,體驗魚獵傳統(tǒng)。所有項目均注重環(huán)境保護,部分收入將用于支持當?shù)厣鐓^(qū)發(fā)展。我們相信,這將為游客提供難忘的體驗,同時促進地區(qū)經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展。報名截止日期為6月30日。?第四題請將以下俄語句子進行漢譯俄口譯練習,注意術(shù)語翻譯的準確性:?Мызаинтересованывзаключениисоглашенияовзаимномобменетехнологиямивобластиальтернативнойэнергетики,включаясолнечнуюиветровуюэнергию.Нашакомпанияобладаетзначительнымопытомвустановкеиэксплуатациитакихсистем.Мыготовыподелитьсясвоимизнаниямииорганизоватьдемонстрационныепроектынанашейтерритории.?第五題請就以下情景進行口譯準備,闡述你會如何進行口譯(可包含策略、術(shù)語準備等):情景:作為口譯員,你需要陪同一位中國企業(yè)家參加在莫斯科舉行的俄羅斯中小企業(yè)投資說明會。說明會中將介紹俄羅斯的投資環(huán)境、優(yōu)惠政策以及潛在的合作機會。你需要向企業(yè)家實時傳遞關(guān)鍵信息,并幫助他理解俄方代表的提問。第六題請將以下俄語專業(yè)術(shù)語翻譯成中文,并簡述其口譯處理要點:1.Инвестиционнаяпривлекательность2.Экологическийущерб3.Таможенныепошлины4.Сберегательныетехнологии5.Цифроваяэкономика第七題請將以下俄語段落進行漢譯俄口譯練習(模擬視譯):?Уважаемыеколлеги!Сегоднямыговоримоперспективахсотрудничествавсфереобразования.РоссияиКитайобладаютбогатымиобразовательнымиресурсами,которыемогутбытьиспользованыдлявыгодыобеихстран.Мыможемразвиватьсовместныеобразовательныепрограммы,предоставлятьстипендиистудентам,способствоватьобменупреподавателями.Уверены,чтоэтоукрепитнаучныеикультурныесвязимеждунашиминародами.?俄語部分結(jié)束漢語部分第八題請將以下漢語段落進行漢譯俄口譯練習(模擬交替?zhèn)髯g):“大家好!歡迎各位嘉賓參加我們的文化交流活動。我們希望通過這次活動,增進中俄兩國人民之間的相互了解和友誼。活動中將包含文藝表演、美食展示、傳統(tǒng)手工藝體驗等環(huán)節(jié)。我們相信,通過這些豐富多彩的形式,大家能夠直觀地感受到中華文化的魅力,也為俄羅斯朋友展示我們獨特的文化風采提供機會。期待與各位共度一段美好的時光!”第九題請將以下漢語新聞摘要進行漢譯俄口譯練習(模擬同聲傳譯,注意信息篩選與重組):“近日,中俄兩國元首舉行視頻會晤,就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題進行了深入溝通。雙方一致認為,當前中俄關(guān)系處于歷史最好時期,各領(lǐng)域合作成果豐碩。會晤中,雙方就繼續(xù)深化戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系達成重要共識,并宣布了多項合作項目。雙方還就維護世界和平與穩(wěn)定、推動全球治理體系改革等議題交換了看法?!钡谑}聽一段漢語錄音(此處為文字模擬),內(nèi)容關(guān)于介紹中國某個新興科技產(chǎn)業(yè)。請進行俄譯漢交替?zhèn)髯g:“近年來,中國新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛,成為全球最大的新能源汽車生產(chǎn)國和消費國。政府的大力支持、完整的產(chǎn)業(yè)鏈以及技術(shù)的不斷創(chuàng)新是產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的關(guān)鍵因素。中國企業(yè)在電池技術(shù)、智能駕駛、充電設施等領(lǐng)域取得了顯著突破。未來,中國新能源汽車將繼續(xù)朝著綠色化、智能化、網(wǎng)聯(lián)化的方向發(fā)展,為全球汽車產(chǎn)業(yè)的變革貢獻力量?!钡谑活}請將以下漢語句子進行俄譯漢口譯練習,注意術(shù)語翻譯的準確性:“我們公司致力于研發(fā)高效節(jié)能的環(huán)保材料,其核心技術(shù)是利用農(nóng)業(yè)廢棄物作為原料,通過生物轉(zhuǎn)化技術(shù)生產(chǎn)新型復合材料。該材料在建筑、包裝等領(lǐng)域具有廣闊的應用前景,且生產(chǎn)過程對環(huán)境影響小,符合可持續(xù)發(fā)展的要求。”第十二題請就以下情景進行口譯準備,闡述你會如何進行口譯(可包含策略、術(shù)語準備等):情景:作為口譯員,你需要為一位俄羅斯友人介紹中國的主要旅游景點。他計劃在中國旅行一周,對歷史文化和自然風光都感興趣。你需要根據(jù)他的興趣和時間,推薦合適的景點,并簡要介紹景點的特色和游覽注意事項。第十三題請將以下漢語專業(yè)術(shù)語翻譯成俄語,并簡述其口譯處理要點:1.人工智能2.綠色發(fā)展3.共同富裕4.供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革5.人類命運共同體第十四題請將以下漢語段落進行俄譯漢口譯練習(模擬視譯):“女士們先生們,在探討數(shù)字經(jīng)濟時,我們必須認識到其巨大的發(fā)展?jié)摿σ约皫淼臋C遇與挑戰(zhàn)。數(shù)字經(jīng)濟已滲透到社會生活的方方面面,從電子商務到智能制造,從在線教育到遠程醫(yī)療。它極大地提高了生產(chǎn)效率,豐富了人們的日常生活。但同時,我們也面臨著數(shù)據(jù)安全、數(shù)字鴻溝、平臺壟斷等問題。我們需要政府、企業(yè)和社會各界共同努力,制定合理的政策法規(guī),引導數(shù)字經(jīng)濟健康發(fā)展,使其更好地服務于經(jīng)濟社會進步和人民福祉。”漢語部分結(jié)束試卷答案俄語部分第一題(漢譯俄)Уважаемыегостироссийскойкомпании!Приятноприветствоватьвасвнашемгороде.Мызнаем,какважнодляразвитиясотрудничествамеждунашимистранамиирегионамипартнерствовключевыхотраслях.Особоевниманиезаслуживаюттакиесферы,какинформационныетехнологии,энергетикаитуризм,гдеунасестьбольшойпотенциалдлясовместныхпроектов.Мыуверены,чтороссийскиекомпаниинайдутздесьвыгодныевозможностидлябизнеса.Местныевластиготовыоказатьвсюнеобходимуюподдержкуисоздатькомфортныеусловиядлявашейработы.Желаювамплодотворнойработынаэкономическомфорумеидальнейшегоуспешногосотрудничества!解析思路:1.理解與組織:開頭使用敬語“Уважаемыегости”對應“Здравствуйте!Представьте,чтовы...приветствуете”。將“важностисотрудничества”與具體領(lǐng)域(IT,энергетика,туризм)結(jié)合,使用“Особоевниманиезаслуживают...”進行強調(diào)。將“готовностьвластейпредоставитьподдержкуи便利條件”譯為“Местныевластиготовыоказатьвсюнеобходимуюподдержкуисоздатькомфортныеусловия”,其中“便利條件”意譯為“комфортныеусловия”更符合俄語表達習慣。結(jié)尾使用祝愿語“Желаювам...плодотворнойработы...идальнейшегоуспешногосотрудничества”。2.轉(zhuǎn)換與表達:將“呈請”譯為“Представьте,чтовы...приветствуете”模擬引出場景。將“提醒”隱含在強調(diào)關(guān)鍵行業(yè)的表達中。將“提供支持”具體化為“оказатьвсюнеобходимуюподдержку”。將“便利條件”進行意譯處理。第二題(漢譯俄)СторонывыразилиобщуюобеспокоенностьситуациейвЦентральнойАзииипризваликурегулированиюконфликтовмирнымисредствами.Такжебылизатронутывопросыразвитиятранспортныхкоридоровицифровогопартнерства.Участникиотметилизначительныеуспехивторгово-экономическомсотрудничествезапоследнеевремяивыразилинадеждунадальнейшееуглублениевзаимодействиявразличныхсферах.Стороныподчеркнуливажностьконсультативныхвстречдляподдержаниястабильностиврегионе.解析思路:1.理解與篩選:抓住核心信息點:對中亞局勢的擔憂、呼吁和平解決沖突、發(fā)展交通走廊和數(shù)字伙伴關(guān)系、經(jīng)貿(mào)合作成果、希望深化合作、強調(diào)磋商會議的重要性。在模擬同傳時,需快速篩選并重組信息。2.轉(zhuǎn)換與表達:將“表達了共同擔憂”譯為“выразилиобщуюобеспокоенность”。將“呼吁和平手段解決”譯為“призваликурегулированиюконфликтовмирнымисредствами”。將“涉及/討論了...”譯為“былизатронутывопросы”。將“取得重大進展”譯為“отметилизначительныеуспехи”。將“強調(diào)/重視”譯為“подчеркнуливажность”。確保譯文邏輯連貫,符合俄語新聞語體特點。第三題(漢譯俄)ВэтомгодумыпредставляемуникальныйпроектэкотуризмавКарелии.Мыпредлагаем游客探訪原始森林,участвоватьвсборедикорастущихягодигрибовподруководствомместныхжителей,узнатьтрадиционныеметодырыбалкииохоты.Всепрограммыориентированынаэкологиюисохранениеприроды.Частьдоходанаправляетсянаподдержкуместныхсообществ.Мыуверены,чтоэтодасттуристамнезабываемыевпечатленияипоможетразвиватьэкономикурегионаустойчивымпутем.Крайнийсрокдлярегистрации–30июня.解析思路:1.理解與組織:理解核心內(nèi)容:項目名稱(生態(tài)旅游)、地點(卡累利阿)、活動內(nèi)容(森林、采摘、傳統(tǒng)漁獵)、理念(環(huán)保、社區(qū)支持)、效果(難忘體驗、可持續(xù)發(fā)展)、截止日期。2.轉(zhuǎn)換與表達:將“特色旅游項目”譯為“уникальныйпроектэкотуризма”。將“探訪原始森林”譯為“посетитьпервозданныелеса/探訪原始森林”。將“采摘活動”具體化為“сбордикорастущихягодигрибов”。將“由當?shù)鼐用裰笇А弊g為“подруководствомместныхжителей”。將“體驗魚獵傳統(tǒng)”具體化為“узнатьтрадиционныеметодырыбалкииохоты”。將“注重環(huán)境保護”譯為“ориентированынаэкологиюисохранениеприроды”。將“支持當?shù)厣鐓^(qū)發(fā)展”譯為“направляетсянаподдержкуместныхсообществ”。將“難忘的體驗”譯為“незабываемыевпечатления”。將“可持續(xù)發(fā)展”譯為“устойчивымпутем”。將“報名截止日期”譯為“Крайнийсрокдлярегистрации”。第四題(漢譯俄)Мызаинтересованывзаключениисоглашенияовзаимномобменетехнологиямивобластиальтернативнойэнергетики,включаясолнечнуюиветровуюэнергию.Нашакомпанияобладаетзначительнымопытомвустановкеиэксплуатациитакихсистем.Мыготовыподелитьсясвоимизнаниямииорганизоватьдемонстрационныепроектынанашейтерритории.Мырассчитываемнаплодотворноесотрудничествоивзаимнуювыгоду.解析思路:1.理解與組織:核心信息:對簽署協(xié)議的興趣(可再生能源技術(shù)交換)、領(lǐng)域(太陽能、風能)、我方經(jīng)驗(安裝、運營)、意愿(分享知識、組織示范項目)、期望(富有成效的合作、互利)。2.轉(zhuǎn)換與表達:將“感興趣于...簽署協(xié)議”譯為“заинтересованывзаключениисоглашенияо...”。將“在...領(lǐng)域”譯為“вобласти...”。將“包括”譯為“включая...”。將“安裝和運營”譯為“установкеиэксплуатации”。將“分享知識”譯為“поделитьсясвоимизнаниями”。將“組織示范項目”譯為“организоватьдемонстрационныепроекты”。將“期待...”譯為“рассчитываемна...”。第五題(口譯準備)Приподготовкектакомутипувизитанеобходимо:1)Тщательноизучитьинформациюокомпании-партнере,еедеятельности,ключевыхфигурахивозможныхинтересах.2)Определитьосновныецелиизадачивизитадлякитайскогопредпринимателя,чтобыточнопередаватьрелевантнуюинформацию.3)Заранееподготовитьключевыетерминыифразыпоинвестиционнойтематикенадвухязыках.4)Изучитьосновныеаспектыроссийскогоинвестиционногоклиматаивозможныемерыподдержки.Входепереводаследуетактивнослушать,точнопередаватьмыслиспикера,использоватьчеткуюиструктурированнуюречьнарусскомязыке,отвечаянавопросыспониманиемконтекста.解析思路:1.策略制定:強調(diào)事前準備的重要性(了解對方公司、明確任務、準備術(shù)語、了解投資環(huán)境)。強調(diào)口譯過程中的技巧(積極傾聽、準確傳遞、清晰表達、理解應答)。2.核心要點:提及具體準備工作內(nèi)容(信息研究、目標設定、術(shù)語表、背景知識)。強調(diào)口譯執(zhí)行時的關(guān)鍵要素(傾聽、準確性、清晰度、應變能力)。第六題(術(shù)語翻譯與口譯處理要點)1.Инвестиционнаяпривлекательность-投資吸引力;口譯處理:需根據(jù)語境指明是地區(qū)、項目或企業(yè)的吸引力,常用搭配如“具有較高的投資吸引力”。2.Экологическийущерб-環(huán)境損害/生態(tài)破壞;口譯處理:根據(jù)損害程度和類型選擇“損害”或“破壞”,可補充說明損害的具體方面。3.Таможенныепошлины-關(guān)稅;口譯處理:屬專有名詞,需準確譯出,可補充說明是進口稅、出口稅或關(guān)稅總稱。4.Сберегательныетехнологии-節(jié)能技術(shù)/節(jié)約型技術(shù);口譯處理:需根據(jù)上下文選擇最貼切的翻譯,強調(diào)其節(jié)約能源或資源的特性。5.Цифроваяэкономика-數(shù)字經(jīng)濟;口譯處理:屬專有名詞,需準確譯出,可結(jié)合具體內(nèi)容解釋其內(nèi)涵(如基于數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)等的經(jīng)濟模式)。第七題(漢譯俄視譯)Уважаемыеколлеги!Сегоднямыговоримоперспективахсотрудничествавсфереобразования.РоссияиКитайобладаютбогатымиобразовательнымиресурсами,которыемогутбытьиспользованыдлявыгодыобеихстран.Мыможемразвиватьсовместныеобразовательныепрограммы,предоставлятьстипендиистудентам,способствоватьобменупреподавателямииучеными.Уверены,чтоэтоукрепитнаучныеикультурныесвязимеждунашиминародами.解析思路:1.理解與組織:理解段落邏輯:引出教育合作前景->指出雙方資源優(yōu)勢->提出合作方式(聯(lián)合項目、獎學金、教師學者交流)->預期效果(加強科研文化聯(lián)系)。注意長句的切分和重組。2.轉(zhuǎn)換與表達:將“展望...”譯為“перспективы...”。將“豐富的教育資源”譯為“богатымиобразовательнымиресурсами”。將“用于...利益”譯為“использованыдлявыгодыобеихстран”。將“發(fā)展...合作項目”譯為“развиватьсовместныеобразовательныепрограммы”。將“提供獎學金”譯為“предоставлятьстипендиистудентам”。將“促進...交流”譯為“способствоватьобменупреподавателямииучеными”。將“加強...聯(lián)系”譯為“укрепитсвязи”。漢語部分第八題(漢譯俄)Здравствуйте,уважаемыегостироссийскойкомпании!Мырадыприветствоватьвасвнашемгороде.Мыпонимаем,наскольковажнодляразвитиясотрудничествамеждунашимистранамиинашимирегионамипартнерствовтакихключевыхотраслях,какинформационныетехнологии,энергетикаитуризм.Мыуверены,чтоуроссийскихкомпанийестьбольшиевозможностидлябизнесаздесь.Местныевластиготовыоказатьвсюнеобходимуюподдержкуисоздатькомфортныеусловиядлявашейработы.Желаювамуспешнойработынаэкономическомфорумеидальнейшегоплодотворногосотрудничества!解析思路:1.理解與組織:與第一題類似,但語氣更口語化。核心信息:歡迎->強調(diào)合作重要性->提及關(guān)鍵行業(yè)->表達機遇->承諾支持->祝愿。注意開頭的問候語。2.轉(zhuǎn)換與表達:將“大家好”譯為“Здравствуйте,уважаемыегости”。將“知道...很重要”譯為“Мыпонимаем,наскольковажно...”。將“重點領(lǐng)域”譯為“ключевыеотрасли”。將“發(fā)現(xiàn)...機會”譯為“увасестьбольшиевозможностидлябизнеса”。將“提供支持”譯為“оказатьвсюнеобходимуюподдержку”。結(jié)尾使用“Желаювам...успешнойработы...идальнейшегоплодотворногосотрудничества”。第九題(漢譯俄)НедавносостояласьвидеоконференциямеждуглавамигосударствКитаяиРоссии.Входебеседыобсуждалисьвопросыбезопасностиврегионе,торгово-экономическоевзаимодействиеигуманитарноесотрудничество.СторонывыразилиобщуюобеспокоенностьситуациейвЦентральнойАзииипризваликмирномуурегулированиюконфликтов.Такжебылизатронутывопросыразвитиятранспортныхкоридоровицифровогопартнерства.Стороныподтвердили,чтоотношениямеждуКитаемиРоссиейнаходятсянасамомвысокомуровне,идостиглидоговоренностейопродолженииуглублениястратегическогопартнерстваиреализациисовместныхпроектов.解析思路:1.理解與篩選:核心信息:會晤形式(視頻會晤)->討論內(nèi)容(安全、經(jīng)貿(mào)、人文)->具體議題(中亞局勢、和平解決、交通走廊、數(shù)字伙伴)->雙方共識(關(guān)系最高水平、深化戰(zhàn)略協(xié)作、實施項目)。2.轉(zhuǎn)換與表達:將“舉行...會晤”譯為“состояласьвидеоконференция/состояласьвстреча”。將“就...進行了深入溝通”譯為“входебеседыобсуждалисьвопросы/Входевидеоконференциистороныобсудили...”。將“表達共同擔憂”譯為“выразилиобщуюобеспокоенность”。將“呼吁和平手段解決”譯為“призваликмирномуурегулированиюконфликтов”。將“確認/達成共識”譯為“подтвердили/достиглидоговоренностей”。將“繼續(xù)深化...關(guān)系”譯為“продолжениеуглублениястратегическогопартнерства”。第十題(俄譯漢)Впоследниегодыразвитиекитайскойиндустрииновых能源ныхавтомобилейзначительноускорилось.Китайсталкрупнейшимпроизводителемипотребителемтакихавтомобилейвмире.Доступнаяподдержкасостороныправительства,полнаяцепочкапроизводственныхресурсовинепрерывныетехнологическиеинновацииявляютсяключевымифакторамибыстрогоростаотрасли.Китайскиекомпаниидобилисьзначительныхуспеховвобластитехнологииаккумуляторов,системавтономногоуправленияизарядныхсетей.Вбудущемкитайскаяновымиэнергетикапродолжитдвигатьсякэкологизации,интеллектуализациииинтеграцииссетями,вносявкладвтрансформациюмировойавтомобильнойиндустрии.解析思路:1.理解與組織:理解核心內(nèi)容:中國新能源汽車發(fā)展迅速->地位(全球最大生消國)->原因(政府支持、產(chǎn)業(yè)鏈、創(chuàng)新)->技術(shù)突破(電池、自動駕駛、充電)->未來趨勢(綠色、智能、網(wǎng)聯(lián))->全球影響。2.轉(zhuǎn)換與表達:將“發(fā)展迅猛”譯為“значительноускорилось”。將“生產(chǎn)國和消費國”譯為“производителемипотребителем”。將“關(guān)鍵因素”譯為“ключевымифакторами”。將“取得顯著突破”譯為“добилисьзначительныхуспехов”。將“朝著...方向發(fā)展”譯為“продолжитдвигатьсяк...”。將“貢獻力量”譯為“вносявкладв...”。第十一題(俄譯漢)Нашакомпаниясосредоточенанаразработкевысокоэффективныхиэкономичныхэкологическичистыхматериалов.Основнаятехнологиязаключаетсявиспользованииотходовсельскогохозяйствавкачествесырьяибиологическойтрансформациидляпроизводствановыхкомпозитныхматериалов.Этиматериалыимеютширокоеприменениевстроительстве,упаковкеидругихобластях.Процесспроизводстваимеетмалоенегативноевоздействиенаокружающуюсредуисоответствуеттребованиямустойчивогоразвития.解析思路:1.理解與組織:核心信息:公司業(yè)務(研發(fā)高效節(jié)能環(huán)保材料)->技術(shù)(利用農(nóng)業(yè)廢棄物、生物轉(zhuǎn)化、生產(chǎn)復合材料)->應用領(lǐng)域(建筑、包裝)->環(huán)保性(低環(huán)境影響)->合適性(可持續(xù)發(fā)展)。2.轉(zhuǎn)換與表達:將“專注于研發(fā)”譯為“сосредоточенанаразработке”。將“高效節(jié)能的環(huán)保材料”譯為“высокоэффективныхиэкономичныхэкологическичистыхматериалов”。將“利用...作為原料”譯為“использованииотходовсельскогохозяйствавкачествесырья”。將“通過生物轉(zhuǎn)化技術(shù)生產(chǎn)”譯為“биологическойтрансформациидляпроизводства”。將“新型復合材料”譯為“новыхкомпозитныхматериалов”。將“在...領(lǐng)域有廣泛應用”譯為“имеютширокоеприменениев...”。將“對環(huán)境的影響小”譯為“малонегативноевоздействиенаокружающуюсреду”。將“符合可持續(xù)發(fā)展要求”譯為“соответствуеттребованиямустойчивогоразвития”。第十二題(口譯準備)Как口譯員,ябыдлясопровождениякитайскогопредпринимателянаинвестиционномфорумевМосквесделалследующее:1)ЗаранееизучилинформациюобинвестиционнойсредеМосквыиРоссии,ключевыхотраслях,доступныхмерахподдержкидляинвесторов.2)Подготовилсписокосновныхтерминовпоинвестициямиэкономикенаобоихязыках.3)Определилосновныеинтересыпредпринимателя,чтобыфокусироватьсянарелевантнойинформации.Вовремяпереводаважновнимательнослушатьспикеров,точнопередаватьключевыесообщения,адаптироватьречьдлярусскоязычнойаудитории,задаватьуточняющиевопросыпринеобходимостииподдерживатьпрофессиональныйтон.解析思路:1.策略制定:強調(diào)事前準備(了解環(huán)境、準備術(shù)語、明確客戶興趣)。強調(diào)口譯過程中的關(guān)鍵要素(傾聽、準確性、適應性、溝通)。2.核心要點:提及具體準備工作內(nèi)容(信息研究、術(shù)語表、目標客戶需求)。強調(diào)口譯執(zhí)行時的關(guān)鍵要素(積極傾聽、信息傳遞、語言適應、溝通技巧)。第十三題(術(shù)語翻譯與口譯處理要點)1.人工智能-ArtificialIntelligence(AI);口譯處理:屬專有名詞,需準確譯出,可結(jié)合具體應用場景解釋。2.綠色發(fā)展-GreenDevelopment;口譯處理:屬政策性術(shù)語,需準確譯出,可解釋為注重環(huán)保和可持續(xù)性的發(fā)展模式。3.共同富裕-CommonProsperity;口譯處理:屬政治經(jīng)濟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論