2025年大學《波斯語》專業(yè)題庫- 波斯語文學翻譯譯文審評與翻譯品質(zhì)_第1頁
2025年大學《波斯語》專業(yè)題庫- 波斯語文學翻譯譯文審評與翻譯品質(zhì)_第2頁
2025年大學《波斯語》專業(yè)題庫- 波斯語文學翻譯譯文審評與翻譯品質(zhì)_第3頁
2025年大學《波斯語》專業(yè)題庫- 波斯語文學翻譯譯文審評與翻譯品質(zhì)_第4頁
2025年大學《波斯語》專業(yè)題庫- 波斯語文學翻譯譯文審評與翻譯品質(zhì)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學《波斯語》專業(yè)題庫——波斯語文學翻譯譯文審評與翻譯品質(zhì)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:波斯語文學翻譯directions:TranslatethefollowingPersiantextintoChinese.Pleasepayattentiontotheaccuracy,fluency,andstylisticappropriatenessofyourtranslation.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.第二部分:譯文審評directions:ThefollowingisatranslationofthePersiantextprovidedintheprevioussection,translatedbyafellowstudent.Pleasereviewthetranslationandcommentonitsstrengthsandweaknesses.Specifically,addressthefollowingaspects:1.Accuracy:DoesthetranslationaccuratelyconveythemeaningoftheoriginalPersiantext?Arethereanyinstancesofmisinterpretationormistranslation?2.Fluency:IsthetranslationfluentandnaturalinChinese?Doesitreadsmoothly,orarethereanyawkwardphrasingsorconstructions?3.Style:IsthestyleofthetranslationappropriatefortheoriginalPersiantext?Doesitcapturethetoneandmoodoftheoriginal?4.CulturalConsiderations:Doesthetranslationhandleanyculturalelementsintheoriginaltextappropriately?Arethereanyinstanceswhereculturalnuancesarelostormisunderstood?Pleaseprovidespecificexamplesfromthetranslationtosupportyourcomments.第三部分:翻譯品質(zhì)分析directions:Discussthefactorsthatcontributetothequalityofaliterarytranslation.Choosetwoofthefollowingfactorsandelaborateontheirimportanceinensuringahigh-qualitytranslation:1.LanguageProficiency:Bothinthesourcelanguage(Persian)andthetargetlanguage(Chinese).2.CulturalBackground:Understandingtheculturalcontextofboththesourceandtargetcultures.3.TranslationStrategy:Thechoiceoftranslationapproach,suchasliteraltranslation,freetranslation,oracombinationofboth.4.UseofTranslationTools:Theeffectiveuseofdictionaries,corpora,andothertranslationresources.Provideexamplestoillustrateyourpointsandexplainhowthesefactorscanimpacttheoverallqualityofaliterarytranslation.第四部分:翻譯理論與實踐directions:ThefollowingisalinefromafamousPersianpoembyHafez:*????????????????????*DiscusshowyouwouldtranslatethislineintoChinese,consideringthefollowingaspects:1.ThemeaningoftheindividualwordsandphrasesinPersian.2.Themetaphoricalandsymbolicimplicationsoftheline.3.Thepoeticstyleandrhythmoftheoriginalpoem.4.Commontranslationstrategiesfortranslatingpoetry.Explainyourreasoningandprovideatleasttwopossibletranslations,alongwithabriefexplanationofthechoicesmadeineachtranslation.試卷答案第一部分:波斯語文學翻譯directions:TranslatethefollowingPersiantextintoChinese.Pleasepayattentiontotheaccuracy,fluency,andstylisticappropriatenessofyourtranslation.譯文:春日,當天空染上藍色,太陽,這位宇宙詩人,在世界的巔峰閃耀時,光芒從每一片天空綻放,光芒也從每一片大地消逝。在這天,萬物都置于優(yōu)美的畫框之中,每面鏡子都珍藏著一幅這天的景象。第二部分:譯文審評directions:ThefollowingisatranslationofthePersiantextprovidedintheprevioussection,translatedbyafellowstudent.Pleasereviewthetranslationandcommentonitsstrengthsandweaknesses.Specifically,addressthefollowingaspects:1.Accuracy:ThetranslationgenerallyaccuratelyconveysthemeaningoftheoriginalPersiantext.Thecoreideasandimageryarewell-preserved.However,thereisaminormistranslationinthephrase"?????????????????????????????????????????."Theoriginaltextusesthesameword"???"(light/ray)twice,creatingaparallelstructure.Thetranslation"光芒從每一片天空綻放,光芒也從每一片大地消逝"maintainsthisparallelismwell.Analternativetranslationmightbe"光輝普照于每一片天空,卻消逝于每一片大地",whichalsoconveystheintendedmeaningbutlosestheparallelism.2.Fluency:ThetranslationisquitefluentandnaturalinChinese.Thephrasingisgenerallysmoothandeasytoread.ThesentencestructurefollowsChinesegrammarpatternseffectively.Forinstance,theopeningsentence"春日,當天空染上藍色,太陽,這位宇宙詩人,在世界的巔峰閃耀時"flowswellandsoundsnaturalinChinese.3.Style:ThestyleofthetranslationisappropriatefortheoriginalPersiantext,whichhasapoeticandmysticalquality.Theuseofphraseslike"優(yōu)美的畫框"(beautifulframe)and"珍藏著一幅這天的景象"(treasuringapictureofthisday)capturestheimaginativeandartistictoneoftheoriginal.However,thetranslationcouldbeslightlymoreevocativeandusemorefigurativelanguagetoenhancethepoeticfeel.4.CulturalConsiderations:Thetranslationhandlestheculturalelementseffectively.Theconceptof"??????"(Mehr???)asaspringdayistranslatedas"春日",whichisadirectandappropriateequivalent.ThetranslationdoesnotexplicitlymentiontheculturalsignificanceofMehr???,butthismightnotbenecessaryforageneralliterarytranslation.Thephrase"???????????????"(reciterofcosmicpoetry)istranslatedas"這位宇宙詩人",whichcapturesthepoeticandcosmicnatureofthesunintheoriginaltext.Overall,thetranslationiswell-done,withminorareasforimprovementinstyleandthehandlingofparallelism.第三部分:翻譯品質(zhì)分析directions:Discussthefactorsthatcontributetothequalityofaliterarytranslation.Choosetwoofthefollowingfactorsandelaborateontheirimportanceinensuringahigh-qualitytranslation:1.LanguageProficiency:Bothinthesourcelanguage(Persian)andthetargetlanguage(Chinese).2.CulturalBackground:Understandingtheculturalcontextofboththesourceandtargetcultures.3.TranslationStrategy:Thechoiceoftranslationapproach,suchasliteraltranslation,freetranslation,oracombinationofboth.4.UseofTranslationTools:Theeffectiveuseofdictionaries,corpora,andothertranslationresources.Factor1:LanguageProficiencyLanguageproficiencyiscrucialforensuringthequalityofaliterarytranslation.Inthesourcelanguage(Persian),thetranslatorneedstohaveadeepunderstandingofthevocabulary,grammar,andnuancesofthelanguage.Thisincludesknowledgeofidioms,metaphors,andculturalreferencesthatareembeddedinthetext.Forexample,understandingthedifferentshadesofmeaningfortheword"???"(light/ray)isessentialforanaccuratetranslation.Inthetargetlanguage(Chinese),thetranslatormustbeabletoexpressthetranslatedtextinawaythatisnatural,fluent,andstylisticallyappropriate.ThisrequiresastrongcommandofChinesevocabulary,grammar,andidiomaticexpressions.Withoutsufficientlanguageproficiencyinbothlanguages,thetranslatormaystruggletoaccuratelyconveythemeaning,style,andnuancesoftheoriginaltext.Factor3:TranslationStrategyThechoiceoftranslationstrategyisanothercriticalfactorthatimpactsthequalityofaliterarytranslation.Translatorsoftenfacethedilemmaofwhethertousealiteraltranslationapproach,whichaimstopreservetheoriginalformandstructureascloselyaspossible,orafreetranslationapproach,whichprioritizesconveyingthemeaningandintentoftheoriginaltext,evenifitmeansdeviatingfromtheoriginalform.Inliterarytranslation,acombinationofbothstrategiesisoftenemployed.Forinstance,aliteraltranslationmightbeusedforstraightforwardpassages,whileafreetranslationmightbeusedformorecomplexormetaphoricalsections.Thechoiceofstrategydependsonthespecifictext,thetargetaudience,andtheoverallgoalsofthetranslation.Askilledtranslatorcannavigatethesechoiceseffectivelytoproduceahigh-qualitytranslationthataccuratelyreflectstheoriginaltextwhilebeingengagingandappropriateforthetargetlanguageandculture.第四部分:翻譯理論與實踐directions:ThefollowingisalinefromafamousPersianpoembyHafez:*????????????????????*DiscusshowyouwouldtranslatethislineintoChinese,consideringthefollowingaspects:1.ThemeaningoftheindividualwordsandphrasesinPersian.2.Themetaphoricalandsymbolicimplicationsoftheline.3.Thepoeticstyleandrhythmoftheoriginalpoem.4.Commontranslationstrategiesfortranslatingpoetry.Translation1:心向征途,身隨流水。Translation2:心懷旅途,身似江水。ExplanationforTranslation1:*???????????*istranslatedas"心向征途",whichcapturestheideaofkeepingtheheart/mindonthepathorjourney."征途"(zhēngtú)impliesalongandarduousjourney,reflectingthespiritualormysticaljourneyimpliedintheoriginaltext.*?????????*istranslatedas"身隨流水",whichconveystheideaofthebodyfollowingtheflowofwater."流水"(liúshuǐ)suggestsanaturalandeffortlessmovement,mirroringtheideaofthebodyfollowingthepathoflifewitheaseandsurrender.Thistranslationmaintainsaparallelstructureandusesevocativeimagery

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論