2025年大學(xué)《大學(xué)阿拉伯語》專業(yè)題庫- 阿拉伯語語言文學(xué)翻譯實(shí)踐_第1頁
2025年大學(xué)《大學(xué)阿拉伯語》專業(yè)題庫- 阿拉伯語語言文學(xué)翻譯實(shí)踐_第2頁
2025年大學(xué)《大學(xué)阿拉伯語》專業(yè)題庫- 阿拉伯語語言文學(xué)翻譯實(shí)踐_第3頁
2025年大學(xué)《大學(xué)阿拉伯語》專業(yè)題庫- 阿拉伯語語言文學(xué)翻譯實(shí)踐_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《大學(xué)阿拉伯語》專業(yè)題庫——阿拉伯語語言文學(xué)翻譯實(shí)踐考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)簡(jiǎn)述阿拉伯語中“性、數(shù)、格”變化系統(tǒng)的主要特點(diǎn)及其在理解和翻譯文學(xué)文本時(shí)的重要性。二、閱讀以下阿拉伯語詩歌片段,并回答問題:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????1.概括詩歌的主要意境和情感。2.分析詩歌中至少兩處修辭手法的運(yùn)用及其表達(dá)效果。3.說明在將這首詩歌翻譯成中文時(shí),你可能會(huì)遇到的挑戰(zhàn)以及相應(yīng)的處理思路。三、阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)中,“回歸鄉(xiāng)土”主題十分突出。請(qǐng)結(jié)合納吉布·馬哈福茲的《宮間街》或尤素福·伊德里斯的《沙漠》中你熟悉的一個(gè)情節(jié)或人物,論述“回歸鄉(xiāng)土”主題在作品中的具體表現(xiàn)及其蘊(yùn)含的文化意義。要求結(jié)合文本進(jìn)行分析。四、請(qǐng)將以下阿拉伯語散文片段翻譯成中文:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????五、討論阿拉伯語文學(xué)翻譯中“文化負(fù)載詞”的處理方法。請(qǐng)結(jié)合具體的阿拉伯語詞匯或表達(dá)(例如與宗教、歷史、習(xí)俗相關(guān)的詞語),分析至少三種不同的翻譯策略,并說明選擇這些策略的理由。試卷答案一、阿拉伯語名詞、形容詞、代詞等有性(陰、陽)、數(shù)(單、復(fù))和格(主、賓、屬、與、同)的變化。性數(shù)格變化是阿拉伯語語法體系的核心,使得語言結(jié)構(gòu)緊湊,信息密度高。在理解文學(xué)文本時(shí),準(zhǔn)確掌握這些變化是理解詞語含義、句子結(jié)構(gòu)、上下文關(guān)系以及作者微妙表達(dá)的基礎(chǔ)。例如,名詞的性數(shù)變化可能影響比喻、借代等修辭手法的理解;格的變化則直接關(guān)系到句子成分的識(shí)別和語義的準(zhǔn)確把握。忽視這些變化可能導(dǎo)致對(duì)原文意思的誤解或曲解,影響文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性。二、1.詩歌主要營造了一種寧靜、優(yōu)美而略帶感傷的氛圍。詩人描繪了一個(gè)充滿gaz????(gazelle-likebeauty)和rim(rim,edge,boundary)的場(chǎng)所,夜晚的涼風(fēng)帶來一絲愜意,但最終,這個(gè)地方成為了詩人心中難忘的回憶和傾訴的對(duì)象,一種精神上的歸宿和慰藉。2.修辭手法分析(示例):*明喻(Simile):"??????????????????????????????????"(Theplacefilledwithgazelle-likebeautyandedge)。將“??????”(place)比喻為“???????????”,形象地描繪了其美麗、空靈或令人心曠神怡的特質(zhì)。這個(gè)比喻奠定了詩歌的意境。*擬人(Personification):"??????????????????????????????????????"(Abreeze/tendernessdwellsinmyheartwithitsinsights/charms)。將“???????”(breeze,gentlebreeze,ordelicacy/tenderness)擬人化,賦予其居住和觀察的能力,表達(dá)了這種感受的內(nèi)在性、持久性及其帶來的啟發(fā)或撫慰。3.挑戰(zhàn)與處理思路:*意象翻譯:詩歌充滿阿拉伯式的意象(如gazalicebeauty,nightbreeze)。翻譯時(shí)需找到中文中對(duì)應(yīng)的、能夠喚起相似感受的意象,可能需要借助注釋或選擇更富詩意的表達(dá),而非字面直譯。*韻律與節(jié)奏:阿拉伯詩歌有嚴(yán)格的韻律和節(jié)奏。中文詩歌翻譯較難完全復(fù)制其韻律。翻譯時(shí)可優(yōu)先考慮傳遞原文的意境和情感,在語言節(jié)奏上尋求近似,或采用散文翻譯,重點(diǎn)保證語句的流暢和美感。*抽象概念:"??????????????????"(aconversationandpoem)指的是內(nèi)心活動(dòng)或精神世界。翻譯時(shí)需將其具體化,表達(dá)出詩人內(nèi)心深處的那份交流與創(chuàng)造。*情感傳達(dá):詩歌情感含蓄而深沉。翻譯時(shí)要捕捉并準(zhǔn)確傳達(dá)這種內(nèi)斂的憂傷、懷舊或?qū)庫o感,避免過度渲染或曲解原意。三、(示例,以《宮間街》為例)納吉布·馬哈福茲的《宮間街》中,“回歸鄉(xiāng)土”主題通過主人公塔里克·拜勒的視角和經(jīng)歷得到了深刻體現(xiàn)。塔里克在開羅都市文明中經(jīng)歷了迷茫、探索和幻滅,最終選擇回到他的家鄉(xiāng)宮間街。他的回歸并非簡(jiǎn)單的地理位移,而是精神上的尋根和自我救贖。在宮間街,他重新連接到家族歷史、社區(qū)記憶和傳統(tǒng)的價(jià)值觀,找到了迷失的自我認(rèn)同。作品通過描繪都市與鄉(xiāng)土的對(duì)比,展現(xiàn)了現(xiàn)代阿拉伯人在全球化背景下對(duì)自身文化根源的追尋。宮間街既承載著歷史的厚重感,也蘊(yùn)含著生活的韌性與溫情,它象征著一種文化身份的錨點(diǎn)和精神家園。馬哈福茲通過塔里克的故事,探討了現(xiàn)代化進(jìn)程中個(gè)體與傳統(tǒng)文化的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了鄉(xiāng)土文化對(duì)于塑造個(gè)體精神世界和維系社會(huì)文化連續(xù)性的重要意義。四、那是一個(gè)陽光普照的日子,人們卻在地上沉溺于昨日的享樂,背負(fù)著隱藏的秘密。太陽以其隱秘的光芒在天頂閃耀,如同藏在其陰影下若隱若現(xiàn)的星星。難道他們中會(huì)有誰指望用這點(diǎn)滴的恩惠來填滿我的虧空,并且輕率地忘卻感恩之情嗎?五、阿拉伯語文化負(fù)載詞(CulturalLoadWords,CLWs)是指那些在源語(阿拉伯語)中具有特定文化內(nèi)涵、歷史背景或與特定文化習(xí)俗相關(guān)的詞語,在目標(biāo)語(中文)中缺乏對(duì)應(yīng)詞或需要額外解釋才能被理解。處理CLWs的方法多種多樣,常見的策略包括:1.音譯加注(TransliterationwithExplanation):將阿拉伯語詞匯音譯為中文,并在其后括號(hào)內(nèi)或通過腳注/尾注提供其阿拉伯文原文、釋義和文化背景說明。這種方法能夠保留原文詞形,方便讀者了解其文化來源,適用于專有名詞、術(shù)語或具有特殊文化意義且無合適意譯的詞語。例如,將埃及著名旅游景點(diǎn)“金字塔”(PyramidsofGiza)音譯為“吉薩金字塔”(JīzāPyramīd),并注釋其歷史和地位。*理由:適用于保持文化獨(dú)特性、名稱專一性,同時(shí)傳遞必要信息。是兼顧忠實(shí)與清晰的有效方法。2.意譯(FreeTranslation):根據(jù)CLW在原文中的具體語境,用中文詞語或短語傳達(dá)其核心含義和文化內(nèi)涵。意譯可能改變?cè)脑~形,但能更自然地融入譯文。例如,翻譯阿拉伯語中表示“信仰者兄弟”的詞語"???????????"(akhūal-qalb),可以根據(jù)語境意譯為“心兄弟”或“兄弟情誼”,強(qiáng)調(diào)精神上的聯(lián)結(jié)。*理由:能夠使譯文更流暢,避免文化隔閡,讓不熟悉阿拉伯文化的讀者也能理解其大致含義。適用于表達(dá)方式或文化概念在兩種語言中存在某種對(duì)應(yīng)或相似解釋的情況。3.直譯+解釋/描述(LiteralTranslation+Elaboration/Description):在直譯詞語本身的基礎(chǔ)上,增加中文的解釋或描述性文字,以補(bǔ)充其文化背景信息。這種方法介于音譯加注和意譯之間,既保留了部分原文表達(dá),又通過解釋彌合文化差距。例如,翻譯描述一種傳統(tǒng)婚禮儀式的詞語"?????????"(taqsimah),可以直譯為“儀式”,然后解釋為“一種在婚禮上進(jìn)行的,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論