八年級古文注釋與翻譯練習(xí)冊_第1頁
八年級古文注釋與翻譯練習(xí)冊_第2頁
八年級古文注釋與翻譯練習(xí)冊_第3頁
八年級古文注釋與翻譯練習(xí)冊_第4頁
八年級古文注釋與翻譯練習(xí)冊_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

八年級古文注釋與翻譯練習(xí)冊序:為何要精研注釋與翻譯?同學(xué)們,當(dāng)我們翻開古籍,那些簡潔典雅的文字穿越千年時空,向我們訴說著古人的智慧與情懷。八年級,正是我們系統(tǒng)學(xué)習(xí)古文、親近傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵時期。而古文學(xué)習(xí)的基石,便在于準(zhǔn)確的注釋與流暢的翻譯。注釋,如同為我們撥開文字的迷霧,讓我們看清古人用詞的精妙;翻譯,則是搭建古今溝通的橋梁,使我們能夠順暢理解文意,感受作品的魅力。本練習(xí)冊旨在引導(dǎo)同學(xué)們掌握注釋與翻譯的基本方法,通過實(shí)踐提升文言文閱讀能力,為日后更深入的古典文化學(xué)習(xí)奠定堅實(shí)基礎(chǔ)。這不僅是應(yīng)對學(xué)業(yè)的需要,更是培養(yǎng)語感、汲取智慧、涵養(yǎng)品格的過程。第一部分:古文注釋要義一、注釋的意義與要求注釋,簡言之,就是對古文中疑難字詞、特殊語法現(xiàn)象、歷史文化背景等進(jìn)行解釋說明。其核心目的在于幫助讀者準(zhǔn)確理解原文。一份好的注釋,應(yīng)當(dāng)做到準(zhǔn)確、簡潔、到位。準(zhǔn)確,即釋義必須符合字詞在特定語境中的含義,不可望文生義;簡潔,即語言精煉,避免冗余;到位,即要點(diǎn)明關(guān)鍵,切中要害,不遺漏重要信息。二、注釋的核心內(nèi)容1.常見實(shí)詞:這是注釋的重中之重。古文中的實(shí)詞,尤其是動詞、名詞、形容詞,其含義往往與現(xiàn)代漢語有別,且多有一詞多義現(xiàn)象。*通假字:指古文中用一個音同或音近的字來代替本字的現(xiàn)象。注釋時需指出本字,并解釋其含義。例如“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?”中的“說”,通“悅”,意為“愉快”。*古今異義詞:指古義和今義有明顯區(qū)別的詞。注釋時需分別指出古義與今義,并側(cè)重說明古義。例如“走”在古代多為“跑”之意,而今義為“行走”。*一詞多義:指一個詞在不同語境中有不同含義。注釋時需結(jié)合上下文,確定其在該句中的具體意義。例如“兵”可指“士兵”、“兵器”、“戰(zhàn)爭”等。*詞類活用:指某些實(shí)詞在特定語境中臨時改變了其基本語法功能和意義,如名詞用作動詞、形容詞用作動詞、名詞作狀語等。注釋時需明確指出其活用現(xiàn)象及含義。例如“其一犬坐于前”中的“犬”,名詞作狀語,意為“像狗一樣”。2.常見虛詞:虛詞在古文中數(shù)量雖不及實(shí)詞,但其用法靈活,表意功能強(qiáng)大,是理解句子結(jié)構(gòu)和語氣的關(guān)鍵。如“之、乎、者、也、以、而、于”等,需重點(diǎn)掌握其常見用法和意義。例如“之”可作代詞、助詞(的、主謂之間取消句子獨(dú)立性、賓語前置的標(biāo)志、定語后置的標(biāo)志、補(bǔ)足音節(jié)等)。3.特殊句式:古文中有些句式與現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣不同,如判斷句、被動句、倒裝句(賓語前置、狀語后置、定語后置)、省略句等。注釋時有時需要點(diǎn)明句式特點(diǎn),以助理解。例如“……者,……也”是典型的判斷句式。4.相關(guān)背景:對于影響理解的重要?dú)v史事件、人物、官職、地理名稱、習(xí)俗禮儀等,也需適當(dāng)注釋,幫助讀者構(gòu)建完整的歷史文化語境。三、注釋的方法與步驟1.通讀全文,初步感知:在注釋前,先通讀全文,了解大致內(nèi)容和脈絡(luò),遇到不理解的字詞做標(biāo)記。2.聯(lián)系上下文,揣摩含義:對于疑難字詞,切勿孤立看待,要結(jié)合其所處的語境,即上下文的意思來推斷。3.借助工具書:《古漢語常用字字典》、《現(xiàn)代漢語詞典》等是我們注釋時的良師益友,要學(xué)會熟練使用。4.關(guān)注課本與老師講解:課本中的注釋和老師的講解往往是最權(quán)威、最精準(zhǔn)的,要認(rèn)真學(xué)習(xí),及時記錄。5.歸納整理,勤做筆記:將學(xué)到的重點(diǎn)字詞、特殊用法進(jìn)行歸納整理,形成自己的知識體系,便于復(fù)習(xí)鞏固。第二部分:古文翻譯準(zhǔn)則一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅翻譯古文,通常追求“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。*信:即忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏。這是翻譯的首要準(zhǔn)則。*達(dá):即通順流暢,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,使讀者易于理解。*雅:即在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,力求語言優(yōu)美,體現(xiàn)原文的風(fēng)格韻味。對于八年級同學(xué)而言,“信”與“達(dá)”是核心要求,“雅”是更高層次的追求。二、翻譯的基本方法:直譯與意譯相結(jié)合*直譯:指嚴(yán)格按照原文的字詞和句式進(jìn)行翻譯,力求字字落實(shí),句式基本對應(yīng)。例如“三人行,必有我?guī)熝??!敝弊g為“幾個人同行,其中必定有可以做我老師的人?!?意譯:指在忠實(shí)原文意思的前提下,為了使譯文更符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,對原文的詞句和句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和變通。例如“逝者如斯夫,不舍晝夜?!比糁弊g“流逝的時光像這河水一樣啊,白天黑夜都不停?!彪m通順,但“不舍晝夜”意譯為“日夜不?!眲t更簡潔自然。在實(shí)際翻譯中,往往是直譯與意譯相結(jié)合,以直譯為主,意譯為輔。遇到直譯不通或不符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的地方,則需靈活處理。三、翻譯的具體步驟與技巧1.通讀句子,把握大意:如同注釋一樣,翻譯前也要先理解句子的整體意思。2.字字落實(shí),逐詞翻譯:以詞為單位,對照原文,逐一翻譯。注意一詞多義、詞類活用等現(xiàn)象,選擇最恰當(dāng)?shù)尼屃x。3.調(diào)整語序,符合習(xí)慣:古文語序與現(xiàn)代漢語有所不同,如賓語前置、狀語后置等。翻譯時需將語序調(diào)整過來,使其符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如“何陋之有?”是賓語前置句,應(yīng)調(diào)整為“有何陋?”,譯為“有什么簡陋的呢?”4.補(bǔ)充省略,使文完整:古文中常省略主語、謂語、賓語、介詞等。翻譯時要根據(jù)上下文合理補(bǔ)充,使句子完整通順。例如“(漁人)便舍船,從口入?!本涫资÷粤酥髡Z“漁人”。5.注意虛詞,恰當(dāng)處理:虛詞的翻譯要靈活,有些虛詞可不譯,有些則需根據(jù)其語法功能和語氣進(jìn)行恰當(dāng)表達(dá)。例如句末的“也”、“矣”等語氣詞,可根據(jù)情況譯為“啊”、“了”或不譯。6.前后勾連,貫通文意:完成初步翻譯后,要將整個句子或段落通讀一遍,檢查是否通順連貫,是否符合原文意思,有無錯譯、漏譯。四、翻譯中常見誤區(qū)警示1.望文生義:不結(jié)合語境,僅憑字面意思臆斷。例如“走”不能簡單譯為“行走”。2.以今律古:用現(xiàn)代漢語的詞義和語法去套古文。例如“妻子”在古代指“妻子和兒女”,而非今義。3.忽略特殊句式:不注意倒裝、省略等現(xiàn)象,導(dǎo)致譯文生硬或費(fèi)解。4.堆砌字詞,缺乏連貫:只做字詞的簡單對應(yīng),不考慮句子的整體表達(dá)和現(xiàn)代漢語的流暢性。5.隨意增刪內(nèi)容:在未理解原文的情況下,憑主觀臆斷增加或刪減內(nèi)容,違背“信”的原則。第二部分:實(shí)踐演練與方法運(yùn)用(此部分將根據(jù)具體課文篇目設(shè)置練習(xí)題,此處僅為示例框架)示例:《論語》十二章(選段)原文:子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”一、注釋練習(xí)1.子:__________(古代對男子的尊稱,這里指孔子。)2.時習(xí):__________(時,__________;習(xí),__________。)3.說:__________(通“______”,意思是__________。)4.朋:__________(指__________。)5.慍:__________(意思是__________。)6.君子:__________(指__________。)二、翻譯練習(xí)請將上述選段翻譯成現(xiàn)代漢語,注意體現(xiàn)“信、達(dá)”的原則。___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________三、方法反思在注釋“說”字時,你運(yùn)用了什么方法確定它是通假字?翻譯“人不知而不慍”時,“而”字的作用是什么,你是如何處理的?_________________________________________________________________________結(jié)語:積跬步以至千里古文注釋與翻譯能力的提升,非一日之功,需要同學(xué)們在日常學(xué)習(xí)中多朗讀、多背誦,培養(yǎng)語感;勤查工具書,積累詞匯;善思考,明辨語法;多實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。每一篇古文,都是一次與古人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論