版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《大學(xué)阿拉伯語》專業(yè)題庫——阿拉伯語翻譯技術(shù)與工具應(yīng)用考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請將正確選項的代表字母填寫在括號內(nèi))1.在計算機輔助翻譯(CAT)工具中,用于存儲和復(fù)用已翻譯段落的數(shù)據(jù)庫通常稱為?A.術(shù)語庫(Termbase)B.翻譯記憶庫(TranslationMemory,TM)C.項目管理庫(ProjectManagementDatabase)D.質(zhì)量保證庫(QualityAssuranceDatabase)2.下列哪項不是計算機輔助翻譯(CAT)工具的主要功能?A.自動翻譯(AutomaticTranslation)B.翻譯記憶匹配C.術(shù)語一致性檢查D.項目文件管理3.在翻譯項目管理中,定義項目范圍、目標、資源和時間表等關(guān)鍵要素的初步計劃文件是?A.項目總結(jié)報告(ProjectSummaryReport)B.工作分解結(jié)構(gòu)(WorkBreakdownStructure,WBS)C.項目章程(ProjectCharter)D.風(fēng)險登記冊(RiskRegister)4.機器翻譯(MT)譯文的“信噪比”低,通常意味著?A.譯文準確率高,噪音(錯誤)少B.譯文包含大量技術(shù)術(shù)語,但表達流暢C.譯文準確率低,錯誤或不自然之處多D.譯文流暢度高,但專業(yè)術(shù)語使用不夠精確5.譯后編輯(PE)的主要目標是?A.提高機器翻譯的初始輸出質(zhì)量B.在不改變原文意義的前提下,提升譯文流暢度和本地化效果C.完全重譯原文,以創(chuàng)造全新的表達D.僅修正機器翻譯中的拼寫和語法錯誤6.能夠確保在整個翻譯項目中術(shù)語使用完全一致的主要手段是?A.依賴譯者的記憶B.使用翻譯記憶庫(TM)C.使用專門的術(shù)語庫(Termbase)并結(jié)合CAT工具D.多次校對譯文7.選擇合適的機器翻譯(MT)引擎時,通常需要考慮的因素不包括?A.目標語言對B.文本類型(如技術(shù)文檔、文學(xué)小說)C.預(yù)算成本D.譯者的個人喜好8.在CAT工具中,進行模糊匹配(FuzzyMatch)時,工具會查找與目標段落部分相似的源文本段落。A.正確B.錯誤9.翻譯項目管理中的“范圍蔓延”(ScopeCreep)指的是?A.項目范圍被成功擴展,以滿足更多需求B.項目目標因團隊努力而提前實現(xiàn)C.項目范圍無控制地擴大,導(dǎo)致資源消耗增加和項目延期D.項目預(yù)算因有效管理而超出預(yù)期10.能夠?qū)ψg文進行自動化質(zhì)量檢查,識別常見錯誤(如術(shù)語不一致、錯別字、語法問題)的功能通常稱為?A.翻譯記憶(TM)B.術(shù)語庫(TB)C.質(zhì)量保證(QA)模塊D.機器翻譯(MT)二、填空題(請將答案填寫在橫線上)1.計算機輔助翻譯的英文縮寫是________。2.翻譯記憶(TM)通過存儲和復(fù)用________來提高翻譯效率和一致性。3.術(shù)語庫(Termbase)主要用于管理和維護項目或領(lǐng)域的________。4.機器翻譯(MT)與譯后編輯(PE)相結(jié)合的模式通常稱為________。5.在翻譯項目管理中,________負責(zé)監(jiān)督項目計劃的執(zhí)行,確保項目目標的實現(xiàn)。6.選擇CAT工具時,需要考慮其________(指與其他系統(tǒng)或工具的兼容能力)。7.翻譯質(zhì)量保證(QA)不僅包括語言層面的檢查,也包括________和風(fēng)格的一致性。8.利用CAT工具進行翻譯工作,可以顯著提升________和________。9.翻譯項目成功的關(guān)鍵因素之一是建立清晰的________和溝通機制。10.________是指由計算機自動完成的翻譯過程,通常基于統(tǒng)計或神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型。三、名詞解釋(請簡要解釋下列名詞的含義)1.機器翻譯(MachineTranslation,MT)2.譯后編輯(Post-Editing,PE)3.翻譯記憶(TranslationMemory,TM)4.術(shù)語管理(TerminologyManagement)5.翻譯項目管理(TranslationProjectManagement)四、簡答題(請根據(jù)要求進行簡要回答)1.簡述使用CAT工具進行翻譯的主要優(yōu)勢。2.比較翻譯記憶庫(TM)和術(shù)語庫(Termbase)的主要區(qū)別和各自的作用。3.列舉至少三種在CAT工具中進行翻譯質(zhì)量保證(QA)的常用方法。4.簡述機器翻譯(MT)在當(dāng)前翻譯行業(yè)中的角色和局限性。5.在翻譯項目管理中,項目經(jīng)理需要承擔(dān)哪些主要職責(zé)?五、論述題(請根據(jù)要求進行較為詳細的論述)1.結(jié)合具體例子,論述CAT工具(如TradosStudio)如何通過其核心功能(如翻譯記憶、術(shù)語庫、質(zhì)量保證等)提升翻譯項目的效率和質(zhì)量。2.隨著人工智能和機器翻譯技術(shù)的發(fā)展,計算機輔助翻譯(CAT)工具的未來發(fā)展趨勢可能是什么?請從至少三個方面進行展望。六、案例分析題(請根據(jù)提供的案例材料進行分析)假設(shè)你接收到一個約10,000詞的技術(shù)文檔翻譯項目,目標語言為阿拉伯語。文檔內(nèi)容涉及軟件用戶手冊,包含大量專業(yè)術(shù)語和需要保持一致的UI界面元素(如按鈕名稱、菜單項)??蛻粢笤?周內(nèi)完成交付,并希望譯文質(zhì)量盡可能高。請分析:1.在這個項目中,你會優(yōu)先考慮使用哪些CAT工具的功能來輔助翻譯?2.你將如何利用翻譯記憶(TM)和術(shù)語庫(Termbase)來管理這個項目?3.你會采取哪些措施來確保譯文的質(zhì)量,尤其是在術(shù)語一致性和風(fēng)格統(tǒng)一方面?4.如果項目時間緊張,你會考慮使用機器翻譯(MT)嗎?如果是,如何將其有效整合到譯后編輯(PE)流程中?請說明你的理由和具體操作思路。試卷答案一、選擇題1.B2.A3.C4.C5.B6.C7.D8.A9.C10.C二、填空題1.CAT2.翻譯單元/已翻譯段落3.標準化術(shù)語/專業(yè)詞匯4.機器翻譯與譯后編輯(MTPE)5.項目經(jīng)理6.兼容性7.術(shù)語8.效率,質(zhì)量9.流程10.自動翻譯三、名詞解釋1.機器翻譯(MachineTranslation,MT):指利用計算機軟件或系統(tǒng),將一種自然語言(源語言)的文本自動翻譯成另一種自然語言(目標語言)的過程。2.譯后編輯(Post-Editing,PE):指對機器翻譯系統(tǒng)生成的譯文進行人工修改和編輯,使其達到預(yù)定質(zhì)量標準的過程。3.翻譯記憶(TranslationMemory,TM):一種計算機輔助翻譯(CAT)工具中的數(shù)據(jù)庫,用于存儲源語言和目標語言的翻譯對(翻譯單元),當(dāng)遇到相似或相同的源文本時,系統(tǒng)會提示使用已存儲的翻譯。4.術(shù)語管理(TerminologyManagement):指對特定領(lǐng)域或項目中的專業(yè)術(shù)語進行系統(tǒng)化的收集、定義、審核、存儲、維護和推廣應(yīng)用的過程,旨在確保術(shù)語在整個翻譯生命周期內(nèi)的一致性和準確性。5.翻譯項目管理(TranslationProjectManagement):指運用管理知識和技能,對翻譯項目從啟動到收尾的各個階段(如規(guī)劃、執(zhí)行、監(jiān)控、收尾)進行組織和控制,以實現(xiàn)項目目標(如范圍、時間、成本、質(zhì)量)的過程。四、簡答題1.使用CAT工具進行翻譯的主要優(yōu)勢:*提高翻譯效率:通過翻譯記憶(TM)的重復(fù)利用和術(shù)語庫(Termbase)的一致性保證,減少重復(fù)勞動。*保證翻譯質(zhì)量:QA模塊可自動檢查常見錯誤,術(shù)語庫確保術(shù)語統(tǒng)一,減少人為錯誤。*維護術(shù)語一致性:Termbase確保在整個項目及未來類似項目中專業(yè)術(shù)語的使用規(guī)范統(tǒng)一。*促進團隊協(xié)作:允許多個譯者共享TM和TB,協(xié)同工作,并跟蹤任務(wù)進度。*方便項目管理和報告:提供任務(wù)分配、進度跟蹤、工作量統(tǒng)計等功能,便于管理。*提升客戶滿意度:高質(zhì)量、高效率的交付能滿足客戶對翻譯質(zhì)量和管理規(guī)范的要求。2.翻譯記憶庫(TM)和術(shù)語庫(Termbase)的主要區(qū)別和各自的作用:*作用區(qū)別:*TM主要用于存儲和復(fù)用完整的或部分相似的“翻譯單元”(如句子、段落),其核心目的是提高翻譯重復(fù)部分的速度和一致性。*Termbase主要用于存儲和管理規(guī)范化的“術(shù)語條目”(包含源語言術(shù)語、目標語言術(shù)語、定義、語境示例等),其核心目的是確保專業(yè)術(shù)語在整個翻譯項目乃至更廣泛范圍內(nèi)的一致性和準確性。*存儲內(nèi)容區(qū)別:*TM存儲的是“文本+翻譯”對,通常是完整的句子或段落。*Termbase存儲的是“術(shù)語+翻譯+附加信息”條目,結(jié)構(gòu)更側(cè)重于術(shù)語的規(guī)范性定義。*匹配方式區(qū)別:*TM通過文本比對(精確、模糊)來查找匹配的翻譯單元。*Termbase通過術(shù)語精確匹配來查找和提示正確的術(shù)語翻譯。*核心價值區(qū)別:*TM的核心價值在于“復(fù)用”和“效率”。*Termbase的核心價值在于“規(guī)范”和“準確性”。3.在CAT工具中進行翻譯質(zhì)量保證(QA)的常用方法:*語法和拼寫檢查:利用CAT工具內(nèi)置或外掛的語法、拼寫檢查器識別語言錯誤。*術(shù)語一致性檢查:利用CAT工具的Termbase或內(nèi)置術(shù)語庫功能,自動檢查譯文中的術(shù)語是否與已定義的術(shù)語一致。*句法一致性檢查:檢查句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)、語態(tài)等是否在整個文檔中保持一致。*錯誤提示(ErrorReporting):CAT工具(如TradosStudio)可以設(shè)置QA任務(wù),自動識別多種類型的錯誤(如缺失翻譯、硬返回、格式錯誤、未使用翻譯記憶等)并生成報告。*比較功能(Compare/Reconciliation):比較源文本和譯文,高亮顯示差異,幫助譯者或?qū)徯U甙l(fā)現(xiàn)不一致或錯誤之處。*人工審校(HumanReview):結(jié)合CAT工具的審校模式(如ParallelEditing,Side-by-Side),讓審校者在原文和譯文并排或交錯顯示的情況下進行人工檢查和修改。4.機器翻譯(MT)在當(dāng)前翻譯行業(yè)中的角色和局限性:*角色:*提高初步翻譯速度:MT可以快速生成初稿,為項目提供基礎(chǔ)文本框架。*降低成本潛力:對于非關(guān)鍵或低風(fēng)險文本,MT可以降低翻譯成本。*提供一致性基礎(chǔ):對于重復(fù)性高、結(jié)構(gòu)簡單的文本,MT能保持一定程度的術(shù)語和句式一致性。*輔助譯后編輯(PE):MTPE模式成為主流,譯者專注于編輯優(yōu)化MT譯文,提高效率。*解決語言對稀缺問題:對于一些難以找到合格譯者的語言對,MT提供了一種可行的解決方案。*局限性:*質(zhì)量不穩(wěn)定:MT譯文可能存在語法錯誤、邏輯不通、用詞不當(dāng)、文化不適應(yīng)等問題,尤其在不熟悉領(lǐng)域或處理復(fù)雜句式時。*缺乏創(chuàng)造性和文化敏感性:MT基于模式匹配和統(tǒng)計/神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),難以進行文學(xué)性翻譯或需要深刻文化理解的翻譯。*上下文理解能力有限:對于需要深層語義理解或依賴上下文的翻譯,MT容易出錯。*不是萬能的:對于法律、醫(yī)療、高度定制化等專業(yè)領(lǐng)域,MT的準確性和安全性往往不足,仍需人工翻譯。*依賴譯后編輯:高質(zhì)量的MT輸出通常需要高水平譯者的專業(yè)PE,否則成品質(zhì)量難以保證。5.翻譯項目經(jīng)理需要承擔(dān)的主要職責(zé):*項目啟動與規(guī)劃:與客戶溝通需求,定義項目范圍、目標、預(yù)算、時間表,制定詳細的項目計劃。*資源管理:組建翻譯團隊(譯者、審校者、項目經(jīng)理等),分配任務(wù),確保人力和物力資源到位。*風(fēng)險管理:識別潛在風(fēng)險(如延期、預(yù)算超支、質(zhì)量問題),制定應(yīng)對措施。*進度控制:跟蹤項目進展,確保按計劃完成各階段任務(wù),及時調(diào)整計劃以應(yīng)對變化。*質(zhì)量保證:建立質(zhì)量標準,監(jiān)督翻譯、審校過程,執(zhí)行QA檢查,確保最終交付件符合要求。*溝通協(xié)調(diào):作為客戶與團隊之間的橋梁,保持信息暢通,協(xié)調(diào)各方關(guān)系,解決沖突。*報告與收尾:向客戶匯報項目進展,管理付款流程,整理項目文檔,進行項目復(fù)盤總結(jié)。五、論述題1.結(jié)合具體例子,論述CAT工具(如TradosStudio)如何通過其核心功能提升翻譯項目的效率和質(zhì)量。CAT工具(以TradosStudio為例)通過集成多種核心功能,顯著提升了翻譯項目的效率和質(zhì)量。*翻譯記憶(TM):TM是提升效率和質(zhì)量的基礎(chǔ)。例如,在翻譯一個包含大量技術(shù)術(shù)語和重復(fù)句式的用戶手冊時,TradosStudio會自動從TM中匹配相似或完全相同的翻譯單元。如果匹配到95%以上的“完美匹配”(100%源文本匹配),系統(tǒng)會直接插入譯文,譯者只需確認,極大節(jié)省了輸入時間。即使是“模糊匹配”,也能提供高質(zhì)量的候選譯文,譯者稍作修改即可使用,避免了從零開始翻譯。這確保了術(shù)語和句式的統(tǒng)一性,提高了整體效率,并保證了基礎(chǔ)質(zhì)量的一致性。*術(shù)語庫(Termbase):Termbase功能保證了專業(yè)術(shù)語的準確性和一致性。例如,在一個金融文檔項目中,項目經(jīng)理在TradosStudio中創(chuàng)建了一個共享Termbase,包含了所有關(guān)鍵術(shù)語(如“衍生品”、“杠桿率”、“基線”)的標準翻譯。所有參與項目的譯者在使用這些術(shù)語時,系統(tǒng)都會提示是否使用Termbase中的定義。這確保了“衍生品”在全文中始終翻譯為“derivative”,而不是“financialproduct”、“instrument”等不統(tǒng)一的表達,極大地提升了譯文的規(guī)范性和專業(yè)性,同時也減少了審校者檢查術(shù)語一致性的工作量,間接提升了質(zhì)量。*質(zhì)量保證(QA):QA模塊是提升質(zhì)量的關(guān)鍵。例如,在翻譯完成后,項目經(jīng)理可以在TradosStudio中設(shè)置一個QA任務(wù),配置需要檢查的項目(如拼寫錯誤、語法錯誤、缺失翻譯、硬返回、TM/TPM未使用、與Termbase不一致等)。運行后,系統(tǒng)會生成一個詳細的QA報告,高亮顯示所有潛在問題。譯者或?qū)徯U呖梢愿鶕?jù)報告逐項修改,這比人工逐字逐句閱讀更為高效和全面,能發(fā)現(xiàn)許多人類審??赡芎雎缘募毠?jié)錯誤,從而顯著提升最終交付件的質(zhì)量。*翻譯工作臺(TranslationWorkspace):TradosStudio提供集成的翻譯工作臺,將源文本、譯文、術(shù)語庫、TM、QA報告等整合在一個界面中。例如,譯者可以在審閱MTPE譯文時,方便地在原文和譯文之間切換,同時調(diào)用Termbase查找術(shù)語,并利用QA功能檢查格式和一致性問題。這種一站式的工作流程減少了在不同軟件和窗口間切換的時間,提高了操作效率和流暢度。*協(xié)作功能:TradosStudio支持團隊協(xié)作,允許多個譯者共享TM和Termbase,并通過任務(wù)分配功能協(xié)同工作。例如,項目經(jīng)理可以將翻譯任務(wù)分配給不同的譯者,實時跟蹤進度,確保工作負載均衡。這種協(xié)作模式提高了團隊效率,并通過多人參與降低了單個譯者的錯誤率。綜上所述,TradosStudio通過TM的復(fù)用、TB的規(guī)范、QA的檢查、集成的工作臺以及協(xié)作功能,全方位地提升了翻譯項目的效率,并從源頭上和過程上保證了翻譯質(zhì)量。2.隨著人工智能和機器翻譯技術(shù)的發(fā)展,計算機輔助翻譯(CAT)工具的未來發(fā)展趨勢可能是什么?請從至少三個方面進行展望。隨著人工智能(AI)和機器翻譯(MT)技術(shù)的飛速發(fā)展,計算機輔助翻譯(CAT)工具也在不斷進化,其未來發(fā)展趨勢可能體現(xiàn)在以下三個方面:*更深度的AI集成與智能化:未來的CAT工具將更緊密地集成AI能力,而不僅僅是作為MT的接口。例如,AI驅(qū)動的CAT工具可能具備更強的自然語言理解(NLU)能力,能夠更準確地理解源文本的語境、意圖和風(fēng)格,從而提供更精準的MT候選譯文,甚至能夠主動識別需要人工干預(yù)的地方。此外,AI可以輔助進行更智能的術(shù)語提取、自動化的質(zhì)量評估建議、甚至根據(jù)項目需求預(yù)測翻譯工作量等,實現(xiàn)從“輔助”到“智能伙伴”的轉(zhuǎn)變。CAT工具將不僅僅是存儲和管理翻譯內(nèi)容,更會成為AI翻譯能力的重要增強器和優(yōu)化器。*云化、平臺化與生態(tài)系統(tǒng)化:CAT工具將更加向云端遷移,形成基于云的翻譯管理平臺(TMS)或翻譯服務(wù)平臺。這種云化模式將帶來諸多優(yōu)勢:首先是可訪問性,用戶可以通過任何設(shè)備、任何地點連接使用;其次是協(xié)作性,團隊成員可以更方便地共享資源(TM、TB)和協(xié)作翻譯;再次是可擴展性,服務(wù)提供商可以根據(jù)需求動態(tài)調(diào)整資源。同時,CAT工具將不再孤立存在,而是融入一個更廣泛的翻譯技術(shù)生態(tài)系統(tǒng),與MT引擎、PE工具、DTP軟件、項目管理工具等無縫對接,實現(xiàn)數(shù)據(jù)和服務(wù)的高效流轉(zhuǎn)與集成,為用戶提供一站式的端到端翻譯解決方案。*用戶體驗的持續(xù)優(yōu)化與個性化:未來的CAT工具將更加注重用戶體驗,通過更直觀、更智能的界面設(shè)計和交互方式,降低使用門檻,提高操作效率。例如,可能采用更自然的語音交互、更智能的任務(wù)推薦、根據(jù)用戶習(xí)慣自動配置工作流程等。同時,工具將能夠提供更個性化的服務(wù),根據(jù)不同用戶(如初級譯者、資深審校者、項目經(jīng)理)的角色和需求,定制化界面和功能。例如,為初級譯者提供更明顯的引導(dǎo)和提示,為審校者提供更靈活的審校模式,為項目經(jīng)理提供更深入的數(shù)據(jù)分析和報表功能。通過這些優(yōu)化,CAT工具將更好地適應(yīng)不同用戶的需求,提升整體工作效能。六、案例分析題假設(shè)你接收到一個約10,000詞的技術(shù)文檔翻譯項目,目標語言為阿拉伯語。文檔內(nèi)容涉及軟件用戶手冊,包含大量專業(yè)術(shù)語和需要保持一致的UI界面元素(如按鈕名稱、菜單項)??蛻粢笤?周內(nèi)完成交付,并希望譯文質(zhì)量盡可能高。請分析:1.在這個項目中,你會優(yōu)先考慮使用哪些CAT工具的功能來輔助翻譯?在這個項目中,我會優(yōu)先考慮使用功能全面的計算機輔助翻譯(CAT)工具,特別是像TradosStudio這樣的主流平臺。關(guān)鍵功能包括:*翻譯記憶(TM):創(chuàng)建或使用一個針對該軟件領(lǐng)域的翻譯記憶庫,以最大化重復(fù)句段和術(shù)語的復(fù)用,提高效率。*術(shù)語庫(Termbase):建立一個專門的項目術(shù)語庫,包含所有軟件界面元素(按鈕、菜單項)的官方阿拉伯語翻譯以及核心技術(shù)術(shù)語。強制使用Termbase,確保一致性。*質(zhì)量保證(QA):配置QA任務(wù),重點檢查術(shù)語不一致、拼寫錯誤(阿拉伯語)、語法問題以及格式(如代碼塊、特殊符號)的保持。*翻譯工作臺:利用集成工作臺同時查看原文、譯文、Termbase和TM建議,方便比對和選擇。*項目模板:如果可能,使用預(yù)先配置好的項目模板,包含好的CAT設(shè)置、Termbase鏈接等,加速項目啟動。2.你將如何利用翻譯記憶(TM)和術(shù)語庫(Termbase)來管理這個項目?*利用翻譯記憶(TM):*準備階段:如果存在舊版本用戶手冊或其他相關(guān)文檔,將其翻譯并導(dǎo)入TM,擴充資源庫。*翻譯階段:在翻譯新內(nèi)容時,充分利用TM的匹配功能。優(yōu)先選擇“完美匹配”和“高匹配度”的譯文,減少輸入。對于“模糊匹配”的譯文,評估其適用性,采納后更新TM。*管理階段:定期清理和維護TM,刪除低質(zhì)量或冗余的翻譯單元,優(yōu)化庫性能。鼓勵譯者提交高質(zhì)量的譯文到TM。*利用術(shù)語庫(Termbase):*準備階段:收集整理所有軟件界面元素和關(guān)鍵技術(shù)術(shù)語的官方阿拉伯語翻譯,創(chuàng)建或獲取相應(yīng)的Termbase。確保術(shù)語條目包含準確的翻譯和必要的定義或語境示例。*翻譯階段:在翻譯過程中,強制要求使用Termbase中的術(shù)語。CAT工具會在翻譯時提示可用的Termbase條目,譯者應(yīng)優(yōu)先選用最合適的條目。對于新出現(xiàn)的術(shù)語,及時添加到Termbase中。*管理階段:確保所有參與項目的譯者都使用統(tǒng)一的Termbase。定期審閱和更新Termbase,保持其準確性和時效性。將Termbase與CAT項目深度綁定,實現(xiàn)自動術(shù)語提示和檢查。3.你會采取哪些措施來確保譯文的質(zhì)量,尤其是在術(shù)語一致性和風(fēng)格統(tǒng)一方面?*術(shù)語一致性:主要依靠Termbase的強制使用和CAT工具的自動提示/檢查功能來保證。通過嚴格的Termbase管理和使用規(guī)范,確保所有界面元素和專業(yè)術(shù)語在整個文檔中保持統(tǒng)一。*風(fēng)格統(tǒng)一:雖然技術(shù)文檔風(fēng)格相對統(tǒng)一,但仍需注意:*明確風(fēng)格指南:與客戶確認或制定清晰的風(fēng)格指南,包括被動語態(tài)的使用、句子結(jié)構(gòu)偏好、被動語態(tài)、標點符號用法等。*審校環(huán)節(jié):安排至少一名經(jīng)驗豐富的審校者(可能使用CAT工具的審校模式,如ParallelEditing)對譯文進行審校,重點關(guān)注風(fēng)格、語氣、邏輯流暢性以及是否偏離了源文檔的風(fēng)格。*QA檢查:在CAT工具中配置針對風(fēng)格問題的QA規(guī)則(雖然有限,但可能檢查標點錯誤等),并人工復(fù)核QA報告。*術(shù)語和句式一致性:利用TM和Termbase的復(fù)用功能,本身就有助于保持句式結(jié)構(gòu)的大致一致。審校時特別留意是否存在明顯不協(xié)調(diào)的句式。4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 做門店衛(wèi)生管理制度
- 衛(wèi)生院人防工作制度
- 衛(wèi)生院辦文辦會制度
- 物業(yè)值班室衛(wèi)生管理制度
- 小學(xué)生個人衛(wèi)生管理制度
- 延吉市衛(wèi)生管理制度
- 區(qū)域內(nèi)環(huán)境衛(wèi)生管理制度
- 混凝土泵車衛(wèi)生管理制度
- 衛(wèi)生間歸誰管理制度
- 環(huán)衛(wèi)職業(yè)衛(wèi)生制度
- 博物館講解員禮儀培訓(xùn)
- 生豬屠宰溯源信息化管理系統(tǒng)建設(shè)方案書
- 漁民出海前安全培訓(xùn)課件
- 危貨押運證安全培訓(xùn)內(nèi)容課件
- 湖南雅禮高一數(shù)學(xué)試卷
- CNAS-GC25-2023 服務(wù)認證機構(gòu)認證業(yè)務(wù)范圍及能力管理實施指南
- 入伍智力測試題及答案
- 竣工驗收方案模板
- 企業(yè)安全生產(chǎn)內(nèi)業(yè)資料全套范本
- 安全生產(chǎn)標準化與安全文化建設(shè)的關(guān)系
- DL-T5054-2016火力發(fā)電廠汽水管道設(shè)計規(guī)范
評論
0/150
提交評論