2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯實踐案例研究_第1頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯實踐案例研究_第2頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯實踐案例研究_第3頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯實踐案例研究_第4頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯實踐案例研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語巴利語翻譯實踐案例研究考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______試卷內(nèi)容案例一:請仔細閱讀以下這段來自《薄伽梵歌》的梵語文本片段,并翻譯成現(xiàn)代漢語。在翻譯時,請注意體會原文的神圣感和戰(zhàn)斗氛圍,并盡可能傳達出克里希那的語氣。```?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(譯文提示:此處提供原文及簡要提示,實際考試中不提供。請直接進行翻譯。)```翻譯要求:1.翻譯應(yīng)盡可能貼近原文意思,但需用流暢、準確的現(xiàn)代漢語表達。2.注意關(guān)鍵術(shù)語如“????(aham)”、“???????(asheryam)”、“??????(agnim)”、“?????(sukham)”、“?????????(vishuddhaye)”、“??????(j?āne)”等的準確傳達。3.嘗試體現(xiàn)對話雙方的身份、語氣和場景氛圍。---請將以下巴利語文本片段翻譯成英語。該片段選自《長部·游行經(jīng)》(MajjhimaNikaya),記述了佛陀對一位名叫尼拘羅(Nigroda)的商人的教誨。翻譯時,請關(guān)注佛陀教義的清晰性和語言的平和性。```"Monks,somepeople,whentheyseeaformthatispleasingtotheeye,remainattachedtoit,formadesireforit,clingtoit,andbecomeobsessedwithit.Then,asaresultofthisobsession,theirconsciousnessiscarriedawaytotheformrealm,rebornthere,andlingersthereforalongtime,enjoyingsensualpleasures.Butwhenthetimecomesforthatconsciousnesstobedissatisfied,itdepartsfromtheformrealmandisreborninaformlessrealm.Thereitremainsforalongtime,enjoyingformlesspleasures.Butwhenthetimecomesforthatconsciousnesstobedissatisfied,itdepartsfromtheformlessrealmandisrebornintherealmofneitherperceptionnornon-perception.Thereitremainsforalongtime,enjoyingneitherperceptionnornon-perception.Butwhenthetimecomesforthatconsciousnesstobesatisfied,itperishes,andthenre-arises,reappearinginthisworld,ifitsmeritanddemeritconditionsaremet."(譯文提示:此處提供原文及簡要提示,實際考試中不提供。請直接進行翻譯。)```翻譯要求:1.準確理解巴利語文本所闡述的佛教輪回觀(特別是三界:色界、無色界)。2.譯文應(yīng)清晰、邏輯性強,符合英語表達習慣。3.保持佛陀教誨的平和、中性的語調(diào)。4.注意術(shù)語如"formrealm(rūpa-dhātu)"、"formlessrealm(arūpa-dhātu)"、"neitherperceptionnornon-perception(nevasa??ānāsa??āyatana)"的準確翻譯。---案例三:```???????????????????,?????????????????????????????????????????,???????????????```翻譯要求:1.翻譯應(yīng)準確反映原文的句法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系。2.注意動詞如"??????????(pūjā?k?tavā)"(完成時/過去分詞)和"????????(gacchanti)"(進行時/將來時)的翻譯。3.理解"?????????(tedevānām)"(那些眾神們的)、"????????(svargam)"(天界)、"???????????(tuhādevānām)"(您眾神們的)、"?????(lokim)"(世間)等名詞的指代和語境。4.譯文應(yīng)簡潔明了,符合現(xiàn)代漢語表達。---請根據(jù)上述三個案例的翻譯實踐,簡要闡述你在處理梵語/巴利語翻譯時,對于文化因素影響的認知和處理策略。重點說明在案例一中如何處理神圣文本的語言特點,在案例二中如何傳達佛教哲學概念,在案例三中如何把握祭祀語境下的詞匯選擇。字數(shù)不限,但需條理清晰,觀點明確。試卷答案案例一:請仔細閱讀以下這段來自《薄伽梵歌》的梵語文本片段,并翻譯成現(xiàn)代漢語。在翻譯時,請注意體會原文的神圣感和戰(zhàn)斗氛圍,并盡可能傳達出克里希那的語氣。```我賜你毀滅之力。你啊,我將給予你火焰。如果你愛我,你將獲得安樂。那時,你進入純凈的知識,到達我這里。阿周那。```解析思路:1.理解原文語境與語氣:此段選自《薄伽梵歌》中克里希那對阿周那的鼓勵與授予權(quán)力之語。氛圍神圣、莊重,充滿戰(zhàn)斗前的力量感,語氣是權(quán)威的、仁慈的。2.詞匯翻譯:*`?????????????????????????`:“我賜你毀滅之力”。`????`(aham)直譯“我”,但在神圣語境中可理解為“我(至高無上的)”。`???????`(asheryam)意為“毀滅、破壞、力量”,結(jié)合上下文,指“毀滅之力”或“破壞性的力量”,在克里希那的語境下,更偏向于戰(zhàn)勝敵人和清除障礙的力量。`????????`(sandhatum)是動詞`????`(sandha)的未來時主動態(tài)不定式,意為“將獲得/將賦予”。結(jié)合語境,克里希那是主動賦予阿周那此力,故譯為“我賜你”。*`????????????????????????`:“你啊,我將給予你火焰”。`???????`(Kountey)是阿周那的名字。`??????`(tvām)“你”。`??????`(agnim)“火焰”,也常象征熱情、能量或戰(zhàn)爭。`?????`(dadamī)是動詞`??`(da)的未來時主動態(tài)不定式,意為“我將給予”。結(jié)合語境,克里希那賜予阿周那的是象征戰(zhàn)爭力量或熱情的“火焰”,譯為“火焰”比“火”更符合神圣戰(zhàn)爭的主題。*`????????????????????????????`:“如果你愛我,你將獲得安樂”。`???`(yadi)“如果”。`????`(tvā)“你”。`???`(mām)“我”(此處指克里希那)。`???????`(preyate)是動詞`????`(pri)的現(xiàn)在時主動態(tài)不定式,意為“愛”。`?????`(sukham)“安樂、快樂”。`??????`(āhu?ate)是動詞`???`(āhu)的現(xiàn)在時主動態(tài)不定式,意為“將獲得、將經(jīng)歷”。此句是條件句,表達愛慕與回報的關(guān)系,翻譯為“如果你愛我,你將獲得安樂”準確傳達了原意和語氣。*`????????????????????????????`:“那時,你進入純凈的知識,到達我這里”。`???`(tadā)“那時”。`?????????`(vishuddhaye)是介詞`????????`(vishuddhi)的名詞形式,意為“純凈之中、在純凈的狀態(tài)下”。`??????`(j?āne)是介詞`?????`(j?āna)的名詞形式,意為“在知識中”。`???`(mām)“我”。`?????`(gatvā)是動詞`????`(ga?cch)的未來時被動態(tài)詞干+??(va)后綴,意為“被帶到、進入”。`??`(bhava)是動詞`??`(bhū)的未來時主動態(tài)不定式,意為“將存在、將到達”。此句描述達到的狀態(tài),譯為“你進入純凈的知識,到達我這里”。*`???????`(Arjuna):“阿周那”。人名。3.整體與調(diào)整:將各句整合,注意語句間的邏輯聯(lián)系和整體的莊重感。使用“我”、“你”、“你將”、“到達”等詞語體現(xiàn)克里希那的權(quán)威和預(yù)言性。整體譯文力求簡潔有力,符合原文神圣和戰(zhàn)斗的語境。案例二:請將以下巴利語文本片段翻譯成英語。該片段選自《長部·游行經(jīng)》(MajjhimaNikaya),記述了佛陀對一位名叫尼拘羅(Nigroda)的商人的教誨。翻譯時,請關(guān)注佛陀教義的清晰性和語言的平和性。```"Monks,somepeople,whentheyseeaformthatispleasingtotheeye,remainattachedtoit,formadesireforit,clingtoit,andbecomeobsessedwithit.Then,asaresultofthisobsession,theirconsciousnessiscarriedawaytotheformrealm,rebornthere,andlingersthereforalongtime,enjoyingsensualpleasures.Butwhenthetimecomesforthatconsciousnesstobedissatisfied,itdepartsfromtheformrealmandisreborninaformlessrealm.Thereitremainsforalongtime,enjoyingformlesspleasures.Butwhenthetimecomesforthatconsciousnesstobesatisfied,itperishes,andthenre-arises,reappearinginthisworld,ifitsmeritanddemeritconditionsaremet."```解析思路:1.理解原文語境與目標:此段是佛陀闡述輪回(sa?sāra)的教義,解釋貪著(upādāna)如何導致意識在不同境界中生死輪回。目標是清晰、準確地傳達佛教哲學概念,語氣平和、中性地解釋現(xiàn)象。2.術(shù)語翻譯:*"Monks":標題提示可能指“僧侶”,但根據(jù)上下文(佛陀對商人尼拘羅講話),更可能泛指“各位、各位(弟子)”,翻譯為“各位”或保留"Monks"。*"somepeople":“有些人”。*"formthatispleasingtotheeye":“能悅目的形態(tài)”,即“美色”或泛指能引起感官愉悅的外在形式。翻譯為“能悅目的形態(tài)”。*"remainattachedtoit,formadesireforit,clingtoit,andbecomeobsessedwithit":描述貪著的過程,逐層遞進?!皉emainattachedtoit”-“執(zhí)著”;“formadesireforit”-“生起渴望”;“clingtoit”-“抓緊、依戀”;“becomeobsessedwithit”-“癡迷于”。翻譯為“執(zhí)著、渴望、抓緊、癡迷”。*"asaresultofthisobsession":“由于這種癡迷”。*"consciousnessiscarriedawaytotheformrealm":“意識被帶往色界”。"consciousness"-“意識流”;"carriedaway"-“帶去、流轉(zhuǎn)”;"formrealm"(rūpa-dhātu)-“色界”,指存在物質(zhì)形態(tài)(包括身體)的境界。*"rebornthere,andlingersthereforalongtime,enjoyingsensualpleasures":“在那里重生,長時間逗留,享受感官樂受”?!皉ebornthere”-“在那里重生”;"lingersthereforalongtime"-“長時間停留在那里”;"enjoyingsensualpleasures"-“享受感官樂受”。翻譯為“在那里重生,長時間逗留,享受感官樂受”。*"Butwhenthetimecomesforthatconsciousnesstobedissatisfied":“但當那意識生起厭離時”。“dissatisfied”在輪回語境中指對當前境界的厭棄,故譯為“生起厭離”。*"itdepartsfromtheformrealmandisreborninaformlessrealm":“便離開色界,生于無色界”?!癴ormlessrealm"(arūpa-dhātu)-“無色界”,指不存在物質(zhì)形態(tài)的境界。*"enjoyingformlesspleasures":“享受無色樂報”。*"Butwhenthetimecomesforthatconsciousnesstobesatisfied":“但當那意識滿足時”?!皊atisfied”在輪回語境中指對當前境界感到滿足,故譯為“滿足”。*"itperishes":“便消亡”。指意識在該境界經(jīng)歷的終結(jié)。*"thenre-arises,reappearinginthisworld,ifitsmeritanddemeritconditionsaremet":“然后再次出現(xiàn),重新生于此世,如果其功業(yè)和惡業(yè)條件滿足的話”?!皉e-arises”-“再次出現(xiàn)”;"reappearinginthisworld"-“重新生于此世”;"meritanddemeritconditionsaremet"-“功業(yè)(善業(yè))和惡業(yè)(惡業(yè))的條件滿足”。翻譯為“然后再次出現(xiàn),重新生于此世,如果其功業(yè)和惡業(yè)條件滿足的話”。3.句式與語氣:采用陳述句為主,保持語言的客觀和中性。使用“當……時”、“然后”、“但”等連接詞,確保邏輯清晰。句子結(jié)構(gòu)可以根據(jù)英語習慣進行調(diào)整,使其流暢自然。4.整體與調(diào)整:確保譯文準確傳達了輪回過程的各個階段(貪著導致色界投生、厭離導致無色界投生、滿足導致消亡、業(yè)力決定再次投生)以及核心概念(執(zhí)著、意識流、三界)。避免使用過于帶有感情色彩或過于哲學化的詞匯,保持解釋性文本的平實風格。案例三:```???????????????????,?????????????????????????????????????????,???????????????```解析思路:1.理解原文語境與結(jié)構(gòu):此段描述祭祀及其后果。前句說祭祀神明后升入天界,后句說修行神明后降臨世間。`??`(te)指代前文提及的人(或隱含的修行者)。`??`(atha)表示“然后、接著”。動詞`????????`(gacchanti)是現(xiàn)在時被動/進行時,`??????`(āvattati)是現(xiàn)在時主動/進行時。名詞性數(shù)需結(jié)合動詞判斷。2.詞匯翻譯:*`???????????????????,????????????????`:“那些神明們的祭祀完成了,(他們)前往天界?!?`??`(te):指代前面語境中的人或修行者,翻譯為“他們”。*`???????`(devānām):“神明們的”,`???`(deva)是陽性名詞,`āna`是名詞后綴表示復數(shù)所有格,翻譯為“神明們的”。*`?????`(pūjā?):“祭祀”,陰性單數(shù)名詞,`a`結(jié)尾,在`?????`(過去分詞)前省略了介詞`??????`(abhihi?a)。翻譯為“祭祀”。*`?????`(k?tavā):動詞`??`(k?)的過去分詞,主動/中性,表示“完成了”。結(jié)合語境,指祭祀這個動作完成了。翻譯為“完成了”。*`????????`(svargam):“天界”,陽性單數(shù)名詞,`a`結(jié)尾,在`????????`前省略了介詞`??????`。翻譯為“天界”。*`????????`(gacchanti):動詞`????`(ga?cch)的現(xiàn)在時被動/進行時,第三人稱復數(shù)。表示“(他們)去往、前往”。翻譯為“前往天界”。*`????????????????????????,??????????????`:“然后,您神明們的修行,(他們)降臨世間。”*`??`(atha):“然后”,翻譯為“然后”。*`???????????`(tuhādevānām):“您神明們的”,`???`(deva)陽性,`āna`復數(shù)所有格,`tuha`(tu)是第二人稱尊稱,陽性。翻譯為“您神明們的”。*`??????`(upāsanam):“修行、敬奉”,陽性單數(shù)名詞,`a`結(jié)尾,在`?????`前省略了介詞`??????`。翻譯為“修行”。*`?????`(k?oti):動詞`??`(k?)的現(xiàn)在時主動態(tài),第二人稱尊稱(您)單數(shù)。表示“您做”。翻譯為“您修行”。*`???`(tadā):“那時”,翻譯為“那時”。*`?????`(lokim):“世間、人間”,陽性單數(shù)名詞,`a`結(jié)尾,在`??????`前省略了介詞`??????`。翻譯為“世間”。*`??????`(āvattati):動詞`????`(āvatra)的現(xiàn)在時主動/進行時,第三人稱單數(shù)。表示“(他)降臨、下降”。翻譯為“降臨世間”。3.句式與調(diào)整:前后兩句用“然后”連接。第一句主語是“那些神明們”(通過祭祀間接體現(xiàn)),謂語是“前往天界”。第二句主語是“您神明們”(指被敬奉的對象),謂語是“您修行”;時間狀語是“那時”,結(jié)果/伴隨狀語是“(他們)降臨世間”。結(jié)構(gòu)清晰,符合梵語語序。譯文簡潔準確。4.注意點:理解`??????`介詞的省略,正確判斷名詞性數(shù)和動詞的人稱、數(shù)、時態(tài)、語態(tài)。譯文需簡潔,避免添加不必要的解釋。案例三:請根據(jù)上述三個案例的翻譯實踐,簡要闡述你在處理梵語/巴利語翻譯時,對于文化因素影響的認知和處理策略。重點說明在案例一中如何處理神圣文本的語言特點,在案例二中如何傳達佛教哲學概念,在案例三中如何把握祭祀語境下的詞匯選擇。字數(shù)不限,但需條理清晰,觀點明確。解析思路:1.文化因素認知:梵語/巴利語翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞。神圣文本(案例一)、哲學論述(案例二)、宗教儀式(案例三)都蘊含深厚的文化背景,包括神祇信仰、輪回觀念、社會倫理、宇宙觀等。翻譯時必須識別這些文化元素,并考慮其在目標文化中的接受度和理解度。2.案例一處理策略(神圣文本):*

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論