2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 研究梵巴古籍的翻譯史_第1頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 研究梵巴古籍的翻譯史_第2頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 研究梵巴古籍的翻譯史_第3頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 研究梵巴古籍的翻譯史_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫——研究梵巴古籍的翻譯史考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、簡述促使梵語、巴利語古籍在歷史上進(jìn)行翻譯的主要社會文化動機(jī)。二、以漢地或藏地翻譯史為例,說明影響梵巴古籍翻譯活動的重要歷史時期及其特點。三、選擇一位你熟悉的梵巴古籍翻譯家,概述其主要翻譯活動及其在翻譯史上的地位和影響。四、分析梵語或巴利語原文經(jīng)典在傳入藏地后被翻譯成藏語的過程中,可能發(fā)生的文本選擇或編纂現(xiàn)象,并說明其原因。五、比較漢譯本《阿含經(jīng)》與巴利語原典在核心教義表述上的主要異同,并探討造成這些差異的可能原因。六、論述翻譯方法(如直譯與意譯)的選擇對梵巴古籍在特定文化中傳播效果的影響。七、談?wù)勅绾芜\(yùn)用版本學(xué)方法來研究梵巴古籍的翻譯史,并舉例說明。八、分析梵巴古籍的翻譯對目標(biāo)文化(如中國或西藏)的宗教實踐、哲學(xué)思想或文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)生的具體影響。九、如果你是一位研究者,希望深入探究某部特定梵巴古籍的翻譯史,你會采取哪些研究步驟?請簡述你的研究計劃。試卷答案一、主要社會文化動機(jī)包括:佛教傳播的需要,滿足不同地區(qū)、不同信仰背景人群理解教義的需求;促進(jìn)印度文化與中華、藏地等區(qū)域文化的交流融合;統(tǒng)治者利用翻譯進(jìn)行文化控制或政策宣傳;學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)研究和知識體系構(gòu)建的需求等。二、以漢地為例,重要時期及特點:1.譯經(jīng)初期(東漢至隋):以佛教傳入和初步傳播為主,譯經(jīng)中心在長安,譯經(jīng)規(guī)模大,但受限于條件,理解與失真并存。特點是與國家政策、皇家支持關(guān)系密切。2.隋唐時期:佛教鼎盛,翻譯規(guī)范化和體系化,出現(xiàn)大量著名譯家,如玄奘、義凈等,翻譯質(zhì)量較高,對后世影響深遠(yuǎn)。特點是有專門的譯場,組織性強(qiáng),注重梵本。3.宋元明:譯經(jīng)活動趨于衰落,但仍有零星翻譯,且開始出現(xiàn)對前代譯本的整理、??惫ぷ?。特點是與密教、禪宗等傳入相關(guān),地域中心南移。以藏地為例,重要時期及特點:1.7-9世紀(jì)(松贊干布時期至赤松德贊時期):主要翻譯印度佛教經(jīng)典,以桑耶寺為翻譯中心,規(guī)模宏大,奠定了藏傳佛教的基礎(chǔ)。特點是與國家建立緊密相關(guān),翻譯帶有強(qiáng)烈的選擇性,服務(wù)于藏傳佛教的形成。2.后弘期(11世紀(jì)以后):翻譯活動持續(xù),地域擴(kuò)展,翻譯內(nèi)容更加廣泛,包括密續(xù)、顯教論典等,形成不同教派各自的翻譯傳統(tǒng)。特點是以寺院為中心,教派性明顯,翻譯更注重與本土文化結(jié)合。三、以玄奘為例,其主要翻譯活動是奉唐太宗之命,在長安主持大規(guī)模翻譯工作,共譯經(jīng)75部、1335卷,以梵本為依據(jù),翻譯精準(zhǔn),影響巨大。其地位和影響在于:確立了唐代翻譯的規(guī)范,其譯本成為后世研究佛學(xué)的重要依據(jù),對佛教在中國的傳播和發(fā)展起到了決定性作用,其翻譯方法和精神也為后世所推崇。四、文本選擇或編纂現(xiàn)象:1.選擇性翻譯:根據(jù)藏傳佛教的需要和接受能力,選擇性地翻譯某些部派或教派的經(jīng)典,如早期側(cè)重翻譯能建立根本教法的經(jīng)典。2.編纂性翻譯:將不同來源、內(nèi)容有重復(fù)或互補(bǔ)的文本合并,形成新的經(jīng)續(xù),如《甘珠爾》的編纂。原因:藏地佛教形成過程中需要建立系統(tǒng)的教法體系;翻譯資源有限,需要整合;適應(yīng)藏地文化和語言習(xí)慣;統(tǒng)治者的意志和需求。五、主要異同:相同點在于核心教義如四圣諦、八正道、緣起、無常、無我等基本思想框架一致。主要差異在于具體表述、強(qiáng)調(diào)重點和解釋細(xì)節(jié)上。例如,對“無我”的解釋,漢譯本可能受漢語哲學(xué)影響;對某些修行次第的描述可能因文化背景而有所調(diào)整。原因:語言差異導(dǎo)致表達(dá)方式不同;翻譯者的理解水平和翻譯策略;不同部派的觀點差異;后期注釋者的解釋加入。六、直譯更貼近原文形式和術(shù)語,有助于保留梵巴文化的原貌,但可能晦澀難懂,接受度低。意譯更符合目標(biāo)語言習(xí)慣,傳播效果可能更好,更容易被大眾接受,但可能丟失原文的部分信息或文化內(nèi)涵。選擇影響:直譯有助于學(xué)術(shù)研究和文化保存,但普及性差。意譯有利于文化傳播和融合,但可能產(chǎn)生誤解或文化變形。七、運(yùn)用版本學(xué)方法研究翻譯史:1.對比不同歷史時期、不同地域的譯本,找出文本差異。2.分析差異的性質(zhì),判斷是源語言變化、翻譯錯誤、翻譯策略不同還是后世修改所致。3.結(jié)合源語言文獻(xiàn)和目標(biāo)語言文獻(xiàn),推斷翻譯的時代背景和條件。4.通過對版本流傳情況的考察,了解翻譯文本的影響范圍和演變過程。例如,通過對比玄奘譯本和后來其他譯本,可以分析玄奘譯本的地位和影響,以及后世對經(jīng)典的接受和改造。八、具體影響:1.宗教實踐:翻譯的經(jīng)典成為僧侶修行的依據(jù),形成了獨特的儀式、儀軌和修行方法,如漢傳佛教的禪宗、凈土宗,藏傳佛教的各教派修行體系。2.哲學(xué)思想:梵巴哲學(xué)概念(如中觀、唯識)通過翻譯傳入,與中國、藏地本土思想融合,形成了獨特的哲學(xué)體系和理論流派。3.文學(xué)藝術(shù):翻譯經(jīng)典的敘事和語言影響了佛教文學(xué)創(chuàng)作,如變文、寶卷等。其圖像、雕塑、建筑風(fēng)格也深受印度影響,并融入本地特色。九、研究步驟:1.確定研究目標(biāo):明確要研究的具體梵巴古籍及其在特定文化中的翻譯情況。2.文獻(xiàn)梳理:搜集該古籍的所有已知譯本(不同語言、不同時代),以及相關(guān)的翻譯史文獻(xiàn)、評論、題記等。3.版本??保哼\(yùn)用版本學(xué)方法,對比不同譯本,找出文本差異,分析差異原因。4.語境分析:考察該古籍在源文化和目標(biāo)文化中的原始語境和流傳語境,了解其歷史背景和社

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論