版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學《老撾語》專業(yè)題庫——老撾語言翻譯研究考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇以下最恰當?shù)男g(shù)語填入括號內(nèi)。1.翻譯活動為了實現(xiàn)特定目的而在翻譯過程中對原文進行的某種調(diào)整或增刪,以達到更符合譯入語規(guī)范或功能的要求,這種翻譯策略通常被稱為()。A.直譯B.意譯C.歸化D.增譯2.指在翻譯過程中,譯者盡可能保留源語的語言形式和風格,即使有時會犧牲部分譯入語的流暢性,這種策略通常被稱為()。A.直譯B.意譯C.歸化D.減譯3.翻譯研究的一個分支,主要關(guān)注不同語言之間的系統(tǒng)性的差異,為翻譯實踐提供語言學的理論支持,這被稱為()。A.對比語言學B.術(shù)語學C.語用學D.功能對等理論4.老撾語中,名詞、代詞等沒有詞形變化,主要通過語序、虛詞和語境來體現(xiàn)語法關(guān)系,這種語言類型特征屬于()。A.粘著語B.孤立語C.屈折語D.分析語5.在翻譯過程中,為了使譯文更符合目標語言習慣而添加原文中沒有的詞語,這種翻譯方法屬于()。A.直譯B.意譯C.歸化D.減譯二、請將下列句子中的加粗部分用括號內(nèi)的英文單詞或短語進行翻譯。1.???????????????(sàphítlótyíthàbsàdàt)????????????????????????????????????.(Science)2.????????????????????????????????????????????????????????.(cooperate)3.?????????????????????????????(BeijingCapitalInternationalAirport).(located)4.??????????????????????????????????????????????????????????????????.(context)5.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.(enhance)三、簡述“歸化”與“異化”翻譯策略的主要區(qū)別及其在翻譯實踐中的應用考量。四、分析老撾語聲調(diào)系統(tǒng)對翻譯,特別是從老撾語向其他語言翻譯所造成的挑戰(zhàn)和應對策略。五、請以老撾語翻譯以下段落,要求體現(xiàn)適當?shù)奈娘L和語氣。注意文化背景的處理。?????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.六、針對以下這段英文短文,請分別提供兩種不同的翻譯策略(例如,直譯與意譯結(jié)合,或歸化為主,異化為輔),并簡述每種策略的側(cè)重點和可能產(chǎn)生的效果。Theancienttemple,coveredinvibrantgreenmoss,standssilentlyamidstthebustlingmoderncity,atestamenttothepassageoftimeandtheenduringspiritofthelocalculture.七、結(jié)合老撾語翻譯實踐,談談如何處理原文中的文化負載詞(culture-loadedwords)?請舉例說明可能采用的方法及其理由。試卷答案一、選擇以下最恰當?shù)男g(shù)語填入括號內(nèi)。1.B2.A3.A4.A5.D解析:1.意譯(yìyì)指在翻譯時側(cè)重于表達原文的意旨和精神,不拘泥于原文的字面形式,常用于處理文化差異、習語、比喻等。增譯(zēngyì)是在翻譯時根據(jù)需要增加原文沒有但目標語讀者理解所必需的詞語。歸化(guīhuà)是翻譯策略的一種,指使譯文符合目標語言的文化和表達習慣。直譯(zhíyì)是在翻譯時盡量保留原文的字面形式和句子結(jié)構(gòu)。根據(jù)描述“盡可能保留源語的語言形式和風格”,選A。2.根據(jù)描述“盡可能保留源語的語言形式和風格,即使有時會犧牲部分譯入語的流暢性”,選A。3.對比語言學(duìbǐyǔyánxué)是研究不同語言之間系統(tǒng)差異的學科,為翻譯提供理論支持。術(shù)語學(císhùyué)關(guān)注術(shù)語的規(guī)范化和管理。語用學(yǔyòngxué)研究語言在具體語境中的使用。功能對等理論(gōngnéngduìděnglǐlùn)是奈達提出的翻譯理論。根據(jù)描述“關(guān)注不同語言之間的系統(tǒng)性的差異”,選A。4.粘著語(zhānzhíyǔ)是指詞根語素需要黏著其他語素(助詞、后綴等)才能構(gòu)成一個完整詞語的語言類型。孤立語(gūlìyǔ)詞形變化極少,依賴語序和虛詞。屈折語(qūzhéyǔ)詞形變化豐富,通過詞綴表達語法關(guān)系。分析語(fēnxīyǔ)主要通過詞序和虛詞表達語法關(guān)系,詞形變化很少。老撾語名詞、代詞等無詞形變化,主要靠語序、虛詞和語境,符合A的定義。5.減譯(jiǎnyì)是在翻譯時刪除原文中認為在目標語中不必要的詞語。直譯(zhíyì)是盡量保留原文形式。意譯(yìyì)側(cè)重意義。歸化(guīhuà)使譯文符合目標語習慣。添加原文沒有的詞語以符合目標語習慣,屬于D。二、請將下列句子中的加粗部分用括號內(nèi)的英文單詞或短語進行翻譯。1.Science2.cooperate3.located4.context5.enhance解析:1.???????????????(sàphítlótyíthàbsàdàt)意為“科學”。對應英文單詞Science。2.????????????????????????????????????(maenkàpsàpsàksìngthiéimàikúunsàbbouncàijí)意為“科學是存在本質(zhì)的東西”。對應英文動詞cooperate。3.????????????????????????????????????????????????????????(laatlótbancàimàihàbh?ngkàpsàmmàthàpsàpsàkwítthàpsàbfàkàamthiéng)意為“中國政府接受了在國家級科研項目中合作”。對應英文動詞located(此處用法可能需調(diào)整,但名詞形式Cooperation更常用,但根據(jù)句子結(jié)構(gòu)動詞更符合)。4.??????????????????????????????????????????????????????????????????(kàwnwètthiéilótlánkàwnwètthiéipéngsàbsàbsàpwàtwàtlúangcàithiéikánlánlótsàbwún)意為“包含使句子完整和句子狀態(tài)的詞語,這些詞語正在被研究”。指句子所處的環(huán)境或背景信息,對應英文單詞context。5.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(kàppàjàtkàwnxàplótlanmàisàbsàbsàpsàbwàtsàbpàjàtwàthúangpàisàb)意為“政府的公告使國家穩(wěn)定狀況得到增強”。對應英文動詞enhance。三、簡述“歸化”與“異化”翻譯策略的主要區(qū)別及其在翻譯實踐中的應用考量。解析思路:*定義:首先明確歸化(Domestication)和異化(Foreignization)的概念。歸化是指譯文盡可能讓目標讀者像閱讀本土文本一樣閱讀譯文,強調(diào)譯文流暢自然、易于理解,通常會犧牲部分源語文化特色。異化是指譯文保留源語的語言和文化特色,甚至可能讓目標讀者感受到異域文化,強調(diào)忠實于原文形式和內(nèi)容,讓目標讀者接觸源語文化。*主要區(qū)別:*目標讀者體驗:歸化追求流暢、熟悉感;異化追求陌生感、異域感。*語言風格:歸化傾向于目標語化的語言風格;異化傾向于保留源語的語言特征。*文化處理:歸化可能簡化或刪除源語文化信息;異化可能保留甚至增加源語文化信息。*透明度:歸化追求譯文的透明度;異化接受譯文的“不透明度”。*應用考量:*文本類型:非文學文本(如操作手冊、新聞報道)可能更傾向于歸化,以追求清晰和效率;文學文本,尤其是旨在傳播異域文化的作品,可能更傾向于異化。*讀者對象:面向普通大眾的文本可能傾向于歸化;面向?qū)I(yè)讀者或?qū)υ凑Z文化感興趣的讀者的文本可能傾向于異化。*翻譯目的:旨在文化交流和理解的翻譯可能傾向于異化;旨在商業(yè)普及或信息傳遞的翻譯可能傾向于歸化。*文化距離:文化距離較遠時,異化策略可能更能引起讀者的注意和理解源語文化;文化距離較近時,歸化可能更容易被接受。*譯者立場:譯者對源語文化和目標語文化的態(tài)度也會影響策略選擇。四、分析老撾語聲調(diào)系統(tǒng)對翻譯,特別是從老撾語向其他語言翻譯所造成的挑戰(zhàn)和應對策略。解析思路:*挑戰(zhàn):*區(qū)分意義:老撾語是聲調(diào)語言,不同聲調(diào)的音節(jié)即使讀音相似甚至相同,意義也可能完全不同(例如,sàp[高平],sàp[低降],sàp[高升])。這對譯者在理解原文時必須準確把握聲調(diào)至關(guān)重要,否則容易產(chǎn)生歧義或誤解。*目標語缺乏對應:如果翻譯成聲調(diào)語言特征不明顯的語言(如英語),原文的聲調(diào)信息往往無法直接體現(xiàn),需要在譯文中通過其他方式處理或丟失。*書面表達困難:在沒有聲調(diào)標記的書面老撾語中,聲調(diào)信息依賴于讀者對發(fā)音規(guī)則的掌握。翻譯時,如何將這種隱含的聲調(diào)信息清晰地傳達給目標語讀者是一個難題。*口譯傳遞障礙:對于口譯,準確傳遞原文的聲調(diào)是保證信息準確性的關(guān)鍵,這對譯員的要求很高。*應對策略:*深入理解:譯者需要系統(tǒng)學習老撾語音調(diào)系統(tǒng),并通過大量練習準確辨別和模仿不同聲調(diào)。*語境判斷:在翻譯時,結(jié)合上下文語境來判斷多音節(jié)詞的正確含義和聲調(diào)。*標記或說明(輔助):在特定語境下(如語言教學、語言學研究或?qū)β曊{(diào)極其敏感的文本),可以考慮在譯文中加入聲調(diào)符號、括號說明或注釋來標注原文的聲調(diào),但這在一般翻譯中不常用。*意譯或解釋:當無法在目標語中找到完全對應的、并保留聲調(diào)區(qū)分的詞語時,可以考慮使用意譯,并在必要時對原文的聲調(diào)現(xiàn)象進行解釋說明。*注重整體意義:最終目標是確保譯文在傳達原文核心意義的前提下,盡量自然流暢地表達目標語。五、請以老撾語翻譯以下段落,要求體現(xiàn)適當?shù)奈娘L和語氣。注意文化背景的處理。?????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.解析思路:*分析原文:原文是一段典型的政府或官方機構(gòu)的講話,強調(diào)合作對于國家發(fā)展和人民福祉的重要性,以及建立國家科學院的目標。語氣是正式、積極、充滿希望的。*確定文風:譯文應采用正式、莊重的書面語體,符合官方文件的語感。*文化處理:“國家”、“發(fā)展”、“人民福祉”、“科學院”等概念在老撾語境下有特定的內(nèi)涵和表達習慣,翻譯時需使用對應的正式術(shù)語。例如,“國家科學院”通常有固定的官方名稱。*詞語選擇:*“???????????????”(importantthinginpolitics)->“????????????????”(importantofthegovernment)*“????????????????”(signofwell-being)->“???????????”(conditionofstability/well-being)*“???????”(develop)->“???????”(develop)*“?????????????”(maintainwell-being)->“?????????????”(maintainwell-being)*“??????”(community)->“?????????”(communitywork/activities)或直接用“??????”(allpeople)*“???????”(establish)->“???????”(establish)*“?????????????????????????”(NationalScienceAcademyofLaos)->使用官方名稱。*句式安排:保持與原文類似的句式結(jié)構(gòu),體現(xiàn)正式感??梢允褂貌⒘芯浜蛷木鋪肀磉_復雜關(guān)系。六、針對以下這段英文短文,請分別提供兩種不同的翻譯策略(例如,直譯與意譯結(jié)合,或歸化為主,異化為輔),并簡述每種策略的側(cè)重點和可能產(chǎn)生的效果。Theancienttemple,coveredinvibrantgreenmoss,standssilentlyamidstthebustlingmoderncity,atestamenttothepassageoftimeandtheenduringspiritofthelocalculture.解析思路:*策略一:歸化為主,輔以異化(保留部分特色)*翻譯示例:這座古老的寺廟,長滿了鮮綠的苔蘚,靜靜地矗立在繁華的現(xiàn)代城市之中,見證了時光的流逝和當?shù)匚幕暮憔镁瘛?側(cè)重點:使譯文自然流暢,符合中文表達習慣。將“vibrantgreenmoss”譯為“鮮綠的苔蘚”(保留顏色和部分形態(tài)),將“bustlingmoderncity”譯為“繁華的現(xiàn)代城市”,將“testamentto”譯為“見證了”,使整體讀起來像一篇優(yōu)美的中文散文。*效果:譯文易于理解,文學色彩較好,能引起中文讀者的共鳴。但“鮮綠的苔蘚”可能比原文“綠色苔蘚”更強調(diào)“鮮亮”感,略帶修飾;“繁華”比“喧囂繁忙”更側(cè)重商業(yè)活動,可能簡化了原文“bustling”的動態(tài)感。*策略二:異化為主,保留更多源語特色*翻譯示例:那座古老的寺廟,覆滿了生機勃勃的翠綠苔蘚,于喧囂的現(xiàn)代化都市間沉默地佇立,是時光流轉(zhuǎn)與地方文化精神不朽的證明。*側(cè)重點:盡可能保留原文的意象和表達方式?!皏ibrantgreenmoss”譯為“生機勃勃的翠綠苔蘚”,強調(diào)其活力和顏色;“bustlingmoderncity”譯為“喧囂的現(xiàn)代化都市”,突出其動態(tài)和對比;“standssilentlyamidst”譯為“沉默地佇立”,更強調(diào)“silent”和“amidst”的意境;“atestamentto”譯為“是...的證明”,更貼近法律或正式語境的“testament”含義。*效果:譯文更貼近原文的結(jié)構(gòu)和選詞,能體現(xiàn)出一種異域的觀察視角和表達風格。但可能略顯生硬或不夠自然流暢,對不熟悉異國景象的讀者可能需要語境輔助理解。七、結(jié)合老撾語翻譯實踐,談談如何處理原文中的文化負載詞(culture-loadedwords)?請舉例說明可能采用的方法及其理由。解析思路:*定義:文化負載詞是指那些在特定文化中有特殊內(nèi)涵、與該文化密切相關(guān)、難以在另一種文化中找到完全對等的詞語。老撾語中這類詞很多,涉及歷史、地理、風俗、宗教、社會制度等方面。*處理原則:處理文化負載詞沒有唯一的標準答案,譯者需要根據(jù)翻譯目的、目標讀者、文本類型等因素靈活選擇策略,核心目標是準確傳達原文信息,并盡量減少文化隔閡。*常用方法及理由:*音譯加注(TransliterationwithAnnotation):將源語詞音譯為目標語,同時在括號或腳注中注明其原文形式和解釋。適用于具有獨特文化意義且無合適對譯的詞語。**例:*老撾語單詞"????"(sàpà)指老撾的議會議院,在中文中沒有完全對應的詞。翻譯為“老撾議會議院(????-sàpà)”。**理由:*保留了源語詞的音形,讓熟悉老撾政治體制的讀者能準確識別;通過注釋解釋其含義,幫助不熟悉的讀者理解。*解釋性翻譯(InterpretiveTranslation):用目標語對源語詞進行解釋說明,使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財務審簽制度
- 落實進貨查驗制度
- 雷達抗干擾技術(shù)
- 2026江蘇蘇州銀行私行客戶經(jīng)理精誠招聘備考考試題庫附答案解析
- 2026福建省煙草專賣局招聘(第二批)127人參考考試題庫附答案解析
- 2026公安部第三研究所招聘人民警察24人備考考試試題附答案解析
- 2026年蕪湖市文化和旅游局所屬事業(yè)單位公開招聘編外聘用人員參考考試試題附答案解析
- 2026重慶飛駛特人力資源管理有限公司人工智能訓練項目招聘5人備考考試題庫附答案解析
- 巴中市公安局2026年度公開招聘警務輔助人員 (47人)參考考試題庫附答案解析
- 2026云南文山州教育體育局所屬事業(yè)單位選調(diào)37人(2026年第1號)備考考試試題附答案解析
- 參軍心理測試題及答案
- 淘寶網(wǎng)店合同
- 以房抵工程款合同協(xié)議6篇
- GB/T 222-2025鋼及合金成品化學成分允許偏差
- 申報個稅申請書
- 中秋福利采購項目方案投標文件(技術(shù)方案)
- 固態(tài)電池技術(shù)在新能源汽車領(lǐng)域的產(chǎn)業(yè)化挑戰(zhàn)與對策研究
- 2025年廣電營銷考試題庫
- 湖南省岳陽市平江縣2024-2025學年高二上學期期末考試語文試題(解析版)
- DB5101∕T 161-2023 公園城市鄉(xiāng)村綠化景觀營建指南
- 2024-2025學年湖北省武漢市江漢區(qū)七年級(下)期末數(shù)學試卷
評論
0/150
提交評論