2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)言文學(xué)作品翻譯情感引導(dǎo)研究_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)言文學(xué)作品翻譯情感引導(dǎo)研究_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)言文學(xué)作品翻譯情感引導(dǎo)研究_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)言文學(xué)作品翻譯情感引導(dǎo)研究_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)言文學(xué)作品翻譯情感引導(dǎo)研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——菲律賓語(yǔ)言文學(xué)作品翻譯情感引導(dǎo)研究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.Pakikisama2.Utangnaloob3.AffectiveEquivalence(情感對(duì)等)4.DynamicEquivalence(動(dòng)態(tài)對(duì)等)二、簡(jiǎn)答題(每小題10分,共40分)1.簡(jiǎn)述菲律賓文學(xué)作品中常見(jiàn)的三種情感表達(dá)模式及其文化根源。2.闡述Lefevere的翻譯規(guī)范理論中,“贊助人”和“意識(shí)形態(tài)”如何影響文學(xué)翻譯中的情感引導(dǎo)。3.分析在翻譯菲律賓語(yǔ)中包含“烏坦格·納盧布”(Utangnaloob,感恩之心)情感的文本時(shí),譯者可能遇到的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略。4.以菲律賓當(dāng)代詩(shī)歌為例,說(shuō)明翻譯其作品中微妙、復(fù)雜的情感時(shí),歸化與異化策略的利弊。三、論述題(20分)結(jié)合你熟悉的一位菲律賓作家或一部代表性作品(如馬科斯·阿基諾的《馬尼拉的傍晚》、德·瓦萊拉的詩(shī)歌等),深入分析其作品翻譯中情感引導(dǎo)的成功之處與潛在問(wèn)題。請(qǐng)結(jié)合具體的翻譯實(shí)例(可自行杜撰或引用),闡述譯者如何處理文化意象、隱喻以及人物內(nèi)心情感,并探討影響其翻譯效果的關(guān)鍵因素。四、翻譯實(shí)踐題(40分)請(qǐng)將以下菲律賓語(yǔ)詩(shī)歌片段翻譯成中文,并撰寫一段約150字的翻譯說(shuō)明,重點(diǎn)闡述你在翻譯過(guò)程中如何處理原文中蘊(yùn)含的悲傷與希望交織的情感,以及采用了哪些具體的翻譯技巧。原文:AngdilimaymalayosadilimngunitAngpag-asaayparanglangabingsadilimko,Maslagingarawangdilimnahumupasalikod,Atangpag-asaangmananaliksikngdilimnawalanghumpay.五、研究型探討題(20分)近年來(lái),隨著中菲文化交流的加深,對(duì)菲律賓文學(xué)作品進(jìn)行翻譯與研究的需求日益增長(zhǎng)。請(qǐng)?zhí)接懺诋?dāng)前背景下,開(kāi)展“菲律賓語(yǔ)言文學(xué)作品翻譯中的情感引導(dǎo)”研究方向的意義、可能面臨的困難以及可以拓展的研究路徑。試卷答案一、名詞解釋1.Pakikisama:指一種菲律賓文化價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)群體和諧、互相幫助、忠誠(chéng)和集體責(zé)任感,在人際交往中尋求和維護(hù)和諧關(guān)系,即使?fàn)奚鼈€(gè)人利益也在所不惜。在翻譯中,涉及此價(jià)值觀的文本需傳達(dá)出這種尋求共識(shí)、避免沖突、強(qiáng)調(diào)集體情誼的情感和氛圍。2.Utangnaloob:意為“內(nèi)心債務(wù)”或“感恩之心”,是菲律賓文化中一種深刻的內(nèi)疚感和回報(bào)他人的道德義務(wù)感,源于對(duì)他人的善意、幫助或犧牲。翻譯相關(guān)文本時(shí),需準(zhǔn)確傳達(dá)這種由感激、內(nèi)疚、責(zé)任感交織的復(fù)雜情感。3.AffectiveEquivalence(情感對(duì)等):翻譯理論中的一個(gè)概念,主張譯文應(yīng)能在目標(biāo)語(yǔ)讀者心中喚起與原文讀者相似或等效的情感反應(yīng)。它強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是讀者情感體驗(yàn)的傳遞,是衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。4.DynamicEquivalence(動(dòng)態(tài)對(duì)等):由Nida提出,主張翻譯的目標(biāo)是使譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果(包括情感效果)盡可能接近原文在源語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果。它更注重譯文的功能和讀者的反應(yīng),而非僅僅追求形式上的忠實(shí),強(qiáng)調(diào)在傳達(dá)意義和情感方面的等效。二、簡(jiǎn)答題1.菲律賓文學(xué)作品中常見(jiàn)的三種情感表達(dá)模式及其文化根源:*模式一:憂郁與鄉(xiāng)愁(MelancholyandNostalgia)源于殖民歷史、戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷以及對(duì)故土的思念。常通過(guò)自然景物(如大海、黃昏)的描繪,表達(dá)失落、迷茫、對(duì)過(guò)去的追憶等情感。文化根源在于集體記憶和身份認(rèn)同的尋求。*模式二:樂(lè)觀與韌性(OptimismandResilience)尤其在民間文學(xué)和當(dāng)代作品中體現(xiàn),面對(duì)困境和苦難展現(xiàn)出積極向上、不屈不撓的精神。常通過(guò)具體行動(dòng)、寓言故事表達(dá)。文化根源在于“達(dá)薩”(Dasa)精神(忍耐和希望)和強(qiáng)烈的生命意識(shí)。*模式三:家庭與社群之愛(ài)(LoveforFamilyandCommunity)核心家庭和緊密的社群關(guān)系是菲律賓文化的重要特征。作品中常描繪家庭成員間的相互扶持、犧牲,以及社群內(nèi)部的團(tuán)結(jié)與溫情。文化根源在于強(qiáng)烈的集體主義觀念和宗教影響(如天主教強(qiáng)調(diào)家庭)。2.Lefevere的翻譯規(guī)范理論中,“贊助人”和“意識(shí)形態(tài)”如何影響文學(xué)翻譯中的情感引導(dǎo):*贊助人(Patronage):贊助人(如出版商、政府、基金會(huì))的意圖和需求會(huì)直接影響翻譯的選材、風(fēng)格和情感傾向。例如,追求商業(yè)成功的贊助人可能傾向于選擇能引發(fā)普遍共鳴、迎合大眾情感的題材和譯法;而具有特定政治或文化議程的贊助人則可能選擇能服務(wù)于其目標(biāo)的文本,并引導(dǎo)譯文情感朝著符合其意識(shí)形態(tài)的方向表達(dá)。*意識(shí)形態(tài)(Ideology):譯者的個(gè)人信仰、價(jià)值觀以及社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)會(huì)內(nèi)化為其翻譯決策的一部分,深刻影響情感引導(dǎo)。譯者可能在無(wú)意識(shí)中過(guò)濾、強(qiáng)調(diào)或扭曲原文中的某些情感,使其更符合自身或社會(huì)的意識(shí)形態(tài)期待。例如,意識(shí)形態(tài)保守的譯者可能淡化原文中的叛逆或批判性情感,而意識(shí)形態(tài)進(jìn)步的譯者可能強(qiáng)化這些情感。3.翻譯菲律賓語(yǔ)中包含“烏坦格·納盧布”(Utangnaloob,感恩之心)情感的文本時(shí),譯者可能遇到的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略:*挑戰(zhàn):“Utangnaloob”是一種復(fù)雜且深刻的情感,包含感激、內(nèi)疚、責(zé)任和回報(bào)的意愿。將其準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)(非菲律賓文化背景)讀者難度較大,讀者可能不理解其文化內(nèi)涵和情感強(qiáng)度。文化差異導(dǎo)致難以找到完全對(duì)等的表達(dá)。過(guò)度直譯可能顯得生硬,歸化處理又可能丟失其文化специфичность(specificity)。*策略:深入理解原文語(yǔ)境,“Utangnaloob”觸發(fā)的原因和具體表現(xiàn)。尋找目標(biāo)語(yǔ)中功能上最接近的情感表達(dá)方式(如“感恩圖報(bào)”、“無(wú)以為報(bào)”、“銘記恩情”),輔以解釋性說(shuō)明(如注釋、語(yǔ)境描繪)。運(yùn)用具體行為或場(chǎng)景描寫來(lái)暗示和傳遞這種情感。保持原文的情感基調(diào),即使詞匯選擇上做調(diào)整。對(duì)譯者自身而言,需要具備跨文化溝通能力和對(duì)兩種文化情感表達(dá)方式的敏感度。4.以菲律賓當(dāng)代詩(shī)歌為例,說(shuō)明翻譯其作品中微妙、復(fù)雜的情感時(shí),歸化與異化策略的利弊:*歸化(Domestication):旨在使譯文讀起來(lái)自然流暢,貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣。利:易于被讀者接受,有助于傳達(dá)詩(shī)歌的整體氛圍和基本情感,避免文化隔閡。弊:可能犧牲原文的語(yǔ)言特色和藝術(shù)形式,導(dǎo)致情感表達(dá)失真或減弱,丟失菲律賓文化的獨(dú)特韻味。對(duì)于包含復(fù)雜文化內(nèi)涵或微妙情感的詩(shī)句,歸化可能過(guò)于簡(jiǎn)化。*異化(Foreignization):旨在保留原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和異域色彩,讓讀者了解源語(yǔ)文化。利:能更真實(shí)地反映原文的情感層次和文化背景,傳遞獨(dú)特的審美體驗(yàn)。弊:譯文可能顯得生硬、晦澀,增加讀者的理解負(fù)擔(dān),情感表達(dá)不夠直接,甚至可能因語(yǔ)言障礙而削弱情感沖擊力。需要譯者高超的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧來(lái)平衡“陌生化”效果與情感傳達(dá)的需求。三、論述題(本題為開(kāi)放性論述題,答案要點(diǎn)應(yīng)包含以下方面,并需結(jié)合具體實(shí)例展開(kāi))*選擇作品/作家背景:簡(jiǎn)要介紹所選菲律賓作家/作品及其情感表達(dá)特點(diǎn)。*分析情感引導(dǎo)的成功之處:*文化意象處理:譯者如何準(zhǔn)確傳達(dá)具有文化特殊性的意象(如“balatangbuhangin”-裸露的粗糙皮膚,常象征貧瘠、苦難但也充滿生命力),并使其在譯文中引發(fā)相似的聯(lián)想或情感。*隱喻與象征:譯者如何處理原文中蘊(yùn)含情感色彩的隱喻和象征(如用風(fēng)暴象征憤怒或混亂),是否成功傳達(dá)了其深層含義和情感強(qiáng)度。*人物情感刻畫:譯者是否通過(guò)措辭、句式、語(yǔ)氣等手段,有效再現(xiàn)了人物(尤其是女性人物,菲律賓文學(xué)常關(guān)注)的內(nèi)心掙扎、渴望、痛苦或堅(jiān)韌等復(fù)雜情感。*語(yǔ)言風(fēng)格:譯者是否在語(yǔ)言風(fēng)格上盡量貼近原文,傳達(dá)其情感張力(如詩(shī)歌的韻律感、散文的節(jié)奏感)。*分析潛在問(wèn)題:*文化差異導(dǎo)致的誤解:是否存在因文化背景差異,導(dǎo)致某些情感表達(dá)在譯文中被誤讀或丟失?*情感強(qiáng)度的失真:譯者是否在處理強(qiáng)烈或極端情感時(shí),過(guò)于“溫和”或“理性化”,導(dǎo)致情感沖擊力減弱?*語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的妥協(xié):是否為了追求形式上的對(duì)等而犧牲了情感的自然流暢傳達(dá)?或反之?*探討關(guān)鍵影響因素:*譯者的雙語(yǔ)能力和文化素養(yǎng):對(duì)兩種語(yǔ)言和文化理解的深度直接影響情感傳達(dá)的準(zhǔn)確性。*翻譯策略的選擇:歸化與異化的平衡,直譯與意譯的運(yùn)用,都關(guān)乎最終的情感效果。*目標(biāo)讀者定位:譯者是否考慮了目標(biāo)讀者的接受能力和情感共鳴需求。*注釋與輔助說(shuō)明的運(yùn)用:是否有效彌補(bǔ)了文化鴻溝,幫助讀者理解深層情感。四、翻譯實(shí)踐題(以下提供的是一個(gè)可能的譯文和翻譯說(shuō)明示例,實(shí)際答案應(yīng)結(jié)合個(gè)人理解和表達(dá))譯文:黑暗遙遠(yuǎn),卻希望宛如燈塔,在我黑暗中閃耀,但黑暗始終在前方隱去,而希望則不斷探尋著無(wú)涯的黑暗。翻譯說(shuō)明:本段譯文著力處理原文中悲傷(黑暗的遙遠(yuǎn))與希望(燈塔的光芒)交織的復(fù)雜情感。我選擇將“Angdilim”譯為“黑暗”,保留其字面和象征意義(困境、絕望)。將“paranglangabing”譯為“宛如燈塔”,直接借用“燈塔”這一普遍認(rèn)知中的希望象征,力求清晰傳達(dá)希望的形象和指引作用?!伴W耀”一詞增強(qiáng)了希望的力度和溫暖感。針對(duì)第二句的“l(fā)agingarawangdilim...”,我意譯為“但黑暗始終在前方隱去”,試圖傳達(dá)一種悲觀預(yù)期,即困境雖暫時(shí)退去,但并未真正消失,反而不斷重復(fù)或潛伏?!癿ananaliksikngdilimnawalanghumpay”是翻譯的難點(diǎn),我將其處理為“希望則不斷探尋著無(wú)涯的黑暗”,用“探尋”體現(xiàn)希望的積極性和韌性,用“無(wú)涯的黑暗”對(duì)應(yīng)“walanghumpay”(無(wú)邊無(wú)際),暗示希望的斗爭(zhēng)是漫長(zhǎng)而艱巨的,但也正因如此更顯其珍貴。整體上,譯文試圖在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意象的基礎(chǔ)上,通過(guò)詞語(yǔ)的選擇(如“閃耀”、“隱去”、“探尋”)來(lái)平衡并展現(xiàn)原文悲傷與希望并存的張力。選擇異化策略保留“l(fā)angabing”(燈塔)的意象,同時(shí)使用歸化表達(dá)(如“黑暗”、“希望”)確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能理解核心情感。五、研究型探討題(本題為開(kāi)放性探討題,答案要點(diǎn)應(yīng)包含以下方面)*研究意義:*促進(jìn)文化交流:深入研究情感翻譯有助于更準(zhǔn)確地傳遞菲律賓文學(xué)的精髓,增進(jìn)中菲人民之間的相互理解和情感共鳴。*豐富翻譯理論:針對(duì)特定文化(菲律賓文化)和文學(xué)類型(文學(xué)作品)的情感翻譯研究,可以補(bǔ)充和細(xì)化現(xiàn)有翻譯理論,尤其是在跨文化情感傳遞方面。*提升翻譯實(shí)踐:為譯者提供具體可行的情感翻譯策略和方法指導(dǎo),提高菲律賓文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量。*助力文化研究:通過(guò)翻譯這一窗口,可以更深入地了解菲律賓社會(huì)的文化心理、價(jià)值觀和情感表達(dá)方式。*可能面臨的困難:*情感主觀性與文化差異:情感的體驗(yàn)和表達(dá)方式具有主觀性,且深受文化影響,跨文化比較和評(píng)估情感對(duì)等度存在困難。*資料獲取限制:可能缺乏足夠的平行文本(不同譯本)或高質(zhì)量的研究文獻(xiàn)支持。*譯者研究的挑戰(zhàn):難以全面了解譯者的內(nèi)在動(dòng)機(jī)、翻譯過(guò)程和決策依據(jù)。*評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的主觀性:如何客觀評(píng)估情感翻譯的“成功”或“失敗”存在爭(zhēng)議。*可以拓展的研究路徑:*個(gè)案深度研究:選擇代表性作家(如阿基諾、德·瓦萊拉、黎瑪諾等)或作品(如《馬尼拉的傍晚》、特定詩(shī)歌集等),進(jìn)行跨譯本、跨時(shí)代比較研究,分析其情感翻譯策略的演變和效果。*特定情感類型研究:聚焦某一類情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論