版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫——僧伽羅語翻譯實踐案例分析考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______考試時間:120分鐘注意事項:1.請將所有答案寫在答題紙上,寫在試卷上無效。2.答題時請字跡工整,保持卷面整潔。一、案例分析閱讀以下僧伽羅語翻譯案例,并回答問題:案例一:僧伽羅語文本:“?????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????,?????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????,???????????????????????????????????????????????????????.”翻譯版本A:“AnnualAncientStoryConventionwillbeheldattheAugustPalace.Throughthisconvention,studieswillbeconductedonSriLankanancientstories,popularculture,andeconomictransformation.TheFrenchNationalInternationalSchoolwillorganizethisconvention,wherespeakersandprominentpersonalitieswillbeincludedfortheannouncement.”翻譯版本B:“preparationsareunderwayfortheannualAncientStoryFestival,tobeheldattheAugustPalaceinAugust.Thisevent,organizedbytheFrenchNationalInternationalSchool,aimstoexploreSriLankanancientliterature,popularculture,andthenation'seconomictransformation.Prominentscholarsanddignitariesareexpectedtoparticipate,deliveringkeynoteaddressesandparticipatingindiscussions.”請回答:1.分析翻譯版本A和版本B在詞匯選擇(如????????,??????,???????????,??????????????)上的處理有何不同?這些差異如何影響譯文的準確性和讀者理解?2.比較兩種版本在句法結(jié)構(gòu)和句子連接上的差異。哪種版本更符合目標語言(如英語)的表達習(xí)慣?請說明理由。3.“????????”一詞,版本A譯為“AncientStory”,版本B譯為“Ancientliterature”。你認為哪種翻譯更貼切?結(jié)合斯里蘭卡的文化背景進行闡述。4.分析“??????????????”這個表達,兩種版本分別如何處理?這兩種處理方式各有什么得失?5.綜合以上分析,你認為哪種翻譯版本整體上更成功?請概括其優(yōu)點,并指出仍可改進之處。二、翻譯實踐請將以下兩段僧伽羅語文本翻譯成流暢、準確的漢語。文本一:“??????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????.”文本二:“??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????.?????,????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.”三、論述選擇以下兩個問題中的一個進行論述:1.結(jié)合具體的僧伽羅語翻譯實例,分析文化因素(如價值觀、社會習(xí)俗、歷史背景、宗教信仰等)如何影響翻譯決策?翻譯者在處理文化差異時應(yīng)遵循怎樣的原則?2.在僧伽羅語翻譯實踐中,直譯和意譯各有其適用范圍和局限性。請結(jié)合具體例子,論述如何根據(jù)文本類型、翻譯目的和目標受眾等因素,在直譯與意譯之間做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。試卷答案一、案例分析1.詞匯選擇分析:*版本A:“AncientStory”對應(yīng)“????????”,較為直白;“Convention”對應(yīng)“??????”,將其理解為大型會議,可能窄化了活動性質(zhì);“studieswillbeconducted”對應(yīng)“????????????????”,過于學(xué)術(shù)化;“speakersandprominentpersonalities”對應(yīng)“???????????????????????????”,將“??????????”譯為“prominentpersonalities”略顯籠統(tǒng),未能精準傳達“德高望重者”或“重要人物”的意味。*版本B:“Festival”對應(yīng)“??????”,更符合此類文化活動的通常稱謂;“aimstoexplore”對應(yīng)“??????????????????????”,更自然地表達了研究目的;“popularculture”對應(yīng)“?????????”,準確;“Prominentscholarsanddignitaries”對應(yīng)“??????????????”,區(qū)分了學(xué)者和政要,更具體;“deliveringkeynoteaddressesandparticipatingindiscussions”對應(yīng)“??????????????”,內(nèi)容更豐富。*影響:版本A翻譯相對生硬,部分詞語選擇不夠精準,影響譯文自然度和信息傳達的準確性。版本B在詞匯選擇上更考究,更貼合目標語言習(xí)慣和文化語境,準確性更高。2.句法結(jié)構(gòu)與連接分析:*版本A:句子結(jié)構(gòu)多為簡單句或由連詞連接的復(fù)合句,如“Throughthisconvention,studieswillbeconducted...”。句子之間連接略顯生硬,如使用“where”引導(dǎo)定語從句修飾“School”,但邏輯關(guān)系表達不夠流暢。*版本B:更多使用從句和介詞短語使句子結(jié)構(gòu)更復(fù)雜且連貫,如“tobeheldattheAugustPalaceinAugust”、“organizedbytheFrenchNationalInternationalSchool”、“aimstoexplore...”等。使用了“where”引導(dǎo)定語從句修飾“event”,但整體語流更自然順暢,符合英語表達習(xí)慣。*理由:版本B通過更靈活的句法安排和更自然的連接詞使用,使得譯文讀起來更流暢,邏輯關(guān)系表達更清晰,更符合英語母語者的表達方式。3.“????????”翻譯分析:*版本A:“AncientStory”。*版本B:“Ancientliterature”。*更貼切翻譯及闡述:“Ancientliterature”更貼切。雖然“????????”字面可理解為“ancientstory”,但這個詞在斯里蘭卡語境下,通常指代的是古典文學(xué)、史詩或古代文獻的總稱,內(nèi)涵比“story”要寬泛得多,包含了詩歌、戲劇、宗教文本等多種形式。翻譯為“ancientliterature”更能準確反映其文化內(nèi)涵和學(xué)術(shù)上的嚴肅性。4.“??????????????”翻譯分析:*版本A:“prominentpersonalities”。這是一種泛泛的翻譯,未能體現(xiàn)“????”所蘊含的“德高望重、有重大影響力”的意味。*版本B:“Prominentscholarsanddignitaries”。這是一種更具體的翻譯,區(qū)分了具有學(xué)術(shù)聲望的人和具有社會政治地位的人,更符合斯里蘭卡社會對“重要人物”的通常認知。*得失:版本A的得是簡潔,但失在不夠精準,信息丟失。版本B的得是準確具體,傳達了更豐富的文化信息,但可能略顯刻板,取決于實際情況是否完全如此。5.綜合評價:*版本B更優(yōu)。*優(yōu)點:詞匯選擇更精準(如Festival,ancientliterature,scholars,dignitaries),句法結(jié)構(gòu)更符合英語習(xí)慣,整體流暢自然,文化傳達更到位。*仍可改進之處:“??????????????”譯為“Prominentscholarsanddignitaries”可能假設(shè)了參與者的確切身份,如果原文沒有明確,這是一種過度詮釋??梢钥紤]更模糊或中性的表達,如“distinguishedguests”或“prominentfigures”。二、翻譯實踐文本一翻譯:“在這條小路上,我們國家的一位備受尊敬的偉人靜立著。他的一生奉獻給了這片土地。通過他的旅程,許多人為了這個地區(qū)奉獻了自己的生命。因此,他在我們國家的歷史上被視為一位重要人物?!蔽谋径g:“這項類似新紡織廠的優(yōu)惠政策,我們相信將為我們的商業(yè)中心帶來新的活力。這項政策將對我們經(jīng)濟和民主造成沉重打擊。然而,這項政策中存在的內(nèi)部問題和應(yīng)對措施的重要性并未得到應(yīng)有的重視,這并非我們的意愿?!比⒄撌觯ㄟx擇其中一個問題進行論述,以下提供論述思路框架,非標準答案)選擇問題1論述思路:1.引言:簡述翻譯本質(zhì)是跨文化溝通,文化因素對翻譯具有決定性影響。提出論點:文化因素深刻影響翻譯決策,譯者需遵循特定原則處理文化差異。2.主體段落一:詞匯與文化內(nèi)涵。論述詞語翻譯需超越字面,理解其在特定文化背景下的隱含義、聯(lián)想意義。舉例說明僧伽羅語中某些詞匯(如涉及宗教、社會等級、家庭觀念的詞)的翻譯需結(jié)合文化語境,避免刻板直譯可能導(dǎo)致的誤解或冒犯。分析譯者如何通過增譯、減譯、意譯等方式傳遞文化信息。3.主體段落二:社會習(xí)俗與語用。論述社會習(xí)俗(如稱謂、問候方式、禁忌語)對翻譯的影響。舉例說明在翻譯涉及公共場合、商業(yè)溝通等語域的文本時,如何根據(jù)目標語文化調(diào)整表達方式以符合當(dāng)?shù)亓?xí)慣,確保溝通得體。分析譯者如何平衡原文信息與目標語語用規(guī)范。4.主體段落三:歷史背景與意識形態(tài)。論述歷史事件、社會制度、意識形態(tài)等宏觀文化因素對翻譯的潛在影響。舉例說明翻譯歷史文獻或政治文本時,譯者如何處理可能存在的意識形態(tài)偏見或歷史評價差異,可能需要采用歸化或異化策略,并說明選擇依據(jù)。5.結(jié)論:總結(jié)文化因素在翻譯決策中的核心作用。強調(diào)譯者應(yīng)具備跨文化意識,掌握相關(guān)文化知識,并在處理文化差異時遵循尊重、準確、得體、可接受等原則,力求在源語文化信息和目標語文化接受度之間找到最佳平衡點。選擇問題2論述思路:1.引言:簡述直譯與意譯是翻譯的兩種基本方法,兩者各有優(yōu)劣,適用于不同情境。提出論點:直譯與意譯的選擇需綜合考慮文本類型、翻譯目的和目標受眾等因素。2.主體段落一:直譯的應(yīng)用與局限。論述直譯(LiteralTranslation)強調(diào)保留原文形式,適用于語言結(jié)構(gòu)相似、文本類型簡單(如科技說明文、法律條文部分)、或需突出原文風(fēng)格特征的翻譯。舉例說明僧伽羅語中某些簡潔明了的短語或句子,采用直譯能達到較好的效果。同時分析直譯的局限性,如面對文化差異大、語言結(jié)構(gòu)迥異的文本時,可能導(dǎo)致譯文生硬、晦澀,甚至產(chǎn)生歧義。3.主體段落二:意譯的應(yīng)用與局限。論述意譯(FreeTranslation)更注重傳達原文意義和效果,不拘泥于形式,適用于文學(xué)作品、新聞報道、廣告、公示語等需要流暢自然、符合目標語表達習(xí)慣的文本。舉例說明翻譯僧伽羅語詩歌、諺語或涉及文化典故的文本時,意譯更能使目標
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美容美發(fā)店健康衛(wèi)生制度
- 衛(wèi)生部合同管理制度
- 衛(wèi)生院合理收費制度
- 中學(xué)實驗室衛(wèi)生制度
- 衛(wèi)生院新進人員公示制度
- 衛(wèi)生院巡查檢查制度
- 施工區(qū)衛(wèi)生管理制度
- 衛(wèi)生院投訴管理制度
- 衛(wèi)生院輸血管理制度
- 咖啡廳衛(wèi)生規(guī)章制度
- 地理可持續(xù)發(fā)展學(xué)習(xí)教案(2025-2026學(xué)年)
- GB/T 31439.2-2025波形梁鋼護欄第2部分:三波形梁鋼護欄
- 2025組織生活會問題清單及整改措施
- 危重癥??谱o理小組工作總結(jié)
- 百千萬工程行動方案(3篇)
- 山洪災(zāi)害監(jiān)理工作報告
- 數(shù)字推理試題及答案下載
- 學(xué)?!暗谝蛔h題”學(xué)習(xí)制度
- 運輸管理實務(wù)(第二版)李佑珍課件第6章 集裝箱多式聯(lián)運學(xué)習(xí)資料
- 水泵維修更換申請報告
- 機械設(shè)備運輸合同
評論
0/150
提交評論