2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語翻譯中的詞匯研究_第1頁
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語翻譯中的詞匯研究_第2頁
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語翻譯中的詞匯研究_第3頁
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語翻譯中的詞匯研究_第4頁
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語翻譯中的詞匯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫——僧伽羅語翻譯中的詞匯研究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請解釋以下名詞術(shù)語在僧伽羅語翻譯中的含義和重要性。1.詞匯對等2.文化負(fù)載詞3.語義翻譯4.術(shù)語翻譯中的規(guī)范統(tǒng)一原則二、論述僧伽羅語詞匯系統(tǒng)的主要特點(diǎn)及其對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的具體影響。三、分析以下僧伽羅語詞匯翻譯中的難點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。1.僧伽羅語動(dòng)詞的體、時(shí)態(tài)系統(tǒng)與漢語動(dòng)詞表達(dá)方式的差異及其翻譯處理。2.僧伽羅語中反映社會(huì)文化習(xí)俗的詞匯(例如與婚喪嫁娶、宗教活動(dòng)相關(guān)的詞語)在目標(biāo)語中的傳達(dá)問題。3.翻譯以下短文,注意體現(xiàn)詞匯選擇的準(zhǔn)確性和語境的適應(yīng)性。(此處提供一段約100-150字的僧伽羅語原文,內(nèi)容可涉及日常對話、簡短新聞、通知等,主題與詞匯研究相關(guān)或易于理解。)四、針對以下給出的中-僧(或僧-中)翻譯實(shí)例,分析其中詞匯處理方面的得失,并提出修改建議。(此處提供1-2個(gè)翻譯實(shí)例,包含源語文本和對應(yīng)的譯文,詞匯層面存在明顯的問題或值得商榷之處。)試卷答案一、請解釋以下名詞術(shù)語在僧伽羅語翻譯中的含義和重要性。1.詞匯對等:指在翻譯過程中,源語和目標(biāo)語中能夠表達(dá)相同或相似意義、并在特定語境下可替換使用的詞語或詞組。理想的詞匯對等要求譯語讀者能夠通過譯文詞語獲得與源語讀者通過源語詞語相似的理解效果。在僧伽羅語翻譯中,追求詞匯對等有助于準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,減少歧義,但需注意絕對的詞匯對等很少存在,譯者常需在近義對等或功能對等中尋求平衡。其重要性在于是實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),但理解其局限性對于靈活處理翻譯難題至關(guān)重要。2.文化負(fù)載詞:指那些在源語文化中具有特定內(nèi)涵、聯(lián)想、歷史背景或社會(huì)意義,而目標(biāo)語文化中缺乏對應(yīng)物或意義相對空洞的詞語。這類詞通常與一個(gè)民族的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、價(jià)值觀念等密切相關(guān)。在僧伽羅語翻譯中,處理文化負(fù)載詞是難點(diǎn),直接翻譯可能造成目標(biāo)語讀者理解困難或文化隔閡,需要譯者采用增譯、解釋、意譯、替換或借譯等策略,力求在傳遞信息的同時(shí),使目標(biāo)語讀者能夠感受到一定的文化色彩或理解其深層含義。其重要性在于關(guān)系到譯文的文化準(zhǔn)確性和跨文化傳播效果。3.語義翻譯:是一種翻譯策略,強(qiáng)調(diào)譯者在理解源語詞匯的完整語義范圍(包括核心意義、引申意義、感情色彩、語體風(fēng)格等)的基礎(chǔ)上,選擇目標(biāo)語中能夠最貼切、最全面地再現(xiàn)源語詞匯所承載的全部意義和功能的詞語進(jìn)行翻譯。語義翻譯注重意義本身,有時(shí)會(huì)犧牲源語的字面形式或結(jié)構(gòu),以求在目標(biāo)語中達(dá)到更自然、更準(zhǔn)確的表達(dá)。在僧伽羅語翻譯中,當(dāng)源語詞匯具有豐富的內(nèi)涵或復(fù)雜的語義關(guān)系時(shí),語義翻譯是重要的處理方法,有助于避免字面翻譯可能產(chǎn)生的生硬、誤解或丟失信息的現(xiàn)象。4.術(shù)語翻譯中的規(guī)范統(tǒng)一原則:指在翻譯專業(yè)性、技術(shù)性文本時(shí),對于表示同一概念、事物或過程的術(shù)語,應(yīng)在整個(gè)譯文中保持使用固定、統(tǒng)一譯法的原則。這一原則旨在保證譯文的準(zhǔn)確性、科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,便于讀者理解和文獻(xiàn)檢索。在僧伽羅語翻譯中,無論是科技文獻(xiàn)、法律文件還是行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),遵循術(shù)語翻譯的規(guī)范統(tǒng)一原則至關(guān)重要。譯者通常需要參考已有的權(quán)威術(shù)語庫、規(guī)范或?qū)I(yè)社群的共識來確定或確認(rèn)譯名,確保不同譯者、不同文獻(xiàn)之間術(shù)語的一致性,避免混淆。二、論述僧伽羅語詞匯系統(tǒng)的主要特點(diǎn)及其對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的具體影響。(解析思路:本題要求全面概述僧伽羅語詞匯的特點(diǎn),并深入分析這些特點(diǎn)如何具體影響翻譯過程和結(jié)果。應(yīng)從多個(gè)維度入手,如構(gòu)詞法、詞匯分類、語義特征、文化印記等,并結(jié)合翻譯實(shí)例或策略進(jìn)行闡述。)論點(diǎn)一:僧伽羅語詞匯豐富,構(gòu)詞法靈活,大量使用派生、復(fù)合等方式創(chuàng)造新詞,尤其體現(xiàn)在佛教相關(guān)術(shù)語和現(xiàn)代概念上。這對翻譯實(shí)踐的影響是:一方面,譯者需掌握這些構(gòu)詞規(guī)律,才能準(zhǔn)確理解新詞含義;另一方面,在譯入目標(biāo)語時(shí),需判斷是采用直譯加注、意譯還是創(chuàng)造新詞,以符合目標(biāo)語習(xí)慣,并保持術(shù)語的精確性。論點(diǎn)二:僧伽羅語詞匯具有明顯的體、時(shí)態(tài)系統(tǒng),并通過動(dòng)詞后綴等形態(tài)變化體現(xiàn)。這與漢語等分析語不同,翻譯時(shí)需注意:不能將形態(tài)變化完全忽略或簡單對應(yīng),而應(yīng)通過調(diào)整句法結(jié)構(gòu)、使用情態(tài)動(dòng)詞、時(shí)間狀語或改變語序等方式,在譯文中清晰表達(dá)原文的時(shí)態(tài)和體貌意義,避免歧義。論點(diǎn)三:僧伽羅語中存在大量反映獨(dú)特文化、宗教(佛教影響深遠(yuǎn))和地域習(xí)俗的詞匯。這些詞匯是文化負(fù)載詞的主要來源。翻譯時(shí),譯者面臨挑戰(zhàn),需根據(jù)詞語的文化內(nèi)涵和目標(biāo)讀者的接受度,選擇合適的翻譯策略,如解釋性翻譯、文化對等翻譯、歸化或異化處理,以盡可能傳遞原文的文化信息并確保譯文可讀性。論點(diǎn)四:僧伽羅語詞匯的語體色彩(正式、非正式)和詞義的感情色彩較為豐富,且存在多義詞、同音異義詞等現(xiàn)象。翻譯時(shí)必須結(jié)合語境仔細(xì)辨析,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,保持或再現(xiàn)原文的語體風(fēng)格和情感傾向,避免因詞匯誤用導(dǎo)致譯文信息失真或情感表達(dá)偏差。論點(diǎn)五:僧伽羅語中量詞的使用規(guī)則與漢語有較大差異。翻譯時(shí),需準(zhǔn)確識別源語的量詞及其所指代的對象,并在譯文中找到功能對等的量詞或采用其他方式(如數(shù)詞+名詞結(jié)構(gòu))來表達(dá),確保數(shù)量的準(zhǔn)確傳達(dá)。三、分析以下僧伽羅語詞匯翻譯中的難點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。(解析思路:本題要求針對具體的語言現(xiàn)象或詞匯類型,分析其在翻譯中遇到的困難,并提出可行的解決方案。分析要指出難點(diǎn)具體體現(xiàn)在哪里,為什么會(huì)造成問題;策略要具有針對性和可操作性。)1.難點(diǎn)分析:僧伽羅語動(dòng)詞的體(完成體、非完成體等)和時(shí)態(tài)(過去、現(xiàn)在、未來等)系統(tǒng)通過動(dòng)詞后綴精確表達(dá),而漢語是分析語,通常不通過動(dòng)詞形態(tài)變化表示時(shí)態(tài)和體。直接翻譯容易導(dǎo)致兩種語言特征沖突,譯文可能顯得生硬(如過度添加形態(tài)標(biāo)記)或意義不清(如丟失體貌信息)。例如,“完成體”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的完成或影響,若直譯為簡單過去時(shí),可能丟失這種體貌意義。翻譯策略:*轉(zhuǎn)換句法結(jié)構(gòu):利用時(shí)間狀語、情態(tài)動(dòng)詞、助詞(如“了”、“著”)等漢語手段表達(dá)時(shí)態(tài)和體。例如,將完成體翻譯為“他完成了任務(wù)”(加“了”)。*語義選擇:根據(jù)上下文,側(cè)重翻譯動(dòng)詞的時(shí)態(tài)意義或體貌意義。如果體貌意義更重要,可選用更能體現(xiàn)完成、持續(xù)等概念的漢語詞匯。*增譯解釋:在必要時(shí),可通過增譯簡短解釋來輔助理解,尤其是在首次遇到復(fù)雜體貌表達(dá)時(shí)。2.難點(diǎn)分析:社會(huì)文化習(xí)俗詞匯往往蘊(yùn)含特定文化背景和價(jià)值觀,直接翻譯為目標(biāo)語對應(yīng)詞匯可能丟失原意,或因文化差異引發(fā)誤解。例如,某個(gè)表示尊敬的稱謂在譯文中若找不到完全對等的表達(dá),可能無法傳達(dá)原文的敬語色彩。又如,與宗教相關(guān)的術(shù)語,其內(nèi)涵在另一種文化中可能并不存在或理解不同。翻譯策略:*意譯為主:盡可能傳達(dá)詞語所代表的文化概念和意義內(nèi)涵,而非拘泥于字面。例如,翻譯敬語稱謂時(shí),可考慮使用漢語中表達(dá)尊敬的句式或敬稱。*增譯法:對詞語的文化背景進(jìn)行補(bǔ)充說明,幫助讀者理解。例如,在翻譯一個(gè)佛教術(shù)語后,可簡述其在佛教教義中的地位。*歸化與異化結(jié)合:對于某些具有獨(dú)特性的文化現(xiàn)象,可根據(jù)翻譯目的和讀者對象,選擇使其更符合目標(biāo)語文化習(xí)慣(歸化),或保留其異質(zhì)性,通過注釋等方式說明(異化)。*尋找文化對等詞:如果目標(biāo)語中有相似的文化概念或表達(dá)方式,可考慮使用對等詞,但需謹(jǐn)慎核對是否真正傳達(dá)了原意。3.(此處假設(shè)一段僧伽羅語原文,然后進(jìn)行翻譯和解析)假設(shè)原文:“????????????????????????????????????????????????????????????????????????.”參考譯文:“在我哥哥來訪之前,我向他展示了位于加勒的古老建筑?!苯馕觯?詞匯選擇準(zhǔn)確性:“???????”譯為“哥哥”符合一般語境下的理解,也可根據(jù)情況譯為“兄長”。若上下文不明確性別,可譯為“兄弟”?!???????”譯為“來訪”比“到達(dá)”更符合語境。“????????????????”譯為“古老建筑”準(zhǔn)確,也可根據(jù)具體指代選擇“古跡”、“古廟”等?!??????????????”譯為“展示了”準(zhǔn)確表達(dá)了“給...看”的動(dòng)作,并使用“了”字體現(xiàn)動(dòng)作的完成。*語境適應(yīng)性:譯文選用的詞語(如“哥哥”、“展示了”、“古老建筑”)符合漢語表達(dá)習(xí)慣,流暢自然。沒有生硬地套用僧伽羅語結(jié)構(gòu),也沒有過度添加或刪減信息,較好地傳達(dá)了原文在特定社交情境下的信息(告知他人某事)。*文化因素:原文提及“?????”(Yapane)和“?????”(ancient),譯文將其處理為地名“加勒”(Colombo,假設(shè)Yapane指Colombo,或根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整)和形容詞“古老”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了地點(diǎn)信息和文化屬性。若Yapane為特定術(shù)語或?qū)S忻~,需查證其標(biāo)準(zhǔn)譯法。四、針對以下給出的中-僧(或僧-中)翻譯實(shí)例,分析其中詞匯處理方面的得失,并提出修改建議。(解析思路:本題要求具備批判性眼光,評估現(xiàn)有譯文的優(yōu)缺點(diǎn),特別是詞匯層面的處理。要具體指出哪些詞語翻譯得好,哪些不好,為什么不好,并給出修改方案,方案需說明理由。)假設(shè)實(shí)例:*源文(漢語):“我們需要確保所有術(shù)語在整份文件中保持一致?!?現(xiàn)有譯文(僧伽羅語):“??????????????????????????????????.”*分析:*得失分析:*“????”(tharka)翻譯“術(shù)語”存在問題。雖然可能在某些語境下有此含義,但并非“術(shù)語”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,不夠?qū)I(yè)和精確。更合適的詞可能是“????”(thema-主題/概念),“??”(pada-詞語),或特定術(shù)語庫中的對應(yīng)詞,但若此處指專業(yè)術(shù)語,可能需要查閱規(guī)范。*“????????????”(punarajyankarnya)翻譯“保持一致”也值得商榷。這個(gè)表達(dá)更偏向于“重新安排”或“再次放置”,未能準(zhǔn)確傳達(dá)“一致性”的概念。更合適的表達(dá)可能是“??????????????????????”(ekinekawediyekpatharanannu-使其更加接近/統(tǒng)一)或“????????????????”(ekinekavanikarnya-使其相似)。*修改建議:*將“????”修改為更精確的“????”或?qū)I(yè)術(shù)語對應(yīng)詞(需查證)。*將“???????

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論