2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語片斷翻譯技術(shù)探討_第1頁
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語片斷翻譯技術(shù)探討_第2頁
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語片斷翻譯技術(shù)探討_第3頁
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語片斷翻譯技術(shù)探討_第4頁
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語片斷翻譯技術(shù)探討_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫——僧伽羅語片斷翻譯技術(shù)探討考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.機(jī)器翻譯(MachineTranslation,MT)2.計算機(jī)輔助翻譯(Computer-AssistedTranslation,CAT)3.翻譯記憶庫(TranslationMemory,TM)4.術(shù)語管理(TerminologyManagement)二、簡答題(每題10分,共40分)1.簡述在僧伽羅語翻譯中應(yīng)用機(jī)器翻譯的主要優(yōu)勢與潛在挑戰(zhàn)。2.結(jié)合具體例子,說明CAT工具中的翻譯記憶庫(TM)和術(shù)語庫(TB)如何幫助提高僧伽羅語翻譯的效率和質(zhì)量。3.闡述在翻譯僧伽羅語新聞標(biāo)題或廣告宣傳語時,技術(shù)輔助翻譯可能面臨哪些特殊難點?并簡析其原因。4.翻譯質(zhì)量評估有哪些常用維度?在評估僧伽羅語技術(shù)文檔或法律文本的翻譯質(zhì)量時,應(yīng)特別關(guān)注哪些方面?三、論述題(每題20分,共40分)1.選擇一個具體的僧伽羅語翻譯場景(例如:政府文件翻譯、本地化軟件界面翻譯、跨文化交際材料翻譯等),詳細(xì)分析在該場景下,人工翻譯、機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯以及人機(jī)協(xié)作等不同技術(shù)路徑的適用性、局限性以及如何有效整合以達(dá)成最佳翻譯效果。2.探討深度學(xué)習(xí)技術(shù)(如神經(jīng)機(jī)器翻譯NMT)在處理僧伽羅語復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)和低資源特性時可能遇到的困難,并提出相應(yīng)的應(yīng)對策略或研究方向。試卷答案一、名詞解釋1.機(jī)器翻譯(MachineTranslation,MT):機(jī)器翻譯是指利用計算機(jī)自動將一種自然語言(源語言)的文本或語音翻譯成另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。它主要基于大規(guī)模平行語料庫和復(fù)雜的算法模型(如統(tǒng)計模型、規(guī)則模型、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型等)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,旨在提高翻譯速度和效率。*解析思路:定義機(jī)器翻譯,強(qiáng)調(diào)其自動化、計算機(jī)驅(qū)動、利用模型和語料庫進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的核心特征。2.計算機(jī)輔助翻譯(Computer-AssistedTranslation,CAT):計算機(jī)輔助翻譯是指利用一系列計算機(jī)軟件工具來輔助人類譯者完成翻譯工作流程的技術(shù)總和。它并非自動生成譯文,而是提供支持,主要包括翻譯記憶庫(TM)、術(shù)語庫(TB)、語料庫、CAT工具本身(如TradosStudio,MemoQ等)以及各種附加功能(如翻譯助手、格式管理、項目管理等),旨在提高翻譯的一致性、效率和質(zhì)量。*解析思路:定義CAT,強(qiáng)調(diào)其輔助性而非自動化,列舉核心組成部分(TM,TB,工具等)及其主要功能(提高一致性、效率、質(zhì)量)。3.翻譯記憶庫(TranslationMemory,TM):翻譯記憶庫是CAT工具中的一個核心組件,它以電子方式存儲以往翻譯過的源語言片段及其對應(yīng)的譯文。當(dāng)譯者遇到相似或重復(fù)的源語言片段時,TM能夠自動提供匹配的譯文建議(稱為“匹配項”),譯者可以接受、修改或拒絕,從而避免重復(fù)勞動,確保術(shù)語和句式風(fēng)格的一致性。*解析思路:解釋TM是CAT的一部分,說明其存儲內(nèi)容(歷史源片段+譯文),闡述其核心功能(自動提供建議、避免重復(fù)、保證一致)。4.術(shù)語管理(TerminologyManagement):術(shù)語管理是指對特定領(lǐng)域或項目中的關(guān)鍵術(shù)語進(jìn)行系統(tǒng)化收集、整理、存儲、控制和使用的過程。在翻譯中,通常借助專門的術(shù)語庫(作為CAT工具的一部分或獨(dú)立軟件)來實現(xiàn),目的是確保術(shù)語在整個翻譯項目乃至跨項目中的一致性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性,維護(hù)專業(yè)文本的權(quán)威性。*解析思路:定義術(shù)語管理,強(qiáng)調(diào)其系統(tǒng)化、針對關(guān)鍵術(shù)語、確保一致性與準(zhǔn)確性的目標(biāo),并指出常與技術(shù)工具結(jié)合。二、簡答題1.簡述在僧伽羅語翻譯中應(yīng)用機(jī)器翻譯的主要優(yōu)勢與潛在挑戰(zhàn)。*優(yōu)勢:1)速度極快:對于長篇或重復(fù)性高的文本,MT能迅速生成初稿,大大縮短項目周期。2)成本效益:在特定場景下,尤其是對速度要求高且預(yù)算有限時,MT可能比完全人工翻譯成本更低。3)處理海量信息:能快速處理大量需要翻譯的文本,如信息簡報、用戶手冊初稿等。*挑戰(zhàn):1)質(zhì)量不穩(wěn)定:特別是基礎(chǔ)模型對僧伽羅語復(fù)雜句法、文化習(xí)語、特定語境的理解有限,可能產(chǎn)生語法錯誤、語義偏差、不自然甚至錯誤的譯文。2)僧伽羅語特性:僧伽羅語的某些語音現(xiàn)象、復(fù)雜的動詞變位、獨(dú)特的文化概念等可能難以被現(xiàn)有MT系統(tǒng)準(zhǔn)確捕捉。3)缺乏文化敏感性:MT難以理解并傳達(dá)文化負(fù)載詞、幽默、諷刺等深層含義。4)需要譯后編輯(PE):MT輸出通常需要人工進(jìn)行大量修改和潤色才能達(dá)到可用質(zhì)量,這會消耗時間和人力,有時反而不如直接人工翻譯高效。5)資源依賴:高質(zhì)量MT依賴于大量高質(zhì)量的平行語料庫,僧伽羅語作為小語種,高質(zhì)量的平行語料可能相對匱乏。*解析思路:先列出優(yōu)勢(速度、成本、處理量),再分析挑戰(zhàn)(質(zhì)量、語言特性、文化、PE需求、資源),結(jié)合僧伽羅語的特點展開論述。2.結(jié)合具體例子,說明CAT工具中的翻譯記憶庫(TM)和術(shù)語庫(TB)如何幫助提高僧伽羅語翻譯的效率和質(zhì)量。*TM提升效率:當(dāng)譯者遇到在TM中已有匹配的源語句子或段落時,可以直接應(yīng)用(Accept)譯文,無需重新翻譯。例如,在翻譯大量包含固定格式標(biāo)題(如“xxxx報告”)或常用短語(如“請訪問我們的網(wǎng)站”)的僧伽羅語文檔時,TM能自動匹配并提供譯文,顯著減少重復(fù)勞動。即使匹配度不高(模糊匹配),也能提供良好起點,譯者只需少量修改。這大大縮短了翻譯時間。*TM提升質(zhì)量:TM確保了同一源語片段在整份文檔乃至整個項目中保持一致的譯文,避免了人工翻譯中可能出現(xiàn)的句式或用詞不一的問題。例如,對于某個重要的專有名詞或機(jī)構(gòu)名稱,TM保證了每次出現(xiàn)都使用相同的翻譯,維護(hù)了譯文的統(tǒng)一性和專業(yè)性。*TB提升效率:術(shù)語庫集中存儲和管理項目所需的關(guān)鍵術(shù)語。在翻譯過程中,CAT工具會自動提示術(shù)語庫中的匹配項,譯者只需選擇正確的術(shù)語,無需反復(fù)思考和查找,提高了術(shù)語翻譯的速度和準(zhǔn)確性。例如,在翻譯僧伽羅語法律文件時,TB中存儲了所有法律術(shù)語的官方標(biāo)準(zhǔn)翻譯,譯者翻譯時系統(tǒng)會提示,確保使用規(guī)范術(shù)語。*TB提升質(zhì)量:TB確保了專業(yè)術(shù)語在整個翻譯項目中的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性,避免了因譯者理解或用詞不同而產(chǎn)生的術(shù)語錯誤或不一致,提升了譯文的專業(yè)度和權(quán)威性。同時,使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語也能讓不懂僧伽羅語的讀者正確理解原文含義。例如,在翻譯科技文檔時,使用統(tǒng)一的術(shù)語庫可以保證技術(shù)概念的準(zhǔn)確傳達(dá)。*解析思路:分別闡述TM和TB對效率和質(zhì)量的雙重作用,結(jié)合具體的僧伽羅語翻譯場景(如文檔格式、常用短語、專有名詞、法律術(shù)語、科技概念)進(jìn)行例證說明,突出一致性和準(zhǔn)確性的重要性。3.闡述在翻譯僧伽羅語新聞標(biāo)題或廣告宣傳語時,技術(shù)輔助翻譯可能面臨哪些特殊難點?并簡析其原因。*新聞標(biāo)題翻譯難點:1)簡潔性與信息量矛盾:新聞標(biāo)題要求高度精煉,但往往需要包含核心事實、來源、情感色彩等多重信息。技術(shù)工具(尤其是MT)在壓縮信息時可能丟失關(guān)鍵細(xì)節(jié)或扭曲重點。2)文化語境差異:僧伽羅語新聞標(biāo)題中可能蘊(yùn)含特定的文化隱喻、政治暗示或社會流行語,這些內(nèi)容對機(jī)器理解有難度,人工翻譯需準(zhǔn)確把握并找到目標(biāo)語言中對應(yīng)的文化等效表達(dá)。3)多模態(tài)融合:新聞標(biāo)題常與圖片、圖標(biāo)等視覺元素結(jié)合,技術(shù)工具主要處理文本,難以理解視覺信息的輔助作用和整體傳播效果,人機(jī)協(xié)作中需人工進(jìn)行整合考量。4)時效性要求高:新聞事件具有時效性,翻譯流程需要快速完成,但技術(shù)工具的預(yù)熱、翻譯、調(diào)校過程可能耗時,對技術(shù)效率和人工干預(yù)的平衡提出高要求。*廣告宣傳語翻譯難點:1)創(chuàng)意與本土化:廣告語追求新奇、吸引人,并需符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗和消費(fèi)者心理。機(jī)器翻譯往往生成直白、缺乏創(chuàng)意的文本,難以實現(xiàn)有效的本土化。人工翻譯需要創(chuàng)造性,結(jié)合文化洞察力進(jìn)行改編。2)情感訴求與語氣把握:廣告語常使用夸張、幽默、煽情等手法,需要精準(zhǔn)傳達(dá)特定的情感色彩和語氣。技術(shù)工具難以模擬人類的情感和創(chuàng)造力,可能導(dǎo)致譯文生硬、缺乏感染力。3)品牌一致性:廣告語需要與品牌形象和整體營銷策略保持一致。技術(shù)翻譯可能產(chǎn)生風(fēng)格不統(tǒng)一或與品牌調(diào)性不符的文本,需要人工嚴(yán)格校驗。4)語言游戲與雙關(guān):僧伽羅語中可能存在利用語音、語義特點的語言游戲或雙關(guān)語,這些在翻譯中往往難以直接對應(yīng),需要人工尋找巧妙的替代表達(dá)。*原因分析:這些難點主要源于新聞標(biāo)題和廣告語的高度凝練性、強(qiáng)烈的文化依賴性、情感表達(dá)的需求、以及品牌策略的考量,而現(xiàn)有技術(shù)工具(尤其是MT)在處理文化語境、創(chuàng)意性、情感nuances、多模態(tài)信息融合等方面仍存在局限性,過度依賴技術(shù)可能導(dǎo)致信息丟失、文化錯位或表達(dá)失真。人工譯者在文化理解、創(chuàng)造力、情感把握和語境判斷方面具有優(yōu)勢。*解析思路:分別列出新聞標(biāo)題和廣告語翻譯的特殊難點,結(jié)合具體要求(簡潔、文化、時效、創(chuàng)意、情感、品牌)進(jìn)行闡述,分析難點產(chǎn)生的原因(技術(shù)局限性、文本特性),強(qiáng)調(diào)文化因素和技術(shù)能力的匹配問題。4.翻譯質(zhì)量評估有哪些常用維度?在評估僧伽羅語技術(shù)文檔或法律文本的翻譯質(zhì)量時,應(yīng)特別關(guān)注哪些方面?*常用維度:1)忠實性(Fidelity):指譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)容和意義,包括信息準(zhǔn)確性、術(shù)語對等、風(fēng)格一致性等。這是最核心的維度。2)流暢性(Fluency):指譯文是否符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,讀起來自然、通順、無語病。3)可讀性(Readability):指譯文易于理解和接受的程度。4)完整性(Completeness):指譯文是否包含了原文的所有信息,沒有遺漏。5)一致性(Consistency):指譯文在術(shù)語、風(fēng)格、格式等方面保持統(tǒng)一。6)風(fēng)格對等(StyleEquivalence):指譯文在文體、語氣等方面是否與原文相符。*技術(shù)文檔評估側(cè)重:1)準(zhǔn)確性(Accuracy):技術(shù)文檔的核心是傳遞準(zhǔn)確無誤的技術(shù)信息,任何對功能、參數(shù)、操作步驟的誤譯都可能導(dǎo)致用戶錯誤操作甚至安全事故。術(shù)語翻譯的精確性至關(guān)重要。2)清晰度(Clarity):技術(shù)文檔需要清晰、無歧義地解釋復(fù)雜概念和操作,譯文應(yīng)避免模糊不清或模棱兩可的表達(dá)。3)一致性(Consistency):技術(shù)文檔中大量使用專業(yè)術(shù)語和固定表達(dá),譯文必須在整個文檔中保持術(shù)語和術(shù)語翻譯、句式風(fēng)格的一致性,TM和TB是評估一致性的重要參考。4)完整性(Completeness):確保所有功能描述、警告提示、注意事項等信息都翻譯完整,沒有遺漏步驟或關(guān)鍵說明。*法律文本評估側(cè)重:1)法律準(zhǔn)確性(LegalAccuracy):法律文本具有極高的嚴(yán)肅性和強(qiáng)制性,譯文必須準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)法律條文的原意,避免任何可能導(dǎo)致法律解釋偏差的歧義。對法律術(shù)語的翻譯要求絕對精確,通常需要參照權(quán)威的法律譯本或由法律專業(yè)人士審校。2)術(shù)語精確性(TerminologyPrecision):法律術(shù)語具有嚴(yán)格的法律定義,譯文必須使用目標(biāo)語言中對應(yīng)的最精確的法律術(shù)語。3)權(quán)威性與規(guī)范性(AuthorityandNormativity):法律文件的譯文應(yīng)具有與原文同等的法律效力(在目標(biāo)法律體系內(nèi)),譯文風(fēng)格需莊重、正式,符合法律文件的規(guī)范。4)忠實性(Fidelity):對原文法律含義和邏輯結(jié)構(gòu)的忠實度要求極高,不能有主觀臆斷或增刪。*解析思路:先列出通用的翻譯質(zhì)量評估維度,然后分別針對技術(shù)文檔和法律文本,強(qiáng)調(diào)各自最重要的評估方面(技術(shù)文檔側(cè)重準(zhǔn)確、清晰、一致、完整;法律文本側(cè)重法律準(zhǔn)確、術(shù)語精確、權(quán)威規(guī)范、忠實),并解釋為何這些方面在這些特定文本類型中尤為重要。三、論述題1.選擇一個具體的僧伽羅語翻譯場景(例如:政府文件翻譯、本地化軟件界面翻譯、跨文化交際材料翻譯等),詳細(xì)分析在該場景下,人工翻譯、機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯以及人機(jī)協(xié)作等不同技術(shù)路徑的適用性、局限性以及如何有效整合以達(dá)成最佳翻譯效果。*場景示例:政府文件翻譯*人工翻譯:適用性:對于涉及復(fù)雜法律概念、文化背景、需要體現(xiàn)國家立場和正式語體的政府文件,人工翻譯具有不可替代的優(yōu)勢。譯者能夠深入理解政策意圖、文化內(nèi)涵,并運(yùn)用專業(yè)的語言能力創(chuàng)作出符合目標(biāo)語言規(guī)范、具有說服力和權(quán)威性的譯文。局限性:人工翻譯速度慢,成本高,尤其對于大量重復(fù)性高的文件(如公告、表格說明)效率低下。在處理大量文件時,確保所有文件術(shù)語和風(fēng)格高度一致也面臨挑戰(zhàn)。*機(jī)器翻譯(MT):適用性:對于結(jié)構(gòu)相對簡單、重復(fù)性高、術(shù)語固定的政府文件(如部分公告、通知、標(biāo)準(zhǔn)格式文本),MT可以快速生成初稿,提高效率。局限性:對于法律性強(qiáng)、涉及復(fù)雜政策解讀、文化敏感的內(nèi)容,MT的翻譯質(zhì)量往往難以保證,可能出現(xiàn)語義錯誤、文化沖突、風(fēng)格不當(dāng)?shù)葐栴}。需要大量的人工譯后編輯(PE)才能達(dá)到可用標(biāo)準(zhǔn),甚至可能不如直接人工翻譯。*計算機(jī)輔助翻譯(CAT):適用性:CAT工具(特別是TM和TB)非常適合政府文件翻譯。TM可以確保重復(fù)片段和固定格式的一致性,大幅提高效率。TB可以保證關(guān)鍵術(shù)語的統(tǒng)一和準(zhǔn)確。CAT工具的翻譯記憶和術(shù)語管理功能有助于維持譯文質(zhì)量的一致性。局限性:CAT本身不產(chǎn)生翻譯,它只是輔助工具。對于需要深度理解和創(chuàng)造性表達(dá)的部分,CAT無法替代人工。*人機(jī)協(xié)作(MT+PE+CAT):適用性:這是目前處理大量政府文件翻譯的有效路徑。可以充分利用MT的速度優(yōu)勢,通過高質(zhì)量的譯后編輯(PE)修正MT的輸出,同時借助CAT工具管理術(shù)語和重復(fù)片段,確保整體質(zhì)量和效率。例如,可以將MT生成的初稿作為起點,人工譯后編輯員重點修正MT難以處理的復(fù)雜句法、文化內(nèi)涵和風(fēng)格問題,同時利用CAT工具管理術(shù)語和復(fù)用已有譯文。局限性:需要具備MTPE技能和CAT操作能力的人工譯者,流程管理復(fù)雜,成本介于純?nèi)斯ず图僊T之間。*有效整合策略:1)任務(wù)分配:根據(jù)文件類型和內(nèi)容復(fù)雜度,將任務(wù)分配給不同技能的人員(如簡單重復(fù)性任務(wù)可嘗試MT+PE,復(fù)雜核心文件由人工翻譯,輔以CAT)。2)MT策略:使用高質(zhì)量的MT引擎,并設(shè)定合適的MT質(zhì)量級別,對于MT輸出,明確譯后編輯的要求和標(biāo)準(zhǔn)。3)CAT應(yīng)用:為項目建立和維護(hù)完善的TM和TB,強(qiáng)制要求使用CAT工具進(jìn)行翻譯和管理。4)質(zhì)量監(jiān)控:建立審校機(jī)制,對MT+PE的輸出和純?nèi)斯しg的輸出進(jìn)行質(zhì)量檢查,確保最終譯文符合政府文件的要求。5)持續(xù)優(yōu)化:根據(jù)項目反饋,不斷優(yōu)化MT模型(如果可能)和CAT工具的使用流程。*最佳效果達(dá)成:通過合理分工、有效利用各項技術(shù)優(yōu)勢、嚴(yán)格的質(zhì)量控制流程以及人機(jī)協(xié)同,可以在保證政府文件翻譯的準(zhǔn)確性、權(quán)威性、一致性的前提下,實現(xiàn)較高的翻譯效率。*解析思路:選擇一個具體場景(如政府文件),分別論述四種技術(shù)路徑(人工、MT、CAT、人機(jī)協(xié)作)在該場景下的優(yōu)勢(適用性)和不足(局限性)。重點闡述人機(jī)協(xié)作模式如何結(jié)合各項技術(shù)的優(yōu)點,并提出具體的整合策略(任務(wù)分配、MT策略、CAT應(yīng)用、質(zhì)量監(jiān)控、持續(xù)優(yōu)化),說明如何通過這種整合達(dá)成最佳翻譯效果(效率與質(zhì)量平衡)。2.探討深度學(xué)習(xí)技術(shù)(如神經(jīng)機(jī)器翻譯NMT)在處理僧伽羅語復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)和低資源特性時可能遇到的困難,并提出相應(yīng)的應(yīng)對策略或研究方向。*困難分析:*復(fù)雜句法結(jié)構(gòu):僧伽羅語具有相對復(fù)雜的句法特征,如豐富的后置詞系統(tǒng)、復(fù)雜的修飾語語序、主謂賓結(jié)構(gòu)以外的語序變化(如主題優(yōu)先)、以及特定的格標(biāo)記等。NMT模型雖然能捕捉部分句法依賴關(guān)系,但其內(nèi)部機(jī)制(通常是基于注意力機(jī)制的序列到序列模型)在完全模擬人類對復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)的分析和生成能力方面仍有局限。模型可能難以準(zhǔn)確處理長距離依賴關(guān)系、理解句法結(jié)構(gòu)背后的深層語義和語用功能,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)語序混亂、成分殘缺或關(guān)系錯誤等問題。*低資源特性:僧伽羅語屬于小語種,可用的平行語料庫(源語言-目標(biāo)語言對)規(guī)模相對較小,高質(zhì)量的語料更為稀缺。這是制約NMT模型訓(xùn)練效果的關(guān)鍵因素。低資源可能導(dǎo)致模型泛化能力差,在遇到未見過的表達(dá)或語境時翻譯性能急劇下降。模型可能過度擬合現(xiàn)有語料中的低頻錯誤或不自然的表達(dá),難以生成流暢、地道的目標(biāo)語言文本。對僧伽羅語特有的語言現(xiàn)象和文化概念,模型可能缺乏足夠的理解。*應(yīng)對策略與研究方向:*數(shù)據(jù)增強(qiáng)(DataAugmentation):針對低資源問題,可以研究適用于僧伽羅語的數(shù)據(jù)增強(qiáng)技術(shù)。例如,利用回譯(翻譯再翻譯)、同義詞替換、句法擾動等方法人工擴(kuò)充訓(xùn)練語料,提高模型的魯棒性和泛化能力。需要開發(fā)適應(yīng)僧伽羅語特點的數(shù)據(jù)增強(qiáng)策略。*遷移學(xué)習(xí)(TransferLearning):利用在資源豐富的語言(尤其是印歐語系語言)上預(yù)訓(xùn)練的NMT模型,通過遷移學(xué)習(xí)將其知識遷移到僧伽羅語上??梢韵仍谄叫姓Z料上進(jìn)行微調(diào)(Fine-tuning),或者利用多語言模型(MultilingualModels)中僧伽羅語相關(guān)的參數(shù)。這有助于緩解僧伽羅語自身數(shù)據(jù)不足的問題。*混合模型(HybridModels):設(shè)計結(jié)合統(tǒng)計

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論