版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2025年大學《波斯語》專業(yè)題庫——波斯語文學翻譯歷史回顧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.絲綢之路翻譯2.文化過濾3.歸化翻譯策略4.《魯拜集》漢譯史二、簡答題(每題10分,共40分)1.簡述波斯語文學翻譯在古代中世紀中波文化交流中扮演的角色及其特點。2.民國時期波斯語文學翻譯呈現(xiàn)出哪些主要特點?3.簡析楊憲益、戴乃迭夫婦波斯語文學翻譯的風格及其代表性貢獻。4.為什么說研究波斯語文學翻譯歷史需要關注翻譯史料?史料有哪些主要類型?三、論述題(每題20分,共40分)1.試述波斯語文學翻譯在現(xiàn)當代中國發(fā)展的幾個主要階段及其各自的特征。2.結合具體例子,論述波斯語文學翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象及其產生的原因和影響。試卷答案一、名詞解釋1.絲綢之路翻譯:指古代通過陸上絲綢之路進行的中西方(包括中波)文化交流中,伴隨著商品貿易、使節(jié)往來而發(fā)生的口譯、筆譯活動。其特點主要是以實用信息傳遞為主,如政令、經商文書、使節(jié)往來文書等,文學作品翻譯相對較少且零散,多為口譯或基于口譯的間接轉述,翻譯目的性強,翻譯規(guī)范和理論尚未成熟。*解析思路:首先定義核心概念“絲綢之路翻譯”,強調其歷史背景和主要途徑“陸上絲綢之路”。然后點明其特點:以實用信息為主,口譯為主,文學作品翻譯少,目的性強,缺乏成熟的理論和規(guī)范。這符合古代中西方交流的實際情況。2.文化過濾:在翻譯過程中,由于譯者的文化背景、翻譯策略選擇或社會文化環(huán)境的限制,導致原作中的某些文化內涵、習俗、價值觀、思維方式等在譯文中被刪減、簡化、改造甚至丟失的現(xiàn)象。它是文化差異在翻譯過程中的一種體現(xiàn),可能導致譯文失去原作的文化韻味和部分信息。*解析思路:定義“文化過濾”的概念,強調其發(fā)生在翻譯過程。指出其成因:譯者背景、策略選擇、社會文化限制等。最后點明其后果:刪減、簡化、改造文化信息,導致譯文失真或丟失文化內涵。這是翻譯研究中的常見術語,需準確理解其內涵和負面影響。3.歸化翻譯策略:指翻譯時采取的使譯文盡可能貼近目標語言文化習慣的翻譯方法,力求在目標讀者中產生自然的閱讀體驗。譯者傾向于將源語文化中的специфичные(specific)元素用目標語中對應的或熟悉的表達方式來替代,減少讀者的理解障礙,但也可能損失原作的文化獨特性。*解析思路:定義“歸化策略”,強調其目標是讓譯文在目標文化中自然流暢。說明其做法:用目標語習慣表達替代源語特異性元素。最后指出其優(yōu)點(自然易讀)和潛在缺點(損失文化特異性)。這是奈達翻譯理論中的核心概念之一,需區(qū)分于異化。4.《魯拜集》漢譯史:指中國學者和譯者將波斯詩人奧馬爾·哈亞姆及其同時代其他魯拜詩人(如魯達基、安瓦里等)的quatrains(四行詩)翻譯成漢語的歷史過程。該翻譯史跨度長,涉及多位譯者,如早期楊憲益先生和戴乃迭夫人的系統(tǒng)性翻譯影響深遠,不同譯本在語言風格、文化傳達上各有側重,是中國翻譯史上重要的詩歌翻譯案例。*解析思路:定義核心對象“《魯拜集》漢譯史”,點明內容(奧馬爾·哈亞姆等詩人四行詩的漢譯)。強調其歷史跨度長和重要譯者(楊憲益、戴乃迭)。提及不同譯本的特點,體現(xiàn)該翻譯史的研究價值和復雜性。二、簡答題1.古代中世紀波斯語文學翻譯在中波文化交流中扮演了傳播知識和藝術、促進文化理解的角色,但規(guī)模有限,特點鮮明。主要通過絲綢之路的交流途徑,伴隨著宗教傳播(如伊斯蘭教傳入后,相關文獻的翻譯)、商業(yè)活動、使節(jié)往來等進行。早期多為口譯,服務于實際交流需求。部分波斯文學作品(如《一千零一夜》部分故事、宗教故事集等)通過零散的翻譯或口傳心授傳入中國,豐富了中原文化的多樣性。翻譯目的性強,以信息傳遞和宗教宣傳為主,譯者多為僧侶、使節(jié)或商人。翻譯理論尚未成熟,翻譯質量參差不齊,帶有明顯的時代和語言限制,但為后世中波文學翻譯奠定了基礎。*解析思路:按照題目要求,分點闡述角色(傳播知識藝術、促進理解)、途徑(絲綢之路、宗教、商業(yè)、使節(jié))、形式(口譯為主)、內容(部分文學作品)、目的(實用、宗教)、譯者(身份)、理論(不成熟)、質量(參差不齊)和意義(奠定基礎)。邏輯清晰,覆蓋要點。2.民國時期的波斯語文學翻譯呈現(xiàn)出幾個主要特點:一是翻譯活動初步系統(tǒng)化,開始有專門的機構或個人致力于翻譯介紹波斯及中亞文學,如馮家樹等人對《一千零一夜》的翻譯影響較大。二是翻譯視野有所拓展,除了《一千零一夜》等廣為人知的作品,開始關注其他波斯文學名著,如《魯拜集》的早期翻譯嘗試。三是翻譯理論開始受到西方現(xiàn)代翻譯思想的影響,雖然尚未系統(tǒng)化,但譯者在序跋中開始探討翻譯標準、譯者責任等問題。四是翻譯風格上,既有直譯的嘗試,也注重意譯,力求傳達原作精神,但受限于語言能力和時代背景,整體翻譯水平有待提高。五是翻譯活動帶有一定的啟蒙和審美追求,反映了當時知識分子對異域文化的向往。*解析思路:按照題目要求,分點列出民國時期波斯語文學翻譯的特點:系統(tǒng)化程度(有專門機構/個人,譯作增多)、翻譯視野(拓展至其他作品)、翻譯理論(受西方影響,譯者探討)、翻譯風格(直譯意譯并存,力求傳達精神,但水平待提高)、時代背景與動機(啟蒙、審美、異域文化向往)。覆蓋了政治、文化、理論、實踐等多個維度。3.楊憲益、戴乃迭夫婦是中國波斯語文學翻譯史上最重要的人物,其翻譯風格和貢獻具有代表性。風格上,他們注重譯文的文學性、流暢性和可讀性,追求在準確傳達原作內容的基礎上,再現(xiàn)原作的藝術魅力和風格韻味。他們精通中英文,雙語能力扎實,對中西文學文化均有深刻理解,這為其高質量的翻譯奠定了基礎。翻譯策略上,他們常采用歸化與異化的結合,在保持原作特色的同時,力求讓中文讀者易于接受。貢獻上,他們系統(tǒng)翻譯了大量波斯文學名著,如《一千零一夜》、《魯拜集》、《薔薇園》、《福樂智慧》等,開創(chuàng)并奠定了現(xiàn)代波斯語文學翻譯的體系,培養(yǎng)了一批翻譯人才,極大地促進了中國讀者對波斯文學的了解,推動了中波文化交流,其譯作至今仍被視為經典,具有很高的文學價值和學術價值。*解析思路:首先點明核心人物及其代表性。然后分點闡述風格特點(文學性、流暢性、再現(xiàn)藝術魅力、歸化與異化結合),解釋風格形成的原因(雙語能力、文化理解)。接著闡述貢獻(系統(tǒng)翻譯名著、開創(chuàng)體系、培養(yǎng)人才、促進交流、經典價值)。內容全面,重點突出,體現(xiàn)了對楊、戴夫婦工作的深入認識。4.研究波斯語文學翻譯歷史需要關注翻譯史料,因為翻譯史并非空中樓閣,而是建立在具體的文獻和實踐基礎之上。翻譯史料是研究翻譯歷史最直接、最可靠的第一手資料或接近第一手的資料。通過分析史料,可以了解歷史上具體的翻譯活動、翻譯作品、譯者信息、翻譯過程、翻譯思想、翻譯規(guī)范等,從而重建或更準確地還原翻譯歷史面貌。史料的主要類型包括:①翻譯作品原文及不同譯本:直接的研究對象。②譯者相關文獻:如譯者的序言、跋語、書信、日記、自傳等,其中蘊含著譯者的翻譯思想、翻譯策略選擇、翻譯過程記錄、與出版商或讀者的交流等寶貴信息。③翻譯評論:后世或同時代學者、評論家對翻譯作品或翻譯現(xiàn)象的評價,反映了一定的評價標準和文學觀念。④歷史文獻記載:如使節(jié)報告、外交文書、出版記錄、報刊文章等,可以提供翻譯活動發(fā)生的社會文化背景、政策環(huán)境等信息。⑤口述史料:雖然較少,但有時也能提供一些關于翻譯傳承或特定事件的細節(jié)。利用這些史料,研究者可以進行考證、分析、比較,深入理解波斯語文學翻譯歷史發(fā)展的內在邏輯和外在因素。*解析思路:首先強調研究翻譯史需要史料的原因(基礎性、直接性、可靠性、重建歷史)。然后定義“翻譯史料”的概念。接著分點列舉史料的主要類型(翻譯作品、譯者文獻、翻譯評論、歷史文獻、口述史料),并簡要說明每種類型的內容及其研究價值(提供翻譯活動、思想、背景、評價等信息)。最后總結利用史料進行研究的意義(考證、分析、比較、理解邏輯與因素)。邏輯嚴謹,覆蓋了史料的必要性、定義、類型、內容和意義。三、論述題1.波斯語文學翻譯在現(xiàn)當代中國的發(fā)展大致可分為以下幾個主要階段及其特征:*建國初期(1949-1978):翻譯活動受到政治環(huán)境的影響較大,翻譯重點傾向于反映蘇聯(lián)社會主義現(xiàn)實主義模式或具有革命精神的波斯文學作,如部分反映社會變革、階級斗爭的作品。翻譯以服務政治宣傳和國家建設為主要目的。翻譯力量相對薄弱,多為老一輩學者或愛國知識分子義務或少量報酬參與。翻譯理論受蘇聯(lián)影響較大,強調思想性。整體翻譯規(guī)模不大,但為新中國建立后中波文化交流奠定了基礎。*改革開放時期(1978-1990年代):隨著中蘇關系變化和中波關系正?;g環(huán)境相對寬松,翻譯視野極大拓展。大量波斯文學名著被系統(tǒng)翻譯介紹,包括古典文學如《一千零一夜》、《魯拜集》、《薔薇園》、《福樂智慧》,以及現(xiàn)當代文學作品。翻譯目的從政治宣傳轉向滿足人民日益增長的精神文化需求,文學性成為重要考量。翻譯隊伍逐漸壯大,翻譯理論和技巧開始受到西方現(xiàn)代翻譯理論的影響,翻譯質量普遍提高。楊憲益、戴乃迭夫婦的譯作起到了標桿作用。這一時期是波斯語文學翻譯的黃金時期,極大地豐富了中國的文學版圖。*21世紀以來:翻譯進入新的發(fā)展階段。翻譯活動更加多元化,除了經典作品,也開始關注當代波斯文學的新趨勢。翻譯理念更加成熟,注重文化差異傳達,翻譯策略選擇更加靈活。翻譯技術(如計算機輔助翻譯)開始應用。翻譯人才培養(yǎng)體系更加完善。翻譯成果豐碩,不僅翻譯了大量經典,也在重譯、多譯方面有所嘗試,推動了波斯語文學翻譯研究的深入。中波文化交流更加深入,翻譯在其中的作用日益凸顯??傮w特征是規(guī)模大、范圍廣、質量高、理念新、研究深。*解析思路:按照時間順序,將現(xiàn)當代波斯語文學翻譯歷史劃分為三個主要階段(建國初期、改革開放時期、21世紀以來)。對每個階段,都要明確劃分依據(jù)(主要是政治環(huán)境、社會背景、時代特征)。然后分點闡述每個階段的主要特征,包括:翻譯重點/目的、政治影響、翻譯規(guī)模/隊伍、翻譯理論/技巧、主要譯作/趨勢、中波文化交流背景等。力求做到劃分清晰,特征描述具體、準確,體現(xiàn)歷史發(fā)展的脈絡和變化。2.波斯語文學翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象普遍存在,其原因復雜,影響深遠。文化誤讀是指在翻譯過程中,由于譯者自身文化背景的差異、對源語文化的理解不足、翻譯策略選擇不當、社會文化環(huán)境的限制等原因,導致對源語文本中的文化特有現(xiàn)象(如宗教信仰、風俗習慣、歷史典故、社會制度、價值觀念、思維方式等)產生錯誤的理解、闡釋或表達,從而在譯文中造成偏差或失真。產生的原因主要有:①文化差異壁壘:中波兩國在地理環(huán)境、歷史發(fā)展、宗教信仰(如伊斯蘭文化與中華文化)、社會結構、風俗習慣等方面存在巨大差異,使得譯者難以完全理解源語文化的深層內涵。②譯者文化視野局限:譯者可能對源語文化了解不夠深入系統(tǒng),或者對目標語文化的適應性理解也存在偏差,導致在轉換文化信息時出現(xiàn)困難。③翻譯策略選擇的影響:過度歸化的策略可能導致文化信息被簡化、刪減甚至替換,而異化策略如果處理不當,可能使譯文顯得生硬晦澀,難以被目標讀者接受,也可能未能準確傳達文化韻味。④語言轉換的障礙:語言是文化的載體,兩種語言在表達方式、概念體系、修辭習慣上的差異,本身就會給準確傳達文化信息帶來挑戰(zhàn)。⑤歷史與時代背景:不同歷史時期的翻譯標準和文化接受度不同,也可能導致對同一文化元素的不同解讀和翻譯。文化誤讀的影響是多方面的:一方面,它可能導致譯文信息失真,失去原作的文化個性和韻味,影響讀者對源語文化的真實認知;另一方面,有時譯者的“誤讀”也可能是一種有意識的“創(chuàng)造性叛逆”,在傳遞主要信息的同時,融入了譯者或目標文化的理解,客觀上促進了跨文化交流,但若處理不當,則弊大于利。因此,在波斯語文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高職護理(護理風險管理)試題及答案
- 2025年中職交通運營管理(交通調度管理)試題及答案
- 2025年大學車輛工程(汽車制造企業(yè)生產管理)試題及答案
- 2025年大學大二(人力資源管理)員工關系綜合測試試題及答案
- 2025年高職建筑材料工程技術(新型建筑材料研發(fā))試題及答案
- 2026年重慶大學附屬江津醫(yī)院招聘備考題庫(中藥調劑崗)及完整答案詳解1套
- 娛樂直播介紹
- 攝影比賽教學介紹
- 2026年浙江安保管理員考試題庫含答案
- 2026年母嬰護理新生兒急救基礎技能考核題及解析
- 國家開放大學漢語言文學本科《古代小說戲曲專題》期末紙質考試第四大題論述題庫2025春期版
- 環(huán)境衛(wèi)生學EnvironmentalHygiene10課件
- 橋架安裝承包合同
- 牛羊肉精深加工項目可行性研究報告
- 12D101-5 110KV及以下電纜敷設
- 直腸陰道瘺診療指南的更新
- DL-T5434-2021電力建設工程監(jiān)理規(guī)范
- FZT 43046-2017 錦綸彈力絲織物
- 居住權協(xié)議書
- 病案管理考核標準表格2022版
- 中國家庭金融調查報告
評論
0/150
提交評論