版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《波斯語》專業(yè)題庫——波斯語專業(yè)的詩歌翻譯考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下波斯語詩歌片段,請將其翻譯成漢語。```?????????????????????????????????.???????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????.```第二部分閱讀以下漢語詩歌片段,請將其翻譯成波斯語。```月光如水,靜靜流淌過寂靜的庭院。古墻斑駁,訴說著歲月的滄桑與變遷。一盞孤燈,在窗內(nèi)搖曳,映照著離人的思念。遠(yuǎn)方傳來悠揚的笛聲,是故鄉(xiāng)的呼喚,還是夢境的回旋?夜深了,只有風(fēng)知道,這顆漂泊的心,何時才能歸船?```第三部分```請簡要論述在波斯語詩歌翻譯中,如何處理原詩中的韻律和節(jié)奏,使其在譯文中盡可能體現(xiàn)出來?結(jié)合具體例子(可自行構(gòu)思或引用),闡述你的翻譯策略和考量。```試卷答案第一部分```世界如同塵土,動力如同火焰。啊,仙子,你如同晨露,真相如同太陽。不要告訴世界我已落入塵埃,到河邊去吧,我的血會化作河水。不要將月亮與太陽相比,因為在黑暗中,月亮顯得美麗。不要將黑夜與白日相比,啊,心啊,因為兩者在任何時候,都是太陽的一部分。迷失在這無垠的山中的人,知道通往輝煌之路,就是在這黑暗中行走,啊,兒子。我們在黑暗中尋找道路,并前行。```解析思路:1.波斯語譯漢(第一部分):*整體理解:此詩片段意境深邃,帶有一定的哲學(xué)和神秘色彩,融合了自然意象(塵土、火焰、露水、太陽、月亮、黑夜、河水、山)與人生感悟(迷失、尋找、道路)。詩歌語言較為凝練,富有隱喻性。*詞語翻譯:*`????`:世界(World),`??????`:塵土、灰燼(Dust,Ashes),`??????`:動力、驅(qū)動力(Motivation,Impetus),`???`:是(Is)。*`???`:仙子、精靈(Fairy,Sprite),`????`:朝露(MorningDew),`?????`:真相、真理(Truth),`?????`:太陽(Sun)。*`???`:來吧(Come),`???`:河流(River),`???`:血液(Blood),`??????`:變成、化為(Becomes,Turnsinto)。*`???`:月亮(Moon),`??????`:太陽(Sun),`??????????`:不要比較(Shouldnotcompare),`??????`:黑暗(Darkness),`??????`:是美麗的(Isbeautiful)。*`??`:黑夜(Night),`???`:白天、日子(Day),`???`:心(Heart),`???`:部分(Part)。*`???????`:迷失的人(Lostpeople),`???????????????`:無垠的山(Endlessmountain),`??????`:知道(Know),`????????`:到達(dá)的路(Thewaytoarrive)。*`??????`:輝煌的、明亮的(Brilliant,Radiant),`?????`:啊,兒子(Oh,Son),`???????`:行走、前進(jìn)(Walking,Going)。*`??????`:黑暗(Darkness),`?????????????`:尋找道路(Findtheway),`??????`:我們?i(Wego)。*句式與意境:翻譯時注意保持原詩的平行結(jié)構(gòu)和節(jié)奏感。例如,`?????????????????????????????????`采用對仗譯為“世界如同塵土,動力如同火焰”。`???????????????????????????????`同樣處理為“啊,仙子,你如同晨露,真相如同太陽”,既保留形象又符合漢語習(xí)慣。第三段`???????????...????????...`體現(xiàn)了勸慰和行動的語氣,譯為“不要告訴世界...到河邊去吧...”。最后兩段關(guān)于黑暗與道路的哲思,譯為“不要將黑夜與白日相比...我們在黑暗中尋找道路,并前行”,力求傳達(dá)原文的深邃感和行動力。*文化意象:`???`(仙子)可根據(jù)語境理解為仙女或帶有靈性的存在,`???????????????`(無垠的山)傳達(dá)廣闊與探索的主題。2.漢語譯波斯語(第二部分):*整體理解:此詩片段描繪了一幅寧靜而略帶傷感的月夜景色,表達(dá)了思念之情和對故鄉(xiāng)的眷戀,以及內(nèi)心的漂泊感。語言優(yōu)美,意境朦朧。*詞語翻譯:*`月光如水`:`???????????`(Moonlightlikewater),`??`在波斯語中常與溫柔、流動的意象關(guān)聯(lián)。*`靜靜流淌過`:`???????????????`(Gentlyflowsoverthecourtyard),`????`體現(xiàn)安靜。*`寂靜的庭院`:`????????`(Silentcourtyard)。*`古墻斑駁`:`??????????????`(Oldandweatheredwall),`???`體現(xiàn)斑駁感。*`訴說著歲月的滄桑與變遷`:`??????????????????????????????????`(Tellsthestoryofagingandchangesoftime)。*`一盞孤燈`:`??????????`(Alonelamp)。*`在窗內(nèi)搖曳`:`???????????????`(Flickersinsidethewindow),`?????`體現(xiàn)搖曳。*`映照著離人的思念`:`????????????????????`(Illuminatesthememoriesofsomeonefaraway),`??????????`比`?????????`更側(cè)重思念的情感。*`遠(yuǎn)方傳來悠揚的笛聲`:`??????????????????????????`(Thesoundofamelancholicflutecomesfromafar)。*`是故鄉(xiāng)的呼喚,還是夢境的回旋?`:`???????????????????????????????????`(Isitacallfromhome,oramemoryfromadream?),用疑問句式保留不確定性。*`夜深了`:`????????????????`(Nighthasreacheditsdepth)。*`只有風(fēng)知道`:`?????????????`(Onlythewindknows)。*`這顆漂泊的心`:`????????????`(Thisheartofdisplacement)。*`何時才能歸船?`:`?????????????????????????????`(Whencanitreturntotheboat?),`????`可象征家園或安寧。*句式與意境:翻譯時注重營造與原文一致的寧靜、思念、略帶感傷的氛圍。使用`???`(如同),`????`(在...里面),`?????`(從遠(yuǎn)處)等詞語增強空間感和距離感。`??????`(搖曳),`??????`(傳來),`???????`(知道)等動詞選用體現(xiàn)動態(tài)和細(xì)膩感受。`???...??...?`(是...還是...)保持原文的疑問和迷茫。最后一句`????????????...`直接點明核心情感。*文化意象:`??`(波斯傳統(tǒng)笛子)增加地方色彩,`????`(船)在波斯文化中常與旅程、歸宿相關(guān)聯(lián)。3.翻譯論述(第三部分):*核心策略:處理波斯語詩歌韻律和節(jié)奏在譯文中體現(xiàn)的核心在于“傳神”而非“形似”。由于兩種語言的音節(jié)、重音、節(jié)奏模式差異巨大,無法完全一一對應(yīng),因此應(yīng)優(yōu)先保證意義和意境的準(zhǔn)確傳達(dá),其次再考慮盡可能保留部分韻律感。*具體方法:*理解原作節(jié)奏:首先分析波斯語原詩的節(jié)奏特點,是抑揚格、抑格、抑揚抑格,還是更自由的節(jié)奏?是每行的音節(jié)數(shù)固定,還是變化較大?例如,`Qasida`頌詩通常有固定的韻腳和較規(guī)整的節(jié)奏,而`Ghazal`頌歌則更注重每節(jié)結(jié)尾的韻律重復(fù)和整體的音樂感。*詞語選擇與句式調(diào)整:在漢語中尋找能夠表達(dá)相同或相似意義,并且音節(jié)數(shù)、輕重音分布與原句大致匹配或能形成和諧音律的詞語和句式。這可能需要犧牲部分原文的字面結(jié)構(gòu),進(jìn)行意譯或句式重組。例如,一個長句可以拆分為幾個短句,反之亦然,關(guān)鍵在于調(diào)整后的漢語表達(dá)要自然流暢,并能在一定程度上模擬原作的呼吸感。*利用漢語特點:漢語的四字格、對偶、排比等修辭手法,以及雙聲疊韻等語音現(xiàn)象,都可以在翻譯中適當(dāng)運用,以增強譯文的節(jié)奏感和音樂美。例如,`?????????????????????????????????`可以譯為對仗句“世界如同塵土,動力如同火焰”。*韻腳處理:如果原詩有嚴(yán)格的韻律要求(如`Ghazal`的`Radif`和`Qafiya`),譯者在漢語中可以嘗試尋找合適的韻腳,如押平聲韻或仄聲韻。但這通常比較困難,有時為了意義犧牲韻律也是無奈之選。可以采用鄰韻通押、隔行押韻等方式。對于非韻律詩,則不必強求押韻,更應(yīng)注重整體節(jié)奏的自然。*斷句與停頓:模仿原作的停頓和呼吸點,在譯文中通過斷句或適當(dāng)?shù)臉?biāo)點來體現(xiàn)。例如,在長句中設(shè)置逗號或句號,或在短句之間留出停頓空間。*考量因素:在具體操作中,需要權(quán)衡意義準(zhǔn)確性與韻律表現(xiàn)力。優(yōu)先保證核心信息不丟失,再考慮韻律的相似性。對于不同風(fēng)格的詩歌,策略也應(yīng)有所調(diào)整。例如,翻譯`Mathnawi`魯米詩的哲理長句時,可能更側(cè)重清晰傳達(dá)思想邏輯,韻律次之;而翻譯`Ghazal`的愛情短詩時,則應(yīng)更注重營造音樂美和情韻。最終目標(biāo)是讓譯文讀者也能感受到原詩的節(jié)奏感和魅力。第二部分(此部分為翻譯論述題,無標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年金融投資基礎(chǔ)知識考核題集及答案
- 2026年電子通信系統(tǒng)設(shè)計與故障排查練習(xí)題
- 2026年社會學(xué)基礎(chǔ)理論與社會調(diào)查方法試題集
- 2026年系統(tǒng)集成項目中的資源優(yōu)化與配置策略實務(wù)題庫
- 盼盼集團(tuán)銷售團(tuán)隊建設(shè)具體制度
- 2026年體育訓(xùn)練運動生理學(xué)與運動傷害預(yù)防題庫
- 病房危急值報告制度
- 2026年金融衍生品定價原理與交易策略測試題
- 電力工業(yè)統(tǒng)計報表制度
- 生態(tài)環(huán)境監(jiān)測預(yù)警制度
- 村社長考核管理辦法
- 兒童顱咽管瘤臨床特征與術(shù)后復(fù)發(fā)風(fēng)險的深度剖析-基于151例病例研究
- 防潮墻面涂裝服務(wù)合同協(xié)議
- GB/T 15237-2025術(shù)語工作及術(shù)語科學(xué)詞匯
- 外賣跑腿管理制度
- 冷鏈物流配送合作協(xié)議
- 生物-江蘇省蘇州市2024-2025學(xué)年第一學(xué)期學(xué)業(yè)質(zhì)量陽光指標(biāo)調(diào)研卷暨高二上學(xué)期期末考試試題和答案
- 2024年人教版一年級數(shù)學(xué)下冊教學(xué)計劃范文(33篇)
- 成都隨遷子女勞動合同的要求
- 萬象城項目總承包述標(biāo)匯報
- 小學(xué)英語完形填空訓(xùn)練100篇含答案
評論
0/150
提交評論