版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分:英譯西題目一:Therapidadvancementoftechnologyhasfundamentallyreshapedhowwecommunicate,accessinformation,andconductbusinessonaglobalscale.Whileofferingunprecedentedconvenienceandefficiency,thisdigitaltransformationalsopresentssignificantchallenges,particularlyregardingdataprivacy,jobdisplacement,andthedigitaldividebetweenthehavesandhave-nots.題目二:Culturalheritageencompassesthetangibleandintangibleassetsinheritedfrompastgenerationsthatembodyacommunity'sidentity,history,andvalues.Fromancientarchitecturalmarvelsandinvaluableartifactstotraditionalcrafts,music,andoralhistories,thesetreasuresmustbecarefullypreservedandtransmittedtofuturegenerations,ensuringculturalcontinuityandfosteringinterculturalunderstanding.題目三:Spain'svibrantculinarysceneisadeliciousreflectionofitsrichgeographicalandculturaldiversity.RegionslikeAndalusiaofferheartydisheslikegazpachoandjamónibérico,whileCantabriaisfamousforitsseafood.Theuseoffresh,localingredients,combinedwithcenturies-oldcookingtechniquesandapenchantforoliveoilandtapas,makesSpanishcuisineanessentialpartofthecountry'sculturalidentity.題目四:Inthecontextofinternationalrelations,diplomaticnegotiationsserveascrucialforumsfordialogue,conflictresolution,andtheestablishmentoftreatiesandalliances.Effectivediplomacyrequiresnotonlylinguisticproficiencyandculturalsensitivitybutalsostrategicthinking,patience,andtheabilitytobuildconsensusamongoftendivergentparties.Theartofnegotiationshapestheglobalorderandimpactsthelivesofmillions.題目五:TheAndesmountainrange,stretchingalongthewesternedgeofSouthAmerica,isoneoftheworld'slongestcontinentalmountainranges.Itishometoadiversearrayofecosystems,fromtropicalforestsatitsbasetoalpinetundrashigherup.Thisimmensenaturalhabitatsupportsuniquefloraandfauna,includingiconicspeciesliketheAndeancondorandvariouscamelids,whilealsoholdingimmenseculturalandspiritualsignificanceforindigenouscommunities.第二部分:西譯英題目六:Larápidaprogresióndelatecnologíahatransformadofundamentalmentecómonoscomunicamos,accedemosalainformaciónyrealizamosnegociosaescalaglobal.Sibienofreceunacomodidadyunaeficienciasinprecedentes,estatransformacióndigitaltambiénpresentadesafíossignificativos,especialmenteenloquerespectaalaprivacidaddelosdatos,lapérdidadeempleoylabrechadigitalentrelosquetienenylosquenotienen.題目七:Elpatrimonioculturalcomprendelosactivostangibleseintangiblesheredadosdelasgeneracionespasadasqueencarnanlaidentidad,lahistoriaylosvaloresdeunacomunidad.Desdelosmilagrosarquitectónicosantiguosylosartefactosinvaluableshastalasartesaníastradicionales,lamúsicaylashistoriasorales,estostesorosdebenpreservarseytransmitirsecuidadosamentealasfuturasgeneraciones,asegurandolacontinuidadculturalefomentandolacomprensiónintercultural.題目八:LavibranteescenaculinariadeEspa?aesunarefleccióndeliciosadesudiversidadgeográficaycultural.LasregionescomoAndalucíaofrecenplatoscontundentescomoelgazpachoyeljamónibérico,mientrasqueCantabriaesfamosaporsumariscos.Elusodeingredientesfrescosylocales,combinadocontécnicasculinariasdesiglosdeantigüedadyunaaficiónporelaceitedeolivaylastapas,hacequelacocinaespa?olaseaunaparteesencialdelaidentidadculturaldelpaís.題目九:Enelcontextodelasrelacionesinternacionales,lasnegociacionesdiplomáticassirvencomoforoscrucialesparaeldiálogo,laresolucióndeconflictosylaestablecimientodetratadosyalianzas.Ladiplomaciaefectivarequierenosolocompetencialingüísticaysensibilidadcultural,sinotambiénpensamientoestratégico,pacienciaylacapacidaddeconstruirconsensoentrepartesamenudodivergentes.Elartedelanegociaciónmoldeaelordenmundialeimpactaenlavidademillones.題目十:LaCordilleradelosAndes,queseextiendealolargodelbordeoestedeAméricadelSur,esunadelascadenasmonta?osascontinentalesmáslargasdelmundo.Eselhogardeunadiversavariedaddeecosistemas,desdebosquestropicalesensubasehastatundrasalpinasamayoraltitud.Esteenormehábitatnaturalalbergaunaflorayfaunaúnicas,incluyendoespeciesicónicascomoelcóndorandinoydiversoscamélidos,mientrasquetambiéntienegransignificadoculturalyespiritualparalascomunidadesindígenas.試卷答案第一部分:英譯西題目一答案:Elrápidoavancedelatecnologíahatransformadofundamentalmentecómonoscomunicamos,accedemosalainformaciónyrealizamosnegociosaescalaglobal.Sibienofreceunacomodidadyunaeficienciasinprecedentes,estatransformacióndigitaltambiénpresentadesafíossignificativos,especialmenteenloquerespectaalaprivacidaddelosdatos,lapérdidadeempleoylabrechadigitalentrelosquetienenylosquenotienen.解析思路:此題涉及科技與社會(huì)的主題。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)原文并列結(jié)構(gòu)?!癴undamentallyreshaped”譯為“fundamentalmentetransformado”;“globalscale”譯為“aescalaglobal”。第二句中,“unprecedentedconvenienceandefficiency”譯為“comodidadyunaeficienciasinprecedentes”。處理“challenges”時(shí),用“desafíossignificativos”?!癲ataprivacy”譯為“privacidaddelosdatos”,“jobdisplacement”譯為“pérdidadeempleo”,“digitaldivide”譯為“brechadigital”。最后部分“thehavesandhave-nots”采用直譯“l(fā)osquetienenylosquenotienen”,簡(jiǎn)潔明了。題目二答案:Elpatrimonioculturalcomprendelosactivostangibleseintangiblesheredadosdelasgeneracionespasadasqueencarnanlaidentidad,lahistoriaylosvaloresdeunacomunidad.Desdelosmilagrosarquitectónicosantiguosylosartefactosinvaluableshastalasartesaníastradicionales,lamúsicaylashistoriasorales,estostesorosdebenpreservarseytransmitirsecuidadosamentealasfuturasgeneraciones,asegurandolacontinuidadculturalefomentandolacomprensiónintercultural.解析思路:此題關(guān)于文化遺產(chǎn)。核心詞匯“culturalheritage”譯為“patrimoniocultural”。“tangibleandintangibleassets”譯為“activostangibleseintangibles”?!癷nheritedfrompastgenerations”譯為“heredadosdelasgeneracionespasadas”?!癳mbody”譯為“encarnan”?!癱ommunity”譯為“comunidad”。第二句是長(zhǎng)句,包含“from...to...”結(jié)構(gòu),處理時(shí)需理清層次。“ancientarchitecturalmarvels”譯為“milagrosarquitectónicosantiguos”,“invaluableartifacts”譯為“artefactosinvaluables”。列舉項(xiàng)“traditionalcrafts,music,andoralhistories”譯為“artesaníastradicionales,lamúsicaylashistoriasorales”?!癿ustbecarefullypreservedandtransmitted”譯為“debenpreservarseytransmitirsecuidadosamente”。目的狀語(yǔ)“ensuring...fostering”分別處理為“asegurando...fomentando”,“continuidadcultural”譯為“continuidadcultural”,“interculturalunderstanding”譯為“comprensiónintercultural”。題目三答案:LaescenaculinariavibrantedeEspa?aesunreflejodeliciosodesuricadiversidadgeográficaycultural.LasregionescomoAndalucíaofrecenplatoscontundentescomoelgazpachoyeljamónibérico,mientrasqueCantabriaesfamosaporsumariscos.Elusodeingredientesfrescosylocales,combinadocontécnicasculinariasdesiglosdeantigüedadyunaaficiónporelaceitedeolivaylastapas,hacequelacocinaespa?olaseaunaparteesencialdelaidentidadculturaldelpaís.解析思路:此題關(guān)于西班牙美食文化?!皏ibrantculinaryscene”譯為“escenaculinariavibrante”?!癮deliciousreflection”譯為“unreflejodelicioso”?!皉ichgeographicalandculturaldiversity”譯為“ricadiversidadgeográficaycultural”?!皉egionslikeAndalusia”譯為“LasregionescomoAndalucía”?!癶eartydishes”譯為“platoscontundentes”?!癵azpacho”和“jamónibérico”為專(zhuān)有名詞,保留原文?!皐hile”引導(dǎo)對(duì)比,“Cantabriaisfamousfor”譯為“Cantabriaesfamosapor”?!皊eafood”譯為“mariscos”。第二句中,“Theuseof...”譯為“Elusode...”,“fresh,localingredients”譯為“ingredientesfrescosylocales”,“centuries-oldcookingtechniques”譯為“técnicasculinariasdesiglosdeantigüedad”,“penchantfor”譯為“aficiónpor”,“oliveoilandtapas”分別譯為“aceitedeolivaylastapas”?!癿akes”譯為“haceque”。“essentialpart”譯為“parteesencial”?!癱ulturalidentity”譯為“identidadcultural”。題目四答案:Enelcontextodelasrelacionesinternacionales,lasnegociacionesdiplomáticassirvencomoforoscrucialesparaeldiálogo,laresolucióndeconflictosylaestablecimientodetratadosyalianzas.Ladiplomaciaefectivarequierenosolocompetencialingüísticaysensibilidadcultural,sinotambiénpensamientoestratégico,pacienciaylacapacidaddeconstruirconsensoentrepartesamenudodivergentes.Elartedelanegociaciónmoldeaelordenmundialeimpactaenlavidademillones.解析思路:此題涉及外交談判?!癱ontextofinternationalrelations”譯為“contextodelasrelacionesinternacionales”?!癲iplomaticnegotiations”譯為“negociacionesdiplomáticas”?!皊erveascrucialforums”譯為“sirvencomoforoscruciales”?!癲ialogue,conflictresolution,andtheestablishmentoftreatiesandalliances”分別譯為“diálogo,resolucióndeconflictosylaestablecimientodetratadosyalianzas”。第二句中,“effectivediplomacy”譯為“diplomaciaefectiva”?!皉equires”譯為“requiere”。“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)“nosolo...sinotambién...”?!發(fā)inguisticproficiencyandculturalsensitivity”譯為“competencialingüísticaysensibilidadcultural”?!皊trategicthinking,patience,andtheability”譯為“pensamientoestratégico,pacienciaylacapacidadde”?!癰uildconsensusamongoftendivergentparties”譯為“construirconsensoentrepartesamenudodivergentes”。最后一句,“Theartofnegotiation”譯為“Elartedelanegociación”,“shapestheglobalorder”譯為“moldeaelordenmundial”,“impactsthelivesofmillions”譯為“impactaenlavidademillones”。題目五答案:LaCordilleradelosAndes,queseextiendealolargodelbordeoestedeAméricadelSur,esunadelascadenasmonta?osascontinentalesmáslargasdelmundo.Eselhogardeunadiversavariedaddeecosistemas,desdelosbosquestropicalesensubasehastalastundrasalpinasamayoraltitud.Esteimmensehábitatnaturalalbergaunaflorayfaunaúnicas,incluyendoespeciesicónicascomoelcóndorandinoydiversoscamélidos,mientrasquetambiéntienegransignificadoculturalyespiritualparalascomunidadesindígenas.解析思路:此題關(guān)于安第斯山脈?!癓aCordilleradelosAndes”為專(zhuān)有名詞,保留原文?!皊tretchesalongthewesternedgeofSouthAmerica”譯為“queseextiendealolargodelbordeoestedeAméricadelSur”?!皁neoftheworld'slongestcontinentalmountainranges”譯為“unadelascadenasmonta?osascontinentalesmáslargasdelmundo”。第二句中,“ishometo”譯為“eselhogarde”。“adiversearrayofecosystems”譯為“unadiversavariedaddeecosistemas”?!癴rom...to...”結(jié)構(gòu)處理為“desde...hasta...”?!皌ropicalforestsatitsbase”譯為“bosquestropicalesensubase”?!癮lpinetundrashigherup”譯為“tundrasalpinasamayoraltitud”。第三句中,“immensenaturalhabitat”譯為“Esteimmensehábitatnatural”?!皊upportsuniquefloraandfauna”譯為“albergaunaflorayfaunaúnicas”?!癷conicspecies”譯為“especiesicónicas”?!癆ndeancondor”譯為“cóndorandino”。“camelids”譯為“camélidos”。“while”引導(dǎo)對(duì)比,“hasimmenseculturalandspiritualsignificance”譯為“tambiéntienegransignificadoculturalyespiritual”?!癴orindigenouscommunities”譯為“paralascomunidadesindígenas”。第二部分:西譯英題目六答案:Therapidprogressoftechnologyhasfundamentallytransformedhowwecommunicate,accessinformation,andconductbusinessonaglobalscale.Whileofferingunparalleledconvenienceandefficiency,thisdigitaltransformationalsopresentssignificantchallenges,particularlyregardingdataprivacy,jobdisplacement,andthedigitaldividebetweenthehavesandhave-nots.解析思路:此題與題目一主題相似?!癊lrápidoavancedelatecnología”譯為“Therapidprogressoftechnology”。“transformadofundamentalmente”譯為“fundamentallytransformed”?!癱ómonoscomunicamos,accedemosalainformaciónyrealizamosnegocios”譯為“howwecommunicate,accessinformation,andconductbusiness”。“aescalaglobal”譯為“onaglobalscale”。第二句中,“ofreceunacomodidadyunaeficienciasinprecedentes”譯為“offersunparalleledconvenienceandefficiency”?!皃resentschallenges”譯為“presentschallenges”?!癳speciallyregarding”譯為“particularlyregarding”?!皌hedigitaldividebetweenthehavesandhave-nots”譯為“thedigitaldividebetweenthehavesandhave-nots”,采用直譯。題目七答案:Culturalheritageincludesthetangibleandintangibleassetsinheritedfrompreviousgenerationsthatembodyacommunity'sidentity,history,andvalues.Fromancientarchitecturalwondersandinvaluableartifactstotraditionalcrafts,music,andoraltraditions,thesetreasuresmustbecarefullypreservedandpassedontofuturegenerations,ensuringculturalcontinuityandfosteringinterculturalunderstanding.解析思路:此題與題目二主題相似。“Elpatrimoniocultural”譯為“Culturalheritage”?!癱omprende”譯為“includes”?!皌angibleandintangibleassets”譯為“tangibleandintangibleassets”?!癷nheritedfrompreviousgenerations”譯為“inheritedfrompreviousgenerations”?!癳mbody”譯為“embody”。“community”譯為“community”。第二句中,“ancientarchitecturalmarvels”譯為“ancientarchitecturalwonders”,“invaluableartifacts”譯為“invaluableartifacts”。列舉項(xiàng)“traditionalcrafts,music,andoraltraditions”譯為“traditionalcrafts,music,andoraltraditions”?!癿ustbecarefullypreservedandpassedon”譯為“mustbecarefullypreservedandpassedon”?!皌ofuturegenerations”譯為“tofuturegenerations”?!癳nsuring...fostering”分別處理為“ensuring...fostering”,“culturalcontinuity”譯為“culturalcontinuity”,“interculturalunderstanding”譯為“interculturalunderstanding”。題目八答案:Spain'svibrantculinarysceneisadeliciousreflectionofitsrichgeographicalandculturaldiversity.RegionslikeAndalusiaofferheartydishessuchasgazpachoandjamónibérico,whileCantabriaisrenownedforitsseafood.Theuseoffresh,localingredients,combinedwithcenturies-oldcookingmethodsandapreferenceforoliveoilandtapas,makesSpanishcuisineanessentialpartofthecountry'sculturalidentity.解析思路:此題與題目三主題相似。“LavibranteescenaculinariadeEspa?a”譯為“Spain'svibrantculinaryscene”。“esunreflejodelicioso”譯為“isadeliciousreflection”。“ricadiversidadgeográficaycultural”譯為“richgeographicalandculturaldiversity”?!癓asregionescomoAndalucía”譯為“RegionslikeAndalusia”。“ofrecenplatoscontundentescomo”譯為“offerheartydishessuchas”?!癵azpacho”和“jamónibérico”為專(zhuān)有名詞,保留原文。“while”引導(dǎo)對(duì)比,“Cantabriaesfamosapor”譯為“Cantabriaisrenownedfor”?!皊eafood”譯為“itsseafood”。第二句中,“Theuseof...”譯為“Theuseof...”,“fresh,localingredients”譯為“fresh,localingredients”,“centuries-oldcookingmethods”譯為“centuries-oldcookingmethods”,“preferencefor”譯為“apreferencefor”,“oliveoilandtapas”分別譯為“oliveoilandtapas”。“makes”譯為“makes”。“essentialpart”譯為“essentialpart”?!癱ulturalidentity”譯為“culturalidentity”。題目九答案:Inthecontextofinternationalrelations,diplomaticnegotiationsserveascrucialforumsfordialogue,conflictresolution,andtheestablishmentoftreatiesandalliances.Effectivediplomacyrequiresnotonlylinguisticproficiencyandculturalsensitivitybutalsostrategicthinking,patience,andtheabilitytobuildconsensusamongoftendivergentparties.Theartofnegotiationshapestheglobalorderandimpactsthelivesofmillions.解析思路:此題與題目四主題相似?!癊nelcontextodelasrelacionesinternacionales”譯為“Inthecontextofinternationalrelations”。“l(fā)asnegociacionesdiplomáticas”譯為“diplomaticnegotiations”。“sirvencomoforoscruciales”譯為“serveascrucialforums”?!癲ialogue,conflictresolution,andtheestablishmentoftreatiesandalliances”分別譯為“dialogue,conflictresolution,andtheestablishmentoftreatiesandalliances”。第二句中,“Ladiplomaciaefectiva”譯為“Effectivediplomacy”?!皉equires”譯為“requires”?!皀otonly...butalso...”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)“notonly...butalso...”。“l(fā)inguisticproficiencyandculturalsensitivity”譯為“l(fā)inguisticproficiencyandculturalsensitivity”?!皊trategicthinking,patience,andtheability”譯為“strategicthinking,patience,andtheability”。“buildconsensusamongof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狂犬病科普教學(xué)
- 2025年青海省西寧市中考語(yǔ)文真題卷含答案解析
- 2025年工業(yè)機(jī)器人系統(tǒng)運(yùn)維員高級(jí)模擬試卷及答案
- 2025礦業(yè)權(quán)評(píng)估師考試(礦業(yè)權(quán)評(píng)估地質(zhì)與礦業(yè)工程專(zhuān)業(yè)能力)復(fù)習(xí)題及答案
- 2025年護(hù)理工作計(jì)劃
- 2026 年有財(cái)產(chǎn)離婚協(xié)議書(shū)正規(guī)模板
- 2026年傳染病監(jiān)測(cè)管理
- 食品加工廠員工培訓(xùn)管理制度
- 2026年商品寄存協(xié)議
- 財(cái)務(wù)軟件管理制度
- 人員技能矩陣管理制度
- T/CECS 10220-2022便攜式丁烷氣灶及氣瓶
- 2024南海農(nóng)商銀行科技金融專(zhuān)業(yè)人才社會(huì)招聘筆試歷年典型考題及考點(diǎn)剖析附帶答案詳解
- 空調(diào)售后外包協(xié)議書(shū)
- 光伏防火培訓(xùn)課件
- 電視節(jié)目編導(dǎo)與制作(全套課件147P)
- 《碳排放管理體系培訓(xùn)課件》
- 2024年人教版八年級(jí)歷史上冊(cè)期末考試卷(附答案)
- 區(qū)間閉塞設(shè)備維護(hù)課件:表示燈電路識(shí)讀
- 壓縮空氣管道安裝工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 《計(jì)算機(jī)組成原理》周建敏主編課后習(xí)題答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論