版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語-中西諺語的比較研究AbstractProverbsarethecrystallizationofhumanwisdomandexperience,istherepresentativeofculture..Therearemanyproverbswhicharemetaphorical,andwhoseformationandcognitivemechanismsaredeterminedbythemappingofdifferentconceptualdomains.AProverbsarecloselyrelatedtonationalcultureandhaveimportantculturalvalue..Althoughdifferentregionsandcultures,EnglishandChineseproverbshavesomethingincommon.Theysharethesimilarorigin,similarfunctionsandsomesimilarfeatures.Thedifferenceslieinthreeaspects:numbers,imagesandmeanings.Thesedifferencesreflectdifferencesinregionalcultures,valuesandcustoms.SoitisnotaeasyjobfortranslationbetweenEnglishandChineseproverbs.Therefore,payattentiontothemethodwhentranslatingproverbs.Kverbs;similarities;differences;translation;ChineseProverbs;EnglishProverbsContentsAbstract IContents IIntroduction 11. AComparativeStudyofChineseandEnglishProverbs 21.1SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbs 21.1.1Similarorigin 21.1.2SimilarFeatures 31.1.3SimilarPracticalValues 41.2DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs 51.2.1DifferentNumbers 51.2.2DifferentImagesandMeanings 51.2.3DifferentCulturalTint 62.Conclusion 8References 9致謝 11IntroductionAproverbisaformofexpressionthatconveyscommonsenseinaconciseform.Alotofauthoritativedictionarieshavegivendefinitionsontheproverb.TheWebsterdefinesitas"ashortpopularepigramoraphorism";TheOxforddictionaryofadvancedlearningdefinesitas"ashortbutfamousstatementofageneraltruthorproposal".IthasbeendevelopedfromtheCambridgeAdvancedLearner'sDictionary,whichdefinesaproverbas"shortsentences,etc.,oftenfamiliartomanypeople,relatingcommonexperiencesorgivingadvice".Peopleliketouseproverbswhentheyaretellingthetruth.Usingproverbscorrectlycanmaketheiropinionsmoreconvincing.Infact,theessenceofproverbsistherefinementoflanguage,istoreflectaregionallanguagethemostintelligentexpression.Ontheotherhand,culturehasanimportantinfluenceonlanguage.Languageisinfluencedandshapedbyculture.Withoutculturalbackground,thereisnovividlanguage.ThegeneralityanddifferenceofEnglishandChineseproverbsleadtothesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwo,andalsoprovidethepossibilityofresearchforthecomparisonbetweenthetwo.AComparativeStudyofChineseandEnglishProverbsChineseandEnglishproverbsbearthemarksoftheculturaldifferencesandcommonalitiesofthetwonations,whichhavesimilaritiesanddifferences,thusleadingtothedifferentcorrespondencebetweenthem.1.1SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsaremainlyreflectedintheirorigin,featuresandpracticalvalue.1.1.1SimilaroriginBroadlyspeaking,ChineseandEnglishproverbsenjoythesimilarorigin.Proverbsarethedaughterofdailylife;Proverbsarethechildrenofexperience.Theybothoriginatefrompeople’sdailylifeandexperience.Tobespecific,theybothcomefromfolklife,literaryworks,mythologyorfalrytaleandsoon.Firstofall,proverbscomefromfolklifeandareconstantlyenrichedbytheworkingpeople.Forinstance,Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneitherbyhunters;NewbroomsweepscleanbyhousewivesandToomanycooksspoilthebrothbycooks,etc張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.P182..Someproverbsreflectsomelocalcustoms,asGoodwineneedsnobush.Similarly,Chinesepeoplehavetheir掛羊頭,賣狗肉tocriticizethosewhosayonethingbutmeananother.Someproverbscomefromperceptionsandopinionsthatpeoplehavealreadyformed.TheEnglish,forexample,havelongbelievedthatifapersonbreakssaltoutoftheshaker,nogoodluckwillcomeofit.Inturn,EnglishpeoplehavegottheproverbHelpmetosaltandyouhelpmetoosorrow.Chinespeoplehave左眼跳財(cái),右眼跳災(zāi)toexpresstherelationbetweenbiologicalreactionandillluck.張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.P182.Secondly,literaryworksprovidemanysourcesforthegenerationofEnglishandChineseproverbs.ThepopularliteraryworksofShakespeare,forexample,areused.Forinstance,Allisnotgoldthatglitters,whichisfromthegreatworksofThemerchantsofVenice.Thisproverbtellsusthatapersonwhoisgood-lookingdoesnotnecessarilyhaveknowledgeorconnotation.So,wedonotbedeceivedbytheappearance,toformtheirowncultivation.Eachnationhasitsownmythsandfairytales.ChinesecultureisdeeplyimpactedbyBuddhismandmanyprovervsarefromBuddhistrecordssuchas解鈴還需系鈴人;佛法平等,佛門難上.BibleisessentialforBritishandAmericancultures.Manyoftheideasinthebiblehavebecomeproverbsandaregraduallybeingaccepted.Theseproverbsarenotonlyreligioustruths,butalsosummariesofwisdom.Aneyeforaneye,atoothforatooth.Eachnationalityhasitsownmythologyandfairytales.Thefourgreatcivilizationshaveleftmanypopularfairytales,whichhavebecomeoneofthesourcesofproverbsandenrichedtheformationofproverbs.Fourthly,Anation’sproverbsoriginateinaspecifichistoricalcontext.Behindmanyproverbsareimportanteventsofsocialandhistoricaldevelopment,whichhavebecomeanimportanttoolforfuturegenerationstounderstandhistory.Inthemiddleages,withthediscoveryofthenewworld,tradeinteractedandcitiesemerged.Thereweremanybourgeoislandlords.ThepowerofthesebourgeoisieweakenedthepowerofthefeudalKings,andtheseKingshadtopromise”Tonomanwillwerefusejustice.’’何煦之.論英語諺語的文化價(jià)值[J].長沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(2).SomeChineseproverbsarealsofromhistoricaleventsorconditionssuchas姜太公釣魚,愿者上鉤;只許州官放火不許百姓點(diǎn)燈何煦之.論英語諺語的文化價(jià)值[J].長沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(2).1.1.2SimilarFeaturesEnglishandChineseproverbshavesomesimilaritiesinlexicalfeatures,rhetoricandflexibility.Proverbdictiontendstobeneatandsimple.Theyareusuallysimplyandinformallyworded.Measuresaregenerallydailylanguage,conciseandcomprehensive,andwiththeleastwordstoexpresstherichestmeaning.Aproverbismuchmatterdecoctedintofewwords.Forinstances,Nopains,nogains,滿招益,滿招損.Alltheproverbsshowthisfeatureintheirwording.Alltheproverbsshowthisfeatureintheirwording.TheChineseproverb一字值千金tellstheimportanceofwording.Proverbsarethecondensingofhumanwisdom.EnglishandChineseproverbshavemanysimilaritiesinvocabulary,suchasexpressinggoodandevil.Whatsobernessconcealsdrunkennessreveals.”soberness”isoppositeto“drunkenness”and”conceal”isto“reveal”Chineseproverb”千金易得,知音難覓”,thetwooppositephrases”易得”and“難覓”stressthedifficultyingettingtruefriendship.Theflexibilityofproverbsissimilarinsomeplaces.Someproverbslookdifferent,butinfact,theyallmeanthesameorsimilarexpressions.ThetwoChineseproverbs路遙知馬力and疾風(fēng)知?jiǎng)挪輘howthesameideathat“Ittakestimeorsomeothercosttoknowthetruth.”Wecanreplacetherelevantpartwithasynonymandkeeptheexactmeaning.Forexample,wemaychange留得青山在,不怕沒柴燒into留得青山在,不愁沒柴燒andthemeaningdoesn’tchange.Anothermanifestationoftheflexibilityofproverbsistheoriginalityoftheiruse.Forexample,wemaychoosetheEnglishproverbAllworkandnoplaymakesJackadullboy,Wecanjustsay”Allworkandnoplay…”toconveywhatwemeanandthatdoesn’taffectthecommunication.EnglishandChineseproverbssharesomesimilarsentencepatterns.Theyareusuallyveryshortandsimpleinstructure.Someofthemaresimplesentencessuchas知識就是力量;Knowledgeispower;Inaddition,invertedsentencesandellipticalsentencesarealsoused:無風(fēng)不起浪,Nosmokewithoutfire.1.1.3SimilarPracticalValuesProverbshavegreatpracticalvaluesintheirlife.Theyarelikeacompass,guidingpeople'slivestoavoiddetours..Ontheonehand,someproverbsserveaswarnings,likefablestoremindpeopleofthecodeofconduct.Forexample,don’thavecloaktomakewhenitbeginstorainand未雨綢繆.Ontheotherhand,someproverbsarephilosophicaltomakepeoplefeeltheheightoflife.Forinstance,Actionsspeaklouderthanwordsand事實(shí)勝于雄辯issuchproverbs.Manyproverbssummarizeknowledgeofpeople’sdailylifesuchasSoftfiremakessweetmaltand慢工出細(xì)活.Someproverbshavestronglocalcolor,mixedwithlocalculturalandnaturalcharacteristics.Forexample,Englishistheringingisland,Hullforwomen.TheChinesecivilizationhasalonghistoryandmanyscenicspotsandhistoricalsiteswithahistoryofover1,000yearsareveryattractive..上有天堂下有蘇杭,thisproverbtellspeopleaboutthelovelysceneryinSuzhouandHangzhou.1.2DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsRegionaldifferencesdirectlyleadtolanguagedifferences,whichcanalsobedirectlyreflectedinproverbs.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlyfocusonthemeaning,quantityandculturaltint..1.2.1DifferentNumbersComparedwithEnglishproverbs,ChineseproverbshaveonemorecharacteristicthanEnglishproverbs:theyareinlargeNumbersEnglishproverbsarenotsomanyasChineseproverbs.Insomecertainaspects,Chineseenjoysamuchlargernumberofproverbsforsomespecialreasons,as富家一頓飯,窮家一年糧.EnglishproverbsalsohaveimplicationsforexploitationsuchasMightisright,ButnotasmuchasChineseproverbs.Chinesepeoplebelieveinsocialharmonyandbrotherhood.Theycherishmutualhelpanddoinggoodforothers.Theyregarditasoneofthemostimportantvirtues.1.2.2DifferentImagesandMeaningsEnglishandChinesearebornunderdifferentregionalcivilizations,andtheirdistinctivelanguagecharacteristicsalsohighlighttheircharm.Therearethreedifferences:similarimagesfordifferentmeanings;differentimagesforsimilarmeaningsandimageblank.Duetoculturaldifferencesanddifferentunderstandings,thetwosidesmayhavedifferentunderstandingsandimpressionsofsimilarimages,whichdirectlyleadtodifferentmeaningsofproverbs.Thesaying"ajourneyofathousandmilesbeginswithasinglestep"isverysimilartotheChineseproverb"ajourneyofathousandmilesbeginswithasinglestep"失之毫厘,謬以千里.Inspiteofthesimilarimages“miss”and“失”,themeaningsofthetwoarequitedifferentbecauseofthedifferentthinkingmodesofEnglishandChinesepeoples.1.2.3DifferentCulturalTintEnglishandChineseproverbshavedifferentcharacteristicsduetotheiroriginsindifferentregionalcivilizations.Firstofall,EnglishandChineseproverbscomeintobeinginthecontinuouspracticeofworkingpeopleinbothcountries.Theyreflecttheirdifferentlivinghabitsandcustoms.ManyChineseproverbssuchas不耕不種,終身落空;農(nóng)民不使勁,餓死世間人showtheimportanceofagricultureinpeople’slife.Secondly,It'sgeographicaldifferences.Whenthesunsetsbrightandclear,aneasterlywindyouneednotfear.萬事俱備,只欠東風(fēng).Fromthesetwoproverbs,wecanseethatthepeopleofthetwocountrieshavedifferentattitudestowardsthewind.Becausetheeastwindisthearrivalofwarmandwetair,istoinfiltratethewholeworld,whilethewestwindisthearrivalofcold.Lastly,EnglishandChineseproverbsreflectdifferentphilosophicalvaluesInthewest,independenceandprivacyarethecharacteristicsoftheindividual,andtherearedistinctsubjectiveandobjectivedifferencesbetweenmaterialandspiritual,ratherthanconflation.Somanypeoplearepreoccupiedwithpleasureseeking.TheproverbEat,drinkandbemerry,fortomorrowwedieisanactualexampleofthis.Onthecontrary,theChinesehaveaparticularaversiontoindividualism.Theybelievethatthemostpowerfulthingistofocusondoinggreatthings.Theroleoftheindividualisofteninferiortotheroleofthecollective,theyemphasizethesupremacyofthecollective.2.ConclusionProverbsreflecttheregionalcultureandrepresentthecharacteristicsoftheregionallanguage.Theynotonlyshowtherichestcontentsinthesimplestexpression,butalsoreflectthecloseconnectionbetweencultureandlanguage.Inaddition,asanamecardofaregionandnationalculture,ithasgreatresearchsignificance,anditalsoprovidesameaningfulsupportforunderstandingtheeconomicsocietyandhumanistichistoryofaregion.Soproverbsareveryhelpfulforlearningalanguageandacountry'sculture.ThedifferencebetweenEnglishandChineseproverbscannotpreventthetwosidesfromcommunicating.Afterall,botharelanguages.Thesecommunicationpointsactuallyenablesomelanguagelearnerstohavemoreeffectivelearningideasandmasteralanguagemorequickly.Onlythroughsystematicanalysisandresearchonproverbscanthetranslatorachievetheidealcommunicativepurpose.Comparativestudiesmustbeconductedinacomprehensiveculturalcontex
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026廣東汕尾市水務(wù)集團(tuán)有限公司招聘5人參考考試題庫附答案解析
- 2026山東濟(jì)寧金鄉(xiāng)縣事業(yè)單位招聘初級綜合類崗位人員參考考試試題附答案解析
- 2026廣達(dá)鐵路工程集團(tuán)有限公司招聘2人(江蘇)參考考試題庫附答案解析
- 生產(chǎn)技術(shù)分析制度
- 生產(chǎn)單位門衛(wèi)管理制度
- 生產(chǎn)安全保衛(wèi)管理制度
- 鄉(xiāng)村安全生產(chǎn)制度范本
- 嚴(yán)格落實(shí)生產(chǎn)管理制度
- 食品生產(chǎn)包材庫管理制度
- 家具生產(chǎn)管理制度范本
- 生活物資保障指南解讀
- 2025年浙江省委黨校在職研究生招生考試(社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì))歷年參考題庫含答案詳解(5卷)
- DB3704∕T0052-2024 公園城市建設(shè)評價(jià)規(guī)范
- JJG 264-2025 谷物容重器檢定規(guī)程
- 采購領(lǐng)域廉潔培訓(xùn)課件
- 公司股東入股合作協(xié)議書
- 2025年中國化妝品注塑件市場調(diào)查研究報(bào)告
- 小兒藥浴治療
- 保險(xiǎn)實(shí)務(wù)課程設(shè)計(jì)
- 物業(yè)管理公司管理目標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)
- 2023年重慶巴南區(qū)重點(diǎn)中學(xué)指標(biāo)到校數(shù)學(xué)試卷真題(答案詳解)
評論
0/150
提交評論