版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《塞蘇陀語》專業(yè)題庫——塞蘇陀語翻譯策略與技巧討論考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.直譯(SeputswasaSeputswano)2.異化(Kholo-kholo)3.增譯(Kudukulakwekholo)4.文化負(fù)載詞(Tshabalegotswakwakholo)二、簡答題(每題8分,共32分)1.簡述歸化(Thutlosha)與異化(Kholo-kholo)翻譯策略的主要區(qū)別及其在塞蘇陀語翻譯中的適用情境。2.闡述詞性轉(zhuǎn)換(Kholoyatshabakuakholokatshaba)這一翻譯技巧的常見類型及其作用。3.在翻譯塞蘇陀語中帶有強(qiáng)烈情感色彩或文化特指的習(xí)語時,譯者可能面臨哪些挑戰(zhàn)?可以運(yùn)用哪些翻譯策略或技巧來應(yīng)對?4.結(jié)合具體的語篇示例(可自行構(gòu)思或引用),說明如何運(yùn)用語篇銜接技巧(如代詞、連接詞、指稱等)來確保譯文的意義連貫。三、案例分析題(每題14分,共28分)1.閱讀以下塞蘇陀語文本片段,并回答問題:“Kennamothookolagolatolokalegoithutagokholo.Kenekannagotshwaragobualebathobabakgethwagolatoloka,baboakannagolatolagokhololegoithuta.”(我是一個致力于保護(hù)文化的人。我必須與那些被剝奪文化權(quán)利的人們交談,他們必須被邀請參與文化保護(hù)。)(1)請分析這段話中至少兩處體現(xiàn)文化特指的詞語或表達(dá)(例如,“l(fā)atoloka”可能指特定的文化實(shí)踐或身份)。(2)如果要將這段話翻譯成漢語,請分別從“異化”和“歸化”兩種策略出發(fā),提出不同的翻譯思路,并簡述每種思路的考慮。無需給出完整譯文。(3)針對其中“goithutagokholo”這個表達(dá),請至少提出兩種不同的翻譯技巧,并說明其適用理由。2.閱讀以下塞蘇陀語文本片段:“Mothooomekgwebookolagokgethabathobakwakgoroyakhologolatoloka.Goitlhupa,kgweboyagokgethayakholoekanaeakgweboyagotshwaralegoithuta.”(一個人從事商業(yè)來幫助被剝奪文化權(quán)利的人們。事實(shí)上,從事文化保護(hù)商業(yè)可以與從事文化對話商業(yè)相媲美。)(1)這段話中的“kgweboyagokgethayakholo”和“kgweboyagotshwaralegoithuta”分別指什么類型的商業(yè)活動?請結(jié)合塞蘇陀語文化背景進(jìn)行解釋。(2)分析句子結(jié)構(gòu),“goitlhupa”在句中起什么作用?在翻譯時,如何處理這種連接功能,使其在目標(biāo)語言(如漢語)中也能清晰地表達(dá)邏輯關(guān)系?(3)假設(shè)要將這段話翻譯成英語,請針對“kgweboyagokgethayakholo”的翻譯,至少提出三種可能的翻譯策略或技巧,并簡析其利弊。四、論述題(20分)結(jié)合你對該專業(yè)的學(xué)習(xí)體會以及接觸到的塞蘇陀語翻譯實(shí)例,論述在處理塞蘇陀語長難句時,譯者應(yīng)如何綜合運(yùn)用多種翻譯策略和技巧(例如,拆分、合并、語序調(diào)整、成分轉(zhuǎn)換等),以準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息并確保譯文流暢自然。請結(jié)合具體例子進(jìn)行說明。試卷答案一、名詞解釋1.直譯(SeputswasaSeputswano):指在翻譯過程中,力求在形式上(語音、詞匯、句法結(jié)構(gòu))盡量貼近原文的翻譯方法。它強(qiáng)調(diào)保留原文的語言特色和表達(dá)方式,即使有時可能導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語言中不夠自然或流暢。2.異化(Kholo-kholo):指在翻譯過程中,優(yōu)先考慮保留源語文化特色和語言風(fēng)格的翻譯策略。譯者傾向于讓目標(biāo)語讀者了解源語的文化差異,即使這可能給讀者帶來一定的閱讀障礙。異化策略通常與歸化策略相對。3.增譯(Kudukulakwekholo):指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和語境需要,在譯文中增加原文中沒有明確表達(dá)但隱含的意義、信息或詞語的翻譯技巧。目的是使譯文更完整、清晰、自然。4.文化負(fù)載詞(Tshabalegotswakwakholo):指那些在源語中與其意義相關(guān)的文化背景知識(如歷史、地理、風(fēng)俗、信仰、價值觀等)緊密相連的詞語。這類詞語往往難以在目標(biāo)語言中找到完全對等的詞語,翻譯時需要特別處理。二、簡答題1.歸化(Thutlosha)與異化(Kholo-kholo)翻譯策略的主要區(qū)別及其在塞蘇陀語翻譯中的適用情境:*區(qū)別:*歸化策略旨在使譯文符合目標(biāo)語言的文化規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,力求譯文流暢自然,易于目標(biāo)語讀者理解和接受,有時甚至?xí)⒃凑Z文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語讀者熟悉的形式。異化策略則相反,它保留源語的語言和文化特色,可能讓譯文帶有源語的“異域”色彩,有時甚至需要讀者付出額外的努力去理解。歸化更強(qiáng)調(diào)“讀者中心”,異化更強(qiáng)調(diào)“源語中心”。*歸化傾向于“變通”,異化傾向于“忠實(shí)”形式。*適用情境(塞蘇陀語翻譯):*歸化適用:對于日常對話、通俗文學(xué)、宣傳材料、操作手冊等,旨在快速傳遞信息、確保讀者接受度時,可適當(dāng)采用歸化策略。例如,翻譯塞蘇陀語中一些比喻或習(xí)語時,若其在漢語中有更常用、更易懂的對應(yīng)表達(dá),可考慮歸化。*異化適用:對于塞蘇陀語文學(xué)經(jīng)典、法律文件、歷史文獻(xiàn)、民族志文本等,需要保留其文化獨(dú)特性和語言風(fēng)格時,應(yīng)優(yōu)先采用異化策略。例如,翻譯包含塞蘇陀語獨(dú)特社會概念或宗教術(shù)語時,應(yīng)盡量保留其原貌,或加注解釋,避免失去文化信息。2.詞性轉(zhuǎn)換(Kholoyatshabakuakholokatshaba)這一翻譯技巧的常見類型及其作用:*常見類型:*名詞轉(zhuǎn)換為動詞(例:直譯“文化保護(hù)”策略中的“保護(hù)”一詞,在塞蘇陀語中可能用動詞形式表達(dá)“去保護(hù)文化”)*動詞轉(zhuǎn)換為名詞(例:將塞蘇陀語中的動詞“去思考”翻譯成英語名詞“思考”)*形容詞轉(zhuǎn)換為動詞(例:“美麗的”轉(zhuǎn)化為“使美麗”)*副詞轉(zhuǎn)換為形容詞(例:“快速地”轉(zhuǎn)化為“快速的”)*介詞/連詞轉(zhuǎn)換為其他詞性(例:介詞轉(zhuǎn)換為動詞或名詞)*作用:*使譯文更符合目標(biāo)語言的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。*避免重復(fù),使語言更簡潔。*增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果或生動性。*在無法找到對等詞語或需要更準(zhǔn)確表達(dá)時,是一種重要的變通手段。例如,塞蘇陀語中某些名詞化結(jié)構(gòu)在英語中更常通過動詞或形容詞來表達(dá),此時就需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。3.在翻譯塞蘇陀語中帶有強(qiáng)烈情感色彩或文化特指的習(xí)語時,譯者可能面臨哪些挑戰(zhàn)?可以運(yùn)用哪些翻譯策略或技巧來應(yīng)對?*挑戰(zhàn):*文化隔閡:習(xí)語往往蘊(yùn)含特定的文化背景、歷史事件或社會習(xí)俗,目標(biāo)語讀者可能不理解其含義和引申義。*意義模糊/多重性:某些習(xí)語可能有多種解釋,或其意義隨語境變化。*情感沖突:習(xí)語中蘊(yùn)含的情感(褒貶、喜悅、悲傷等)可能與目標(biāo)語讀者的文化預(yù)期不符。*應(yīng)對策略或技巧:*直譯加解釋(Kholosaseputswanolegot?a):在保留習(xí)語形式的同時,添加注釋或解釋,說明其文化內(nèi)涵和意義。適用于需要保留文化特色的場合。*意譯(Kholoyagoithuta):用目標(biāo)語中功能上或意義相近的習(xí)語或表達(dá)來翻譯,傳達(dá)相似的效果。適用于目標(biāo)語讀者更容易理解,且不損失主要意義的場合。*解釋性翻譯(Got?agoithuta):完全用目標(biāo)語解釋習(xí)語的意思,可能丟失原文的比喻色彩和形式,但能確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)。*文化替代:尋找目標(biāo)語文化中功能相似但背景不同的習(xí)語進(jìn)行替換,需謹(jǐn)慎使用,確保效果相近。*創(chuàng)譯:根據(jù)習(xí)語的核心意義進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,形成新的表達(dá),風(fēng)險較高但可能效果獨(dú)特。4.結(jié)合具體的語篇示例(可自行構(gòu)思或引用),說明如何運(yùn)用語篇銜接技巧(如代詞、連接詞、指稱等)來確保譯文的意義連貫:*示例(構(gòu)想):塞蘇陀語文本:“Mothooomekgwebookolagokgethabathobakwakgoroyakhologolatoloka.Kekannagoithutagolatoloka,legokgonanagobathobakwakgoroyakholobabakgethwagolatoloka.”(一個人從事商業(yè)來幫助被剝奪文化權(quán)利的人們。我必須去幫助那些在文化城市被剝奪權(quán)利的人們,并與他們合作。)*銜接技巧運(yùn)用:*代詞:“Ke”(我)的重復(fù)使用,在塞蘇陀語中明確指代主體,保持?jǐn)⑹龅慕y(tǒng)一性。翻譯成漢語時,若上下文清晰,可使用“我”,也可省略以避免重復(fù),但需確保主語明確。*連接詞:“l(fā)e”(和/并且)連接了兩個相關(guān)的動作(幫助和合作),表明邏輯上的遞進(jìn)或并列關(guān)系。翻譯時,可選用“和”、“并且”、“以及”等連接詞,使句子邏輯清晰。*指稱:“bathobabakgethwagolatoloka”(被剝奪文化權(quán)利的人們)是對前文“bathobakwakgoroyakholo”(在文化城市的人們)的進(jìn)一步說明和指代。翻譯時,需要確保指代對象一致且清晰。例如,可以將后一句調(diào)整為“我必須去幫助那些在文化城市且被剝奪權(quán)利的人們”,或通過調(diào)整語序來表達(dá)其從屬關(guān)系。*譯文示例(運(yùn)用銜接):“一個人從事商業(yè)來幫助在文化城市被剝奪文化權(quán)利的人們。我必須去幫助這些人,并與他們合作?!保ㄟ@里,“這些人”指代了前文被描述的特定人群,確保了指稱的連貫性。)三、案例分析題1.塞蘇陀語文本片段分析:*(1)文化特指詞語/表達(dá)分析:*“l(fā)atoloka”:這個詞在塞蘇陀語文化中可能指代特定的文化實(shí)踐、儀式、藝術(shù)形式或與之相關(guān)的身份認(rèn)同。它不是指一般意義上的“地方”或“社區(qū)”,而是具有更深厚的文化內(nèi)涵。翻譯時需考慮其具體指代,或進(jìn)行解釋。*“goithutagokholo”:這個短語明確指向“文化”(kholo)的“保護(hù)”(ithuta),是一個特定的概念,體現(xiàn)了塞蘇陀語中可能存在的將文化視為需要主動保護(hù)和傳承對象的觀念。*(2)翻譯策略選擇與評析:*異化策略:譯文可嘗試保留“l(fā)atoloka”和“goithutagokholo”的原貌,如:“我是一個致力于保護(hù)文化(latoloka)的人。我必須與那些被剝奪文化(latoloka)權(quán)利的人們交談,他們必須被邀請參與文化的保護(hù)(goithutagokholo)?!边@種策略保留了塞蘇陀語的文化概念,讓讀者直接接觸異域文化表達(dá),但可能需要讀者具備一定的背景知識。*歸化策略:譯文可嘗試將“l(fā)atoloka”和“goithutagokholo”轉(zhuǎn)化為更符合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞語,如:“我是一個致力于保護(hù)民族文化(民族文化對應(yīng)latoloka的潛在含義)的人。我必須與那些被剝奪民族文化權(quán)利的人們交談,他們必須被邀請參與民族文化的保護(hù)?!边@種策略讓漢語讀者更容易理解,但可能丟失了原文中“l(fā)atoloka”和“goithutagokholo”的特定文化色彩。*評析:選擇哪種策略取決于翻譯目的和目標(biāo)讀者。若旨在傳播塞蘇陀語文化特色,異化更優(yōu);若追求信息傳遞的簡潔易懂,歸化更合適。實(shí)際翻譯可能需要結(jié)合兩者。*(3)翻譯技巧應(yīng)用:*針對“l(fā)atoloka”:*直譯:保留“文化”(latoloka),但可能需要補(bǔ)充說明。*意譯:根據(jù)上下文,可譯為“民族文化”、“文化遺產(chǎn)”等,取決于具體指代。*增譯:在翻譯“保護(hù)文化”時,增加“和傳承”,如“保護(hù)文化的傳承”。*針對“goithutagokholo”:*詞性轉(zhuǎn)換:將“保護(hù)”(ithuta)名詞化處理,如譯為“文化保護(hù)事業(yè)”。*結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:將“去保護(hù)”(goithuta)譯為動賓結(jié)構(gòu),如“去實(shí)施文化保護(hù)”。2.塞蘇陀語文本片段分析:*(1)商業(yè)活動類型分析:*“kgweboyagokgethayakholo”:指“從事文化保護(hù)的商業(yè)活動”,可能包括銷售傳統(tǒng)手工藝品、推廣文化體驗(yàn)項(xiàng)目、保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)的商業(yè)開發(fā)等。*“kgweboyagotshwaralegoithuta”:指“從事文化對話的商業(yè)活動”,可能包括組織跨文化交流項(xiàng)目、提供文化咨詢、翻譯服務(wù)、教育培訓(xùn)等旨在促進(jìn)不同文化間溝通理解的商業(yè)行為。*(2)連接詞“goitlhupa”作用及翻譯:*“goitlhupa”在此處起對比或類比作用,表明兩種商業(yè)活動在某種意義上是平等或可以相提并論的選擇。*翻譯時,可選用“事實(shí)上”、“換句話說”、“換言之”、“也就是說”等表示對比或重申的連接詞,如:“事實(shí)上,從事文化保護(hù)商業(yè)可以與從事文化對話商業(yè)相媲美?!被颉皳Q言之,文化保護(hù)商業(yè)與文化對話商業(yè)可以相提并論?!?(3)翻譯策略/技巧(針對“kgweboyagokgethayakholo”):*1.直譯+解釋:“從事文化保護(hù)的商業(yè)活動”,可在后面加括號解釋,如“從事文化保護(hù)的商業(yè)活動(如銷售手工藝品、開發(fā)文化旅游項(xiàng)目等)”。*2.意譯:“文化產(chǎn)業(yè)”(若語境涵蓋范圍較廣)或“文化旅游產(chǎn)業(yè)”。*3.詞性轉(zhuǎn)換/結(jié)構(gòu)重組:將“商業(yè)活動”作為定語,如“文化保護(hù)型商業(yè)”或“以文化保護(hù)為內(nèi)容的商業(yè)”。四、論述題(此題答案需結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行闡述,以下提供一個論述框架和思路,非標(biāo)準(zhǔn)答案)*論述要點(diǎn):*長難句特點(diǎn):指出塞蘇陀語長難句可能的特點(diǎn),如:從句套嵌多、修飾成分長、語序特殊(如主題句提前)、使用特定連接詞等。*挑戰(zhàn):分析長難句翻譯的難點(diǎn),如:保持句子結(jié)構(gòu)清晰、準(zhǔn)確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 節(jié)育器植入后異位妊娠的預(yù)防與處理-洞察及研究
- 跨文化協(xié)作與數(shù)字技術(shù)在電影制作中的應(yīng)用-洞察及研究
- 綠色環(huán)保材料在美妝產(chǎn)品中的應(yīng)用與法規(guī)-洞察及研究
- 煤礦地質(zhì)要素的修復(fù)與環(huán)境影響評估-洞察及研究
- 跨文化護(hù)理在護(hù)理機(jī)構(gòu)服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢-洞察及研究
- 混沌動力學(xué)在環(huán)境保護(hù)策略設(shè)計中的重要性-洞察及研究
- 跨媒介聽覺敘事研究-洞察及研究
- 智能制造車間設(shè)備監(jiān)控管理方案
- 安全員A證考試提分評估復(fù)習(xí)及參考答案詳解(能力提升)
- 水電站安全生產(chǎn)管理制度
- 電磁輻射環(huán)境下的職業(yè)健康防護(hù)
- 中藥外洗治療化療導(dǎo)致外周神經(jīng)毒課件
- 2025-2026學(xué)年人教版(新教材)小學(xué)數(shù)學(xué)三年級下冊(全冊)教學(xué)設(shè)計(附目錄P208)
- 2025版中國慢性乙型肝炎防治指南
- 2026年及未來5年市場數(shù)據(jù)中國草酸行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測及投資戰(zhàn)略數(shù)據(jù)分析研究報告
- 感染科結(jié)核病防治培訓(xùn)指南
- 金屬水幕施工方案(3篇)
- 2025美國心臟協(xié)會心肺復(fù)蘇(CPR)與心血管急救(ECC)指南解讀
- 2024-2025學(xué)年浙江省金華市蘭溪市一年級(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- 廣東省珠海市香洲區(qū)2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期語文期末試卷(含答案)
- 2025年青海省輔警考試公安基礎(chǔ)知識考試真題庫及參考答案
評論
0/150
提交評論